1. Придерживаться какой-либо системы международной транскрипции или межалфавитного соответствия.
Единой системы таких соответствий на сегодняшний день не существует. Только в США действуют, по крайней мере, два различных принципа переводческой транскрипции: the Library of Congress System и the Russian Translation Project of the American Council of Learned Societies. Несколько разных подходов существует в Великобритании: так называемая Liverpool scheme (British Academy system) и the University Teachers of Russian and Slavonic Languages'system. Многие авторы «корректируют» эти системы по тем или иным, чаще всего эмоционально-оценочным, соображениям. Изменения, впрочем, касаются лишь частностей; основная часть соответствий встречается довольно регулярно. Большинство схем переводческой транскрипции, сводятся к следующему:
Отсчет от русского алфавита:
А - | а | Л - | Ц - | ts, с | |
Б - | b | M - | m | Ч - | ch |
В - | v | H - | n | Ш - | sh |
Г - | g, gh | O - | o | Щ - | shch |
Д - | d | П - | p | Ъ - | ” |
Е - | е, ye | Р - | r | Ы - | у |
Ё - | е, yo | С - | s | Ь - | ’ |
Ж - | zh, j | Т - | t | Э - | е |
З - | z | У - | u | Ю - | yu |
И - | i, у | Ф - | f | Я - | уа |
К - | k | X - | kh, h |
От латинского алфавита:
|
|
А - | а, э, е | J - | дж, ж и | S - | с, ш |
В - | б | К - | к | Т - | т |
С - | с, ц, к | L - | л | U - | у, ю |
D - | д | М - | м | V - | в |
Е - | и, е | N - | н | W - | у, в |
F - | ф | O - | о, оу | X - | кс |
G - | г, дж | Р - | п | Y - | и, й |
Н - | x | Q - | к | Z - | з, ц |
I - | и, аи | R - | р |
Здесь особо следует отметить сочетания букв, которые передаются звуками согласно правилам чтения (например, ch - ч, aw - о, оу и т. д.).
2. Транскрипции/транслитерации подлежат практически все имена собственные, включая имена людей, географические названия, именования компаний (когда они носят характер личного имени), периодических изданий, фольклорных персонажей, названия стран и народов, именования национально-культурных реалий и т. п.
3. Транскрипции/транслитерации подлежат большинство вновь вводимых терминов в специальных областях. Здесь следует, однако, помнить, что во многих случаях нет необходимости в транслитерации чужого слова, если этому слову в переводящем языке имеется однозначное соответствие, которое либо употреблялось раньше в аналогичном значении, либо применимо в качестве вновь вводимого термина. Введение в обиход параллельных терминов-транслитераций наряду с уже существующими терминами из числа единиц переводящего языка, по существу, равнозначно созданию профессиональных жаргонизмов, то есть выходит за пределы литературной нормы и вносит ненужный «информационный шум» в процесс межкультурной коммуникации.
4. Транскрипция/транслитерация может применяться как компонент смешанного перевода, параллельно с калькированием, семантическим переводом или комментарием.
|
|
Рекомендуемая стратегия передачи имени собственного (ИС) при переводе с английского языка на русский: