Принять переводческое решение с учётом всех компонентов формы и содержания ИС, характера перевода и целевой аудитории

Предыдущие этапы работы требуют от переводчика обращения к словарям и справочным источникам. Если же переводчик приходит к выводу, что готового решения в этих источниках нет, то следует не только стремиться к тому, чтобы передать адекватно важнейшие компоненты формы и содержания, но и уделить особое внимание следующим моментам: а) удобство произношения и благозвучность полученного соответствия; б) возможность склонения этого эквивалента, употребления его во фразе, образования производных слов; в) сохранение тождества имени; г) пригодность итогового варианта для практических нужд целевой аудитории, если таковая имеется в виду.

Кроме транскрипции и транслитерации, в практике заимствования и передачи имён наблюдается ещё один довольно слабо изученный принцип – принцип этимологического соответствия, или транспозиции. Транспозиция заключается в том, что ИС в разных языках, которые различаются по форме, но имеют общее лингвистическое происхождение, используются для передачи друг друга. В одних случаях транспозиция применяется регулярно, в других – эпизодически.

Поясним это на примере трёх близкородственных славянских языков, пользующихся кириллицей. В отличие, например, от западноевропейских языков, где практикуется транслитерация, одно и то же имя или название имеет разное произношение и написание в русском, украинском и белорусском языках. Такая транспозиция последовательно проводилась, например, ещё в паспортной системе СССР.

Как известно, в национальных республиках Советского Союза титульная страница паспорта дублировалась на двух языках – русском (как официальном языке Советского Союза) и официальном языке союзной республики. При сравнении записей на двух страницах паспорта можно было видеть, что, например, фамилия Ермолова по-белорусски пишется Ярмолава, имя Валентина – как Валянцина, русские имена Николай, Михаил, Алексей, Павел по-украински имеют вид Мiкола, Mixaйлo, Олексий, Павло и т.д.

При передаче таких имён на английский язык украинский и белорусский варианты таких ИС не принимались во внимание, так как официальным языком всего Советского Союза являлся русский, и варианты на латинице строились по принципам практической транскрипции с русского языка.

Однако после распада СССР бывшие союзные республики стали самостоятельными государствами, и русский язык утратил в них прежний статус. Поэтому, начиная с 90-х годов изменилось и написание на латинице многих ИС, относящихся к бывшим республикам СССР и их гражданам. Название столицы Украины теперь всё чаще передаётся на английский язык не Kiev, как раньше, a Kiyiv; Харьков – не Kharkov, a Kharkiv; Львов – не Lvov, a Lviv; имена граждан Украины транскрибируются как Mykola, Andriy, Mykhailo, Olexiy, Vasyl, Olexandr, а белорусские имена – как Tatsiana, Uladzimir, Valyantsina; фамилия Гончарук – как Hancharuk (щелевое белорусское г транскрибируется буквой h), Быкова – как Bykava и т.п. В других бывших республиках СССР также государственными стали национальные языки, и изменилась транскрипция ИС на латинице. Например, Казахстан теперь транскрибируется по-английски как Kazakstan (ранее было Kazakhstan), Ашхабад как Ashgabat.

К сожалению, в русском языке уже широко распространились неправильные с точки зрения правил транскрипции с восточных языков варианты названия японских и Корейских корпораций: Toshiba – Тошиба (правильно Тосиба), Hitachi – Хитачи (правильно Хитати), Samsung – Самсунг (правильно Самсон) и др. К сожалению, эти лингвистически некорректные названия уже приняты и самими этими компаниями на российском рынке, поэтому в ряде случаев приходится считать их уже устоявшимися «традиционными» соответствиями и использовать в дальнейшем.

Транскрипция иноязычных имён часто приводит к появлению не свойственных русскому языку звуко - и буквосочетаний (например, йо, уэ, жю, иэ, ця): это часто делает их трудночитаемыми. Вот почему при передаче имён возможны некоторые отступления от общих правил транскрипции, нацеленные на более удобное произнесение имени в принимающем языке, особенно если этого требует характер переводимого текста.

Кроме того, возможны звукосочетания, вызывающие в принимающем языке нежелательные ассоциации с лексикой сниженного регистра, включая вульгаризмы и бранные слова. В этом случае предпочтительнее оказываются варианты, отступающие от фонетического принципа или регулярных правил транскрипции. Это касается, например, передачи начального слога her- в английских и немецких именах Herbert, Hermann, Hermione и т.п. В русском языке давно сложилась традиция транскрибировать их, не используя букву х, чтобы не создавать неприятных звукосочетаний. Вместо неё употребляется буква г: Герберт, Герман, Гермиона и т.п.

В отношении американского газетного магната по имени Hearst в русскоязычной традиции сложилось иное решение: буква h передаётся как x, я не как г, но звук [з:], обозначаемый буквосочетанием ear, по-русски передаётся не обычным соответствием ер, а сочетанием эр — Хэрст.

Издавна сложилась следующая практика перевода: имена монархов и религиозных деятелей передаются, как правило, по методу транспозиции (в традиционном варианте). Другими словами, король James должен по-русски именоваться не Джеймсом, а Иаковом, король John Lackland – не Джоном, а Иоанном Безземельным, римский папа носит по-русски имя Иоанн Павел, а не Джон Пол или Джованни Паоло и т.д. Сюда примешалась ещё и традиция, отталкивающаяся от звучания немецких имён при передаче имён некоторых европейских (в том числе английских) монархов, не имеющих тёзок в библейских или мифологических источниках. Так, английский король Charles I (1600-1649) именуется в русских учебниках истории Карлом, а завоеватель Англии XI века William the Conqueror – Вильгельмом. (Здесь уместно напомнить переводчику об одном нерегулярном соответствии: Charlemagne – Карл Великий).

Однако указанный выше принцип на самом деле соблюдается далеко не так последовательно, как хотелось бы. Так, в одних изданных переводах исторических хроник Шекспира короли, носившие имя Henry, по-русски именуются Генрих, а в других – Генри. Современная королева Великобритании по-русски – Елизавета (а не Элизабет), но её наследный принц Charles именуется по-русски всё-таки Чарлз, а не Карл, как мы называем английских, французских и прочих королей прошлого, носивших это имя. Что здесь посоветовать переводчику? Рекомендуем следовать сложившейся практике в отношении каждого конкретного деятеля, если она прочно утвердилась, а если существуют колебания и расхождения – то следовать правилу, приведённому в предыдущем абзаце.

Похожая проблема возникает и при передаче с русского языка на английский имён русских святых и деятелей церкви, и разные переводчики решают её по-разному. Мы рекомендуем и здесь прибегать к методу транспозиции, то есть использовать варианты имён, восходящие к именам-прототипам (библейским, латинским или греческим). Исходя из этого, патриарх Алексий по-английски – Alexius, Св. Сергий Радонежский — St. Sergius of Radonezh и т.д.

Если речь идёт о людях современной эпохи, нет никакой нужды «англизировать» русские имена, подставляя вместо них этимологически родственные. То есть имя Михаил должно корректно передаваться на английский как Mikhail, а не Michael, Николай – Nikolay, a не Nicholas, Андрей – Andrey, a не Andrew и даже Александр — Aleksandr, a не Alexander.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: