V. Практика перевода текстов

ТЕКСТЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА

Задание 1. Проанализируйте две версии перевода приведенного ниже текста.

Если мы такие умные, почему мы такие бедные?

АиФ, 23 (1024), июнь 2000 г., стр. 11. Игорь Бестужев-Лада, академик:

Слухи об уме русского человека сильно преувеличены. Ум у него специфический. Стоя на грани бедности, голодный и оборванный, он может часами рассуждать о бедственном положении негров в Америке. У него рождаются гениальные идеи, но "до ума" они, как правило, доводятся в других странах и экспортируются об­ратно. Русский ум не имеет себе конкурентов, когда речь идет о проблемах мироздания или о загадках души - не только русской. Но там, где дело касается последовательности, распорядка, обя­зательности, мы проигрываем чуть ли не всем остальным наро­дам.

АиФ, 23 (1024), июнь 2000 г., стр. 9. Виктор Шендерович, писатель, телеведущий:

1. Мы такие бедные именно потому, что думаем, что мы такие умные. Мы сделали собственную лень предметом гордости. Гор­димся какой-то своей особенностью, но при этом забываем, что если человек особенный, это еще не значит, что он лучше. Только в нашей стране можно услышать выражение "больно умный"...

Все, кто любит говорить об особенном пути России, должны ча­ще вспоминать Ивана Сусанина. Не исключено, что это и есть наш особенный путь...

2. Не надо путать культуру и цивилизацию. Уровень культуры - это Чайковский, Толстой, Рахманинов, а уровень цивилизации - это запах в туалете. И гордость за то, что ты принадлежишь на­ции, давшей миру Льва Толстого, не должна мешать бороться с запахом...

Версия 1


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: