Рекомендуемые правила переводческой транскрипции

1. Придерживаться какой-либо системы международной транскрипции или межалфавитного соответствия.

Единой системы таких соответствий на сегодняшний день не существует. Только в США действуют, по крайней мере, два различных принципа переводческой транскрипции: the Library of Congress System и the Russian Translation Project of the American Council of Learned Societies. Несколько разных подходов существует в Великобритании: так называемая Liverpool scheme (British Academy system) и the University Teachers of Russian and Slavonic Languages'system. Многие авторы «корректируют» эти системы по тем или иным, чаще всего эмоционально-оценочным, соображениям. Изменения, впрочем, касаются лишь частностей; основная часть соответствий встречается довольно регулярно. Большинство схем переводческой транскрипции, сводятся к следующему:

Отсчет от русского алфавита:

А - а Л -   Ц - ts, с
Б - b M - m Ч - ch
В - v H - n Ш - sh
Г - g, gh O - o Щ - shch
Д - d П - p Ъ -
Е - е, ye Р - r Ы - у
Ё - е, yo С - s Ь -
Ж - zh, j Т - t Э - е
З - z У - u Ю - yu
И - i, у Ф - f Я - уа
К - k X - kh, h    

От латинского алфавита:

А - а, э, е J - дж, ж и S - с, ш
В - б К - к Т - т
С - с, ц, к L - л U - у, ю
D - д М - м V - в
Е - и, е N - н W - у, в
F - ф O - о, оу X - кс
G - г, дж Р - п Y - и, й
Н - x Q - к Z - з, ц
I - и, аи R - р    

Здесь особо следует отметить сочетания букв, которые передаются звуками согласно правилам чтения (например, ch - ч, aw - о, оу и т. д.).

2. Транскрипции/транслитерации подлежат практически все имена собственные, включая имена людей, географические названия, именования компаний (когда они носят характер личного имени), периодических изданий, фольклорных персонажей, названия стран и народов, именования национально-культурных реалий и т. п.

3. Транскрипции/транслитерации подлежат большинство вновь вводимых терминов в специальных областях. Здесь следует, однако, помнить, что во многих случаях нет необходимости в транслитерации чужого слова, если этому слову в переводящем языке имеется однозначное соответствие, которое либо употреблялось раньше в аналогичном значении, либо применимо в качестве вновь вводимого термина. Введение в обиход параллельных терминов-транслитераций наряду с уже существующими терминами из числа единиц переводящего языка, по существу, равнозначно созданию профессиональных жаргонизмов, то есть выходит за пределы литературной нормы и вносит ненужный «информационный шум» в процесс межкультурной коммуникации.

4. Транскрипция/транслитерация может применяться как компонент смешанного перевода, параллельно с калькированием, семантическим переводом или комментарием.

Рекомендуемая стратегия передачи имени собственного (ИС) при переводе с английского языка на русский:


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: