double arrow

Базис и условия поставки

УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ Товар по настоящему Контракту будет поставлен на условиях СИП Санкт-Петербург. Сроки поставки товара указаны в приложении 1 к настоящему Контракту. Датой поставки является дата коносамента. Общий вес товара, указанный в статье 1 настоящего Контракта, может варьироваться в пределах плюс-минус 10% в зависимости от грузоподъемности контейнера. Продавец информирует по факсу Покупателя после отправки товара о следующем: · дата отправки; · наименование судна; · номер контракта и приложения к нему; · количество и стоимость партии товара. DELIVERY TERMS The goods hereunder shall be delivered CIP Saint-Petersburg. The period of delivery of the goods shall be as stated in Annexure No. 1 hereto. The date of Bill of Lading is considered the date of delivery. The total weight of the goods stated in Para 1 hereof may vary by +/- 10% depending on container's capacity. The Seller shall inform the Buyer by fax after dispatch of the goods of the following: · dispatch date; · name of vessel; · Contract No. & Annexure No.; · Quantity and cost of consignment.
ПОСТАВКА Поставка всех частей продукта должна быть произведена в течение ____ дней с даты поступления платежа на счет Продавца в __________ в соответствии с параграфом _____ данного Контракта при условии, что обе стороны всегда могут договориться о такой другой дате, которую они сочтут подходящей. Продукт поставляется по базису СИП на таможенный склад в Москве ("Инкотермс 1990"). Датой поставки продукта является день его прибытия на таможенный склад в Москве. День поставки, установленный в соответствии с упомянутыми выше положениями, есть дата поставки. Продукт поставляется на таможенный склад в Москве. Продавец также организует хранение в течение ____ дней. Стоимость этой услуги включена в общую сумму Контракта. Хранение на складе более ____ дней, а также другие услуги, не перечисленные выше, оплачиваются Покупателем отдельно. Продавец предоставит одного человека для помощи Покупателю при таможенной очистке продукта на таможенном складе. Продавец также организует погрузку и доставку продукта с таможенного склада до помещений Покупателя. DELIVERY The delivery of all items of the Product shall be made within ___ days from the date when the payment comes to Supplier's account in ________, in accordance with ____ of this Contract provided however that the partied may always agree on such other date as they may find appropriate. The Product shall be delivered CIP bonded storage, Moscow (Incoterms 1990). The Delivery Date of the Product is the date when it arrives to bonded storage in Moscow. The date on which the delivery shall be made pursuant to the above provisions is the Delivery Date. The Product shall be delivered to bonded storage in Moscow, Russia. The Supplier will also arrange for five (5) days of storage. The cost for this service is included in the total contract sum. Storage beyond five days, as well as other services not specified above, will be paid by the Customer separately. The Supplier will provide one person allocated to help the Customer for custom's clearance of the Product at the bonded storage. The Supplier will also arrange loading and transportation of the Product from the bonded storage to Customer's premises.
ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА Продавец продал, а Покупатель купил на условиях СИП _______ ("Инкотермс 1990") товары в соответствии с приложением 1, являющимся неотъемлемой частью настоящего Контракта. SUBJECT OF THE CONTRACT The SELLER has sold and the BUYER has bought on terms CIP ________ (INCOTERMS'90) the goods in accordance to the Appendix No. 1 constituted as the integral part of the present Contract.
БАЗИС ПОСТАВКИ 1. Продавец продал, а Покупатель купил на условиях поставки: ДАФ - __________ граница, __________ реактивы, инструменты и принадлежности согласно приложению 1 к настоящему Контракту. BASIS OF DELIVERY 1. The Sellers have sold and the Buyers have bought on condition: DAF - ________ border by ______ reagents, instruments and accessories, stated in Appendix N. 1 to the present Contract.
1. Продавец продал, а Покупатель купил картонные упаковки согласно спецификации, приведенной в приложениях к настоящему Контракту, в которых указываются наименование, количество, цена и срок поставки товара и которые являются неотъемлемой частью настоящего Контракта. 2. Цены указаны в приложениях к настоящему Контракту. Цены устанавливаются в долларах США и понимаются на условиях СИП Москва ("Инкотермс 1990"). 3. Цена остается без изменений для отгрузки до _______ 200__ г. 4. Общая сумма Контракта составляет _____ долларов США. 1. The Seller has sold and the Buyer has bought cardboard boxes specifications, quantities, prices and delivery times of goods and constitution an integral part of the present Contract. 2. The prices are stated in the enclosed Addenda. The prices are fixed in US Dollars and understood CIP Moscow (Incoterms, 1990). 3. Prices are valid till _________ 200_. 4. The total amount of the Contract is __________
УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ Товар поставляется на условии СИП Москва автомобильным транспортом. Условие СИП понимается на основе "Инкотермс 1990". TERMS OF DELIVERY Terms of delivery are CIP Moscow by truck. CIP is understood according to Incoterms 1990.
ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА Продавец продал, а Покупатель купил ___________ на условиях СИФ ___ (стоимость, страхование, фрахт) в количестве, ассортименте, по ценам и по техническим условиям, указанным в приложениях ________, являющихся неотъемлемой частью настоящего Контракта. OBJECT OF THE CONTRACT The Seller has sold and the Buyer has bought ____________ GIF on ______ (cost, insurance, freight) terms in the quantity, assortment, at prices and according to technical data stated in Supplements Nos. ____, which are an integral part of the present Contract.
ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА, КОЛИЧЕСТВО, СРОК И БАЗИС ПОСТАВКИ Продавец продал, а Покупатель купил ______ тысяч метрических тонн плюс-минус 5% по контрактной цене и по выбору Покупателя, _______________ насыпью, на условиях ФОБ порты Мексиканского залива США или Атлантического побережья США с поставкой в течение 200__ года примерно равными месячными партиями, если не будет другой договоренности. SUBJECT OF THE CONTRACT, QUANTITY, TIME AND BASIS OF DELIVERY The Sellers have sold and the Buyers have bought _____ (__________) metric tons, 5% more or less at contract price and at the Buyers' option, in bulk FOB US Gulf ports or US Atlantic ports with delivery within _____ 200_ in approximately equal monthly lots, unless otherwise mutually agreed upon.
ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА Продавец продал, а Покупатель купил на условиях СИП Москва товары народного потребления в соответствии со спецификацией 1, приложенной к настоящему Контракту и являющейся его неотъемлемой частью. SUBJECT OF THE CONTRACT The SELLER has sold and the BUYER has bought on the terms ClP Moscow the goods in accordance with the SPECIFICATION No. 1 which attached to the present CONTRACT and constitutes an integral part thereof.
ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА Продавец продал, а Покупатель купил на условиях СИФ Колон Фри Зон или СИФ Гонконг товары в соответствии со спецификацией, приложенной к настоящему Контракту и являющейся неотъемлемой его частью. Выгрузка - за счет Покупателя. SUBJECT OF THE CONTRACT The SELLER has sold and the BUYER has bought on terms CIF Colon Free Zone or CIF Hong Kong the goods in accordance with the Specification(s) attached to the Present Contract and constitutions an integral part thereof. Unloading - for the Buyer's account.
При толковании положения Контракта о базисных условиях поставки будут применяться правила толкования торговых терминов, разработанных международной торговой палатой "Инкотермс 1990". When considering the state of contract with regard to the basic terms of delivery the rules for commercial terms "Incoterms 1990", published t the International Chamber of commerce will be applied.
ЦЕНА: долларов США за 1 кг содержания Nb2О5. УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ: СИФ Филадельфия. PRICE: USD per kg Nb2O5 contained DELIVERY TERMS: CIF Philadelphia
УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ Товар, поставляемый по настоящему Контракту, продается с поставкой франко-вагон германо-словацкая граница. TERMS OF DELIVERY The goods are to be sold on term free-on-railway carriage German-SIovakian border.
ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА Продавец продал, а Покупатель купил на условиях ФОБ Дублин трикотажные изделия в количестве, ассортименте, по ценам и техническим условиям, указанным в приложениях, являющихся неотъемлемой частью настоящего Контракта. OBJECT OF THE CONTRACT The Sellers have sold and the Buyers have bought on terms FOB Dublin Knitted Garments in the quantity, assortment, at the prices and according to the technical characteristics, stated in Supplements being integral part of the present Contract.
УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ Продавец продал, а Покупатель купил на условиях СИП Москва ("Инкотермс 1990") товары в соответствии со спецификацией _____, являющейся неотъемлемой частью настоящего Контракта. TERMS OF DELIVERY The Seller has sold and the Buyer has bought the goods on the terms CIP Moscow (lncoterms'90) according to the enclosed Specification No. ___ which constituted ah integral part of the present Contract.
ОБЩИЕ УСЛОВИЯ НА ПОСТАВКУ ПИЛОМАТЕРИАЛОВ 1. ПОСТАВКА И ПРИЕМКА Товары поставляются на условиях СИФ фри аут из портов Дальнего Востока. TERMS AND CONDITIONS FOR THE DELIVERY OF THE SAWNGOODS 1. DELIVERY AND ACCEPTANCE The goods shall be delivered on the conditions CIF free out from the ports of Far East.
В случаях, если стороны не смогут достичь соглашения по уровню фрахтовых расходов и по ценам, а также в отношении контрактов, заключаемых на запродажу товаров, настоящее Соглашение будет считаться недействительным. Should the parties fail to come to an agreement on the amount of freight charges and prices, likewise as regards the Contracts to be concluded for the sale of goods, the present Agreement shall be considered null and void.
Условия поставки по настоящему Контракту понимаются в соответствии с их трактованием "Инкотермс 1990". Commercial terms used in this Contract are understood in accordance with the rules of interpretation of the International Commercial terms, "INCOTERMS 1990".
Условия поставки по настоящему Контракту понимаются в соответствии с их трактованием "Инкотермс 1990". Настоящий Контракт составлен на английском и русском языках, и оба текста имеют одинаковую силу. Commercial terms in this Contract are understood in accordance with the rules of interpretation of the International Commercial terms, "INCOTERMS1990". This Contract is made out in two languages English and Russian and both the texts are authentic.
ОТГРУЗКА ТОВАРА Товар по настоящему Контракту должен отгружаться из портов только в контейнерах. Доставка товара из порта выгрузки до конечного получателя осуществляется по суше автотранспортом. В каждом контейнере вместе с товаром должна находиться весовая спецификация. Информация о количестве отгруженных контейнеров, номера их пломб, количество мест товара, его вес нетто и брутто в каждом контейнере должны быть указаны в коносаменте. Каждый контейнер должен отгружаться по отдельному коносаменту. Поставка товара осуществляется в сроки, указанные в приложениях к настоящему Контракту. Датой поставки товара считается дата прибытия товара к Получателю. В случае задержки в поставке товара против сроков, указанных в соответствующем приложении, продавец обязан выплатить Покупателю штраф в размере 0,1% от стоимости непоставленного в срок товара за каждый день просрочки, но не более 3% от общей суммы. SHIPMENT OF THE GOODS The Goods sold under the present Contract are to be shipped from the ports of; in containers only. Delivery of the Goods from the entry ports to the final destination is to be effected overland by trucks. Each container to be provided by the weight specification. Information about the number of the shipped containers, their seal numbers, number of cases and gross and net weight are to be stated in the Bill of Lading. Shipment of containers to be effected against separate Bill of Lading. Delivery of the Goods to be effected within the time stipulated in the Addenda to this Contract. The date of delivery is considered the date of arrival of the Goods to the final consignee. In case of delay in delivery against the period stipulated in Addenda to this Contract, the Sellers are to pay to the Buyers a penalty at the rate of 0,1% from the value of the Goods not delivered in time for each day of delay, but not more than 3% from the total value of the Goods.
В том случае, если Продавец не предоставит к погрузке необходимое количество зерна к моменту фактического прибытия судов в пределах первоначально номинированной позиции в счет согласованной месячной программы, он возмещает Покупателю все возможные убытки, которые понесет вследствие этого Покупатель. If the Sellers fail to provide for loading the required quantities of grain prior the actual arrival of vessels within originally nominated position against agreed monthly program, they are liable to penalty for all resulting losses which the Buyers may incur because of that.
Во всем, что не предусмотрено в настоящем Контракте, стороны будут руководствоваться стандартными условиями "Инкотермс" для ФОБ и/или ДАФ поставок (последнее издание плюс дополнения). Where not specifically covered herein, this Contract shall be subject to "Incoterms" for FOB and/or DAF sales terms and conditions (latest edition plus amendments).
Продавец продал, а Покупатель купил на условиях ФОБ Одесса следующее оборудование: The Sellers have sold and the Buyers have bought the following equipment on FOB Odessa:

ЦЕНА

Цены устанавливаются в _________________ и понимаются _______________. Вышеупомянутые цены включают стоимость тары, упаковки и маркировки. Погрузка товара на судно, включая укладку в трюме (стивидорские работы), лихтеровка, информация об отгрузке товара и выписка коносаментов производятся за счет Продавца. The prices are fixed in _________ and are understood ______________ The above said prices include the cost of tare, packing and marking. Loading of the goods on the vessel including stowage in the hold and lighterage, information of shipment of the goods and drawing up Bills of Lading are to be made by the Seller at his expense.
Цена устанавливается в долларах США за 1 кубометр и понимается ФОБ Новороссийск в соответствии с приложенными к настоящему Контракту дополнениями, подписанными обеими сторонами и составляющими неотъемлемую часть данного Контракта. Общая сумма ФОБ Новороссийск Контракта составляет около ______ долларов США. The price is fixed in US Dollars per 1 cubic meter and is understood as Free on Board (FOB) - Novorossijsk according to Addendums attached hereto, signed by both Parties and being an integral part of the present Contract. Total value FOB Novorossijsk of the contract amount to US Dollars ______.
Цены на товары устанавливаются в немецких марках и понимаются СИП Москва ("Инкотермс 1990"), включая стоимость тары, упаковки и маркировки. Общая сумма настоящего Контракта составляет ________, включая монтаж, наладку оборудования и обучение. The prices for the goods are fixed in DM and are understood to be CIP Moscow (Incoterms 1990) including cost of tare, packing and marking. The total value of the present Contract is: ____ DM which includes installation, set up of the equipment and training.
ЦЕНЫ И ОБЩАЯ СУММА КОНТРАКТА Общая сумма Контракта составляет ________________: Цены на реактивы, инструменты и принадлежности указаны в приложении 1 к настоящему Контракту и понимаются: ДАФ - граница _________, включая стоимость экспортной упаковки, тары и маркировки. Цены твердые и не подлежат изменению. PRICES AND TOTAL VALUE OF THE CONTRACT The total Value of the Contract amount to: ______. The prices of the reagents, instruments and accessories are stated in Appendix No. 1 to the present Contract and are understood; DAF - border by ______ including cost of export packing, tare and marking. The prices are firm and are not subject to any alterations.
Цены устанавливаются в _________ и понимаются _________. Вышеупомянутые цены включают стоимость тары, упаковки и маркировки. Погрузка товара на судно, включая укладку в трюме (стивидорные работы), лихтеровка, информация об отгрузке товара и выписка коносаментов производятся за счет Продавца. The prices are fixed in ________ and are understood ___________. The above said prices include the cost of fare, packing and marking. Loading of the goods on the vessel including stowage in the holds and lighterage, information of shipment of the goods and drawing up Bill of Lading are to be made by the Seller at his expanse.
Цена устанавливается в английских фунтах стерлингов и понимается ФОБ Дублин. Вышеупомянутая цена включает стоимость тары, упаковки и маркировки. Погрузка товара на судно, включая лихтеровку и укладку в трюме, производится силами, средствами Продавца и за его счет. В коносаменте должна быть отметка: "Фрахт оплачивается в порту назначения". The price is to be fixed in English Pounds Sterling and is to be understood FOB Dublin. The above price include the cost of tare, packing and marking. The loading of the goods onto the vessel, including stowage in the ship's holds _______ lighterage are to be the Sellers, at their account and by their means. In the Bill of Lading a note should be made: "Freight is to be paid at the port of destination".
ЦЕНА И РАЙОН ПОГРУЗКИ Цена на американскую желтую кукурузу номер 3 или лучше устанавливается следующим образом: _____ долларов США за метрическую тонну из 1000 кг на базисе ФОБ. Цена устанавливается на отгрузку зерна из безопасных портов Мексиканского залива США или Атлантического побережья США, исключая Олбани, и портов реки Св. Лаврентия по выбору Продавца, которые должны быть своевременно номинированы. Цена понимается при поставке зерна в момент перехода из отпускного устройства элеватора в трюм судна без штивки и без укладки. PRICE AND LOADING AREAS Price for US No. 3 or better Yellow Corn is fixed as follows: ____ US Dollars (____) per metric ton of 1.000 kg basis FOB. Price applies to shipment of grain from safe US Gulf port(s), or US Atlantic ports, excluding Albany and St. Lawrence River ports, at Sellers' option to be timely declared. The price is for delivery end of loading spout, not trimmed and not stowed.
ЦЕНЫ И ОБЩАЯ СУММА КОНТРАКТА Цены устанавливаются в долларах США. Цена включает в себя стоимость транспортировки, упаковки, маркировки и страховки. Цены остаются твердыми и не подлежат изменению до конца 199__ года. Общая сумма Контракта составляет ____ долларов США согласно приложению 1. Общая сумма Контракта понимается СИП Москва, Цены не включают налогов и пошлин, подлежащих оплате на территории страны Покупателя. Контракт вступает в силу с момента его подписания и считается действительным до конца 199__ года. PRICES AND TOTAL VALUE OF THE CONTRACT The price shall be in US Dollars. The prices include the cost of transportation, packing, marking and insurance. The prices are firm and are not subject to revision till the end of 199__. The total Contract value is US _______ in conformity with the Annex 1. The total Contract Value is understood CIP Moscow. The prices do not include the taxes on the territory of the Buyers' country. This Contract is in force until the end of 199__
Цены по позициям на товар указываются в спецификациях приложения 1. Общая стоимость Контракта составляет _____ долларов США. Цены понимаются СИП Москва согласно "Инкотермс 1990". Цены твердые и не подлежат изменению. Unit prices of the goods are indicated in specification of Appendix No. 1. The total value of the Contract is: US Dollars ____ say: The prices are understood CIP Moscow according to lncoterms-90, they are firm and not subject to any alteration.
Цена на поставляемые изделия устанавливается в _______. The price for the goods delivered is to be foxed in ______.
Цена включает стоимость тары, упаковки и маркировки. Погрузка товара на судно (в вагон), включая укладку в трюме (в вагоне) (стивидорные работы), и лихтеровка производятся силами, средствами Продавца и оплачиваются им. The price includes the cost of tare, packing, and marking. Loading of the goods into the steamer (into wagon) including stowage in the holds (into wagon) (stevedoring) and lighterage are effected and paid for by the Sellers.
ЦЕНА И ОБЩАЯ СУММА КОНТРАКТА Общая сумма Контракта составляет хх.ххх.хх DM (x тысяч ххх немецких марок 00/00). Все цены твердые и не подлежат изменению. Единичные цены приведены в приложении ______. PRICE AND TOTAL AMOUNT OF THE CONTRACT The total amount of the present Contract is xx.xxx.xxx DM (x thousand x handred DM 00/00). All prices are firm and not subject to be changed. Unit prices are indicated in the Appendix No. _____
Цены понимаются СИФ порт согласно "Инкотермс 1990". Цены твердые и не подлежат изменению. The prices are understood CIF port ______ according to lncoterms-90. They are firm and not subject to any alteration.
Общая сумма Контракта составляет: Цены за реактивы, инструменты и принадлежности указаны в приложении 1 к настоящему Контракту и понимаются: ДАФ - граница ______, включая стоимость экспортной упаковки, тары и маркировки. Цены твердые и не подлежат изменению. The total Value of the Contract amount to: The prices of the reagents, instruments and accessories are stated in Appendix No. 1 to the present Contract and are understood: DAF - border by _______ including cost of export packing, tare and marking. The prices are firm and are not subject to any alteration.
Цены указаны в приложениях к настоящему Контракту. Цены устанавливаются в долларах США и понимаются на условиях СИП Москва ("Инкотермс 1990"). Цена остается без изменений для отгрузки до 199__г. Общая сумма Контракта составляет ______ долларов США. The prices are stated in the enclosed Addenda. The prices are fixed in US Dollars and understood CIP Moscow (Incoterms, 1990). Prices are valid till _____ 199__. The total amount of the Contract is _____ 00 (_____).
Цена на пиломатериалы, поставляемые по Контракту, устанавливается в долларах США за 1 куб. м пакетированных пиломатериалов согласно прейскурантам и примечаниям к ним, приложенным к Контракту. Цена на пиломатериалы устанавливается путем переговоров на каждый квартал (I, II, III и IV кварталы отдельно), предшествующий данному кварталу. В тех случаях, когда стороны не могут договориться о ценах, количество на указанный квартал аннулируется. The price of Sawngoods to be delivered under the Contract is fixed in US Dollars per cubic meter of packaged sawngoods' per Price Lists and remarks to the Price Lists attached to the Contract. The price for Sawngoods shall be negotiated and foxed by each quarter, (1, 2nd, 3rd & 4th quarter separately) prior to the parties fail to reach the agreement on the prices the quantity for the said quarter shall be canceled.
Цена: · Для условий поставки ФОБ морской порт: Цена на нефть, проданную и поставляемую в рамках настоящего Контракта на базовых условиях ФОБ: устанавливается в долларах США за баррель нетто на основе средних из средних котировок, публикуемых Платт'с Круд Ойл Маркетвайер в разделе Спорт Ассессментс для нефти сорта _____; зафиксированных в течение согласованного прайс-периода (пять котировок, а именно: два дня непосредственно до даты коносамента, на дату коносамента и два дня непосредственно после даты коносамента), если иной прайс-период не определен сторонами дополнительно и если котировки не будут опубликованы на дату коносамента, то используется котировка, непосредственно предшествующая дате коносамента; минус скидка, согласованная сторонами на каждую конкретную танкерную партию нефти, в размере до 2 (двух) долларов США за баррель, если иное не оговорено дополнительным соглашением сторон в связи с изменением ценовой ситуации на мировом рынке. · Для поставок по трубопроводу: Цена на нефть, проданную и поставляемую в рамках настоящего Контракта на базовых условиях ДАФ: устанавливается в долларах США за баррель нетто на основе средних из средних котировок, публикуемых Платт'с Круд Ойл Маркетвайер в разделе Спорт Ассессментс для нефти сорта ______; зафиксированных за месяц, в течение которого осуществляется поставка партии, если иной прайс-период не определен сторонами дополнительно; минус скидка, согласованная сторонами на каждую конкретную трубопроводную партию нефти, в размере до ____ долларов США за баррель, если иное не оговорено дополнительным соглашением сторон в связи с изменением ценовой ситуации на мировом рынке. Price · For FOB seaport deliveries Price for Crude Oil sold and delivered in the frame of the present Contract is understood Free on Board ____ and fixed in US Dollars per net US barrel on the basis of the average of the mean quotations published in Platt's Crude Oil Marketwire under the heading Spot Assessments for BRENT (DATED) and/or URAL (MED); effective within the agreed pricing-period (five quotations, namely: two days immediately preceding to Bill of Lading (B/L) date, on the B/L date and two days immediately following after B/L date), unless other price-period is agreed by Parties additionally, if no quotation is published on the Bill of Lading date then the immediately preceding quotation to apply; minus a discount, agreed by Parties in separate addendums to the present Contract for each separate water-borne cargo lot up to 2 (two) US Dollars per barrel unless agreed otherwise by parties additionally in accordance with world's spot crude oil market situation. · For pipeline deliveries Price for Crude Oil, sold and delivered in the frame of the present Contract is understood Delivered at Frontier (DAF) ____: and fixed in US Dollars per net US barrel on the basis of the average of the mean quotations published in "Platt's Crude Oil Marketwire" under the heading "Spot Assessments" for effective for the entire month of cargo delivery), unless other pricing-period is agreed by Partied additionally; minus a discount, agreed by Parties in separate addendums to the present Contract for each separate water-borne cargo lot up to ____ US Dollars per barrel unless agreed otherwise by parties additionally in accordance with world's spot crude oil market situation.
ЦЕНА И ОБЩАЯ СУММА КОНТРАКТА Цены по позициям на оборудование, запасные части и буровой инструмент указываются в спецификациях приложений 1 - 4. Общая стоимость Контракта составляет _______. PRICE AND TOTAL VALUE OF THE CONTRACT Unit prices of the equipment, spare parts and drilling accessories are indicated in specifications of Appendices Nos. 1 - 4. The total value of the Contract is: _____
Чистая стоимость Контракта определяется следующим образом: Сумма, доллары США Продукты, указанные в приложении __________ Услуги, указанные в приложении __________ Прочее ___________ Чистая стоимость Контракта ________. Общая сумма прописью: __________. Все комиссионные, взимаемые банком, и другие расходы, имеющие место вне страны Покупателя, оплачиваются за счет Продавца. Платежи, которые имеют место в стране Покупателя, производятся со счета Покупателя. Приведенные цены на продукты не являются данными для будущих предложений и заказов. Net Contract Value Net Contract Value is determined as follows: US Dollars Amount Products as per Annex No. _______ Services as per Annex No. _______ Other _____________ Net Contract Value (Total Amount) ___________. Total Amount in letters: ________ All bank commissions and other expenditure arising outside of Buyer's country of residence are on Seller's account, those arising in Buyer's country of residence will by for its account. Prices of Products quoted are not representative for future offers or orders.
ЦЕНА И ОБЩАЯ СУММА КОНТРАКТА Цена товара, поставляемого по настоящему Контракту, понимается СИП Санкт-Петербург. Все расходы, связанные с таможенными налогами и пошлинами на территории Покупателя, несет Покупатель. Цена товара и общая стоимость Контракта указаны в приложении 1 к настоящему Контракту. Общая стоимость каждой отгрузки может варьироваться в пределах плюс-минус 10% в зависимости от фактического веса, как указано в статье 4 настоящего Контракта. По данному Контракту Покупатель оплачивает Продавцу ______ долларов США, как указано в приложениях 1 - 4 и в данном Контракте. Налоги на добавленную стоимость, как и другие налоги и обложения, таможенные сборы, фрахт и необходимые страхования не включаются, кроме тех, что оговорены в данном Контракте. Цены указываются в долларах США. PRICE AND TOTAL AMOUNT OF CONTRACT The price for the goods to be supplied hereunclfifo&jCIP Saint-Petersburg. All expanses connected with Customs' taxes and duties on the Seller's territory shall be borne by the Seller. All expanses connected with Customs' taxes and duties on the Buyer's territory shall be borne by the Buyer. The price of the goods and the total amount of the Contract is indicated in Annexure No. 1 hereto. The total amount of each consignment may vary by +/-10% depending on the actual weight of the goods as stated in Para 4 hereof. The price payable by the Customer to the Supplier under this Contract shall be US Dollars, as stated in Exhibits 1 - 4 and in this contract. Value-added taxes as well as other taxes and impositions, customs charges, freight and necessary insurances are not included except those specified in this contract. Prices are in US Dollars.
СПЕЦИФИКАЦИЯ, ЦЕНА, КОЛИЧЕСТВО, СРОК ПОСТАВКИ Картонная упаковка для _______ Размер: Конструкция: Материал: Напечатка: Количество: Цена за 1000шт.: Сумма: ОБЩАЯ СУММА, долларов США: SPECIFICATION, PRICE, QUANTITY, TIME OF DELIVERY Cartons for ___________ Size: Construction: Material: Printing: Quantity: Price/1000 pcs: Amount: TOTAL AMOUNT USD
Сырая нефть, проданная по настоящему Контракту, поставляется на условиях ФОБ _____ по цене _______ долларов США за баррель при плотности ______ АПИ. Эта цена считается установленной на _______ и в дальнейшем будет изменяться на дату отгрузки согласно абсолютному изменению публикуемой цены на баррель на аравийскую и иракскую сырую нефть плотностью 36,0 - 36,9 АПИ (_____ долларов США) на _____, соответственно, ФОБ Сидон или ФОБ Триполи, Ливан, публикуемой в бюллетене "Плеттс Ойлграм" в разделе "Цены на средневосточную сырую нефть" (средние из цен фирм "Эссо", "Шелл" и "Мобиль Оверсиз"), при условии, однако, что повышение или понижение цены принимается сторонами лишь в пределах _____ % от базисной цены в _____ долларов США. В случае, если публикуемые цены на аравийскую и иракскую сырую нефть ФОБ Сидон или ФОБ Триполи, Ливан не будут одинаковыми, принимается средняя из этих двух публикуемых цен. Если названные публикуемые цены будут выше или ниже указанных пределов, то по требованию любой стороны установленная в настоящем Контракте базисная цена должна быть сторонами пересмотрена. В случае, если плотность отгруженной по настоящему Контракту сырой нефти будет выше или ниже пределов ______ АПИ, то договорная цена за баррель _____ долларов США будет увеличена за каждый полный градус АПИ выше указанного минимального предела или уменьшена за каждый полный градус АПИ ниже указанного максимального предела на 2 американских цента и на базе полученной таким образом цены за баррель будет установлена цена за метрическую тонну в соответствии с фактическим удельным весом отгруженной нефти. The price for the Crude Oil sold under present contract on terms FOB in fixed at US Dollars per barrel for gravity API. The price is considered fixed on and future will changed on the date of shipment in conformity with the absolute change of the price rep barrel for Arabian and Iraq Crude Oil with gravity of 36,0 - 36,9 API (US Dollars on) FOB Sidon or Tripoli, Lebanon, respectively, published in Plaff's Oilgram under heading "Middle East Crude Prices" (average of prices of three companies - "Esso", "Shell" and "Mobile Overseas"), provided, however, that the increase or decrease of the quotation is within the limits of-of the basis at US Dollars. Should the quotation for Arabian and Iraq Crude Oil FOB Tripoli, Lebanon, be unequal, an average of these two quotation shall be accepted. If the above mentioned quotations are higher or lower than the above limits, the basic price, fixed under the present contract is to be reconsidered at the request of any of the parties. Should the gravity of the Crude Oil shipped under the present contract be higher or lower than the range of API, the contract price of the Crude Oil barrel of US Dollars will be increased for each full degree API above maximum range by 2 cents per barrel and on the basis of thus determined price per barrel of supplied Crude Oil the price metric ton is establishes in conformity with the number barrels per metric ton corresponding to the actual specific of the Crude Oil supplied.
1. Общая сумма Контракта составляет _____ долларов без учета расходов по морской экспортной упаковке, маркировке, погрузке на борт судна, укладке и креплению груза в трюме и стоимости необходимого для этого материала, а также доковые, портовые, крановые и таможенные сборы, взимаемые в связи с выполнением настоящего Контракта. 2. Стоимость работ, не включенных в цену Контракта, будет согласована дополнительно, о чем будет составлено соответствующее дополнительное соглашение, являющееся неотъемлемой частью настоящего Контракта. 3. Цена понимается ФОБ Одесса ("Инкотермс 1990"). 4. Цены остаются твердыми на весь срок действия Контракта. 1. The total value of the Contract amount ____ Dollars karences, but without charges for export sea packing, marking, loading on board a ship, stowing and fastening the equipment in the hold, the cost of the materials used for this purpose as well as dock and port dues, cranage and customs duties connected with the execution of the present Contract. 2. The cost of services not included in the value of the Contract will be discussed extra. The respective additional agreement will be composed as integral part of this Contract. 3. The prices are understood to be FOB Odessa (Incoterms 1990). 4. The prices are firm for the duration of the Contract and not subject to any alteration.
КОМПЕНСАЦИЯ (ЦЕНЫ) 1 ___________ будет возмещать (компенсировать) _______ расходы за услуги, выполняемые по настоящему Контракту, как определено в приложении _____________. ____________ ежеквартально будет представлять _______ отчет о компенсационных расходах с приложением соответствующей документации, отражающей расчет суммы компенсации в соответствии с п. 1 приложения _____. 2. Ежеквартально ______ будет компенсировать расходы за обслуживание потребителей по сервисным заказам в соответствии со статьей 2 приложения___. С этой целью в течение 2 недель после истечения каждого квартала _______ будет направлять _____ почтой квартальный отчет с надлежащей документацией по гарантийному обслуживанию изделий, осуществленному _______. 3. Для изделий, находящихся на гарантии на дату подписания стартового протокола, ______ будет компенсировать ______ в размере ______ за каждый оставшийся месяц в соответствии со статьей 1 приложения ______. __________ в течение ____ дней с даты подписания стартового протокола представит отчет с подсчетом сумм, подлежащих компенсации за услуги по гарантии. 4. Платежи за эти услуги по гарантии будут осуществлены _____ переводом на счет _____ со ссылкой на номер настоящего Контракта причитающихся сумм в течение _____ недель после подтверждения _______ отчета _____. _____ будет информировать ______ о переводах и их соответствующих реквизитах в течение _____ дней с даты перевода. 5. ______ не будет ответственно за платежи за услуги, осуществленные _____ для изделий во внегарантийном периоде. COMPENSATION (PRICES) 1. ______ shall compensate ______ for the services under this Contract as specified in Appendix ____ hereof. ________ will send on a quarterly basis to ________ a compensation statement with proper documentation showing the compensation calculation as specified under Appendix ____ point 1. 2. _______ will compensate ____ on a quarterly basis for services due to customer service order as stated in Appendix _____ point 2. For this purpose ______ will mail within 2 (two) weeks after each quarter to ____ a quarterly statement with proper documentation on warranty services for Products effected by _____ 3. For Products within warranty, at the day of signing the starting protocol, ______ will compensate _____ at the rate _____ for each remaining month of the Products under warranty period, calculated according to Appendix _____ point 1. ________ will submit to _____ a statement with the calculated service compensation ____ days after the starting protocol is signed. 4. Payments of these service compensations will be effected by ______ by remittance of due amounts within ______ weeks after _____approval of the statement to ______ Account No. with reference to this contract number. _____ will inform _____ of the remittance and corresponding reference number within ____ days hereafter. 5. ______ shall not be responsible for payments for out-of-warranty services for Products performed by ______.
ПОРЯДОК КОМПЕНСАЦИИ _______ будет осуществлять компенсацию ______ по следующей схеме: 1. Продукция (в соответствии с приложением 1) _____ % от цены, исключая стоимость поставки оборудования, используемого для ремонта, математического обеспечения, запасных частей и расходных материалов, не включенных в интегрированную систему. 2. За каждый законченный ремонт, вызов на проверку, профилактику или установку либо подготовку помещения в соответствии с требованиями под установку в течение гарантийного периода в соответствии со стандартами HP и руководствами. Ремонт оборудования в сервисной организации. Ремонт оборудования систем, отремонтированного, установленного и поддерживаемого у заказчика. COMPENSATION SCHEDULE _______ will compensate ______ according to the following schedule: 1. PRODUCTS (acc. to Appendix 1) ____ % of NET INVOICE VALUE (Excluding shipment of test equipment used for repair, software, spare parts and consumable not included in an integrated system). 2. For each completed repair or preventive maintenance or installation or site preparation during WARRANTY according to ______ standards and guidelines. Equipment repaired at Service Rep facilities. Equipment/systems repaired, installed and supported at customer.
Расчетные цены, по которым Агент будет покупать оборудование у Принципала, будут устанавливаться в заключаемых между сторонами контрактах, упомянутых в статье II настоящего Соглашения. Разница между ценой, по которой Агент покупает оборудование у Принципала, и ценой, по которой он продает это оборудование, будет составлять комиссию Агента и будет покрывать все накладные расходы, связанные с рекламой и продажей оборудования. При этом Агент обязуется продавать купленное у Принципала оборудование по таким ценам, чтобы запродажи этого оборудования не страдали от завышения цен. Prices to be paid by the Agent for the equipment bought from the Principal will be fixed in contracts concluded between the parties under Article II of this Agreement. The difference between the price, at which the Agent buys the equipment from the Principal, and the price, at with he sells the equipment, will constitute the Agent's commission and will cover all overhead expanses connected with advertising and selling the equipment. The Agent undertakes the seller the equipment, bought from the Principal, at prices not detrimental to the sales of the equipment due to the prices being too high.
ЦЕНА Цена СИП Москва за товар, проданный и купленный по настоящему Контракту, включает стоимость упаковки и маркировки товара, государственные сборы и связанные с этим расходы на территории Продавца, которые будут подлежать оплате в период отгрузки товара и предусмотрены в приложениях к Контракту. PRICE The CIP Moscow price for the goods sold and bought under the present Contract includes cost of packing, marking, Government dues and fees on the territory of the Sellers and pending for payment during the shipment period and stipulated in Addenda to the Contract.
ЦЕНА Цена СИП _______ за товар, проданный и купленный по настоящему Контракту, включает стоимость упаковки и маркировки товара, государственные сборы и связанные с этим расходы на территории Продавца, которые будут подлежать оплате в период отгрузки товара и предусмотрены в приложениях к Контракту. Цена за единицу товара (кг) устанавливается в долларах США и отражена в приложениях к настоящему Контракту. PRICE The CIP price for the goods sold and bought under the present Contract includes cost for packing, marking, Government dues and fees on the territory of the Sellers and pending for payment during the shipment period and stipulated in Addenda to this Contract. The price per unit (kg) of the Goods is stated in US Dollars and shown in Addenda to this Contract.
ЦЕНЫ И ОБЩАЯ СУММА КОНТРАКТА Общая сумма Контракта составляет: ______. Цены за реактивы, инструменты и принадлежности указаны в приложении 1 к настоящему Контракту и понимаются: ДАФ - граница _______, включая стоимость экспортной упаковки, тары и маркировки. Цены твердые и не подлежат изменению. PRICES AND TOTAL VALUE OF THE CONTRACT The total Value of the Contract amounts to: ______ The prices of the reagents, instruments and accessories are stated in Appendix No. 1 to the present Contract and are understood: DAP - border by _____ including cost of export packing, tare and marking. The prices are firm and are not subject to any alterations.
ЦЕНА Цена и условия платежа определяются в приложениях 2 и 3 соответственно, которые являются неотъемлемой частью настоящего Контракта. PRICE The price and terms of payment are stipulated in Enclosures Nos. 2 and 3 respectively which make an integral part of this Contract.
ЦЕНЫ Продавец время от времени информирует Покупателя о текущих ценах и, как только осуществлены поставки, выставляет Покупателю счет в немецких марках в существующих ценах. Упомянутые цены понимаются СИФ _____, включая все расходы по экспортной упаковке и маркировке. Не содержащиеся в данном Договоре положения не являются никоим образом основанием для ограничения прав Покупателя определять цены или условия, на основании которых товар может быть перепродан, если он приобретен Покупателем для перепродажи. PRICES The Seller will from time to time advise the Buyer of its current prices and, as deliveries are made, will invoice the Buyer in German Deutsch-marks at the price then prevailing. The prices mentioned are understood to be GIF _____, including all changes connected with the export packing and marking. Nothing herein contained shall be deemed in any way to limit the right of the Buyer to determine the prices or terms at which the products may be resold of purchased by Buyer for resale.
ЦЕНЫ Цены устанавливаются в _________ и понимаются ________ Вышеупомянутые цены включают стоимость тары, упаковки и маркировки. Погрузка товара на судно, включая укладку в трюме (стивидорные работы), лихтеровка, информация об отгрузке товара и выписка коносаментов производятся за счет Продавца. PRICES The prices are fixed in _______ and are understood _______ The above said prices include the cost of fare, packing and marking. Loading of the goods on the vessel including stowage in the holds and lighterage, information of shipment of the goods and drawing up Bills of Lading are to by made by the Seller at his expense.

Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



Сейчас читают про: