Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 страница

1 Sie sprangen schnell die Treppe hinauf und kamen wieder mit ein Paar Schalen von Kokosnuß, mit Leder gefüttert, welche sie der Alten geschickt an die Füße steckten.

2 Jetzt war alles Hinken und Rutschen vorbei. Sie warf den Stab von sich und glitt mit großer Schnelligkeit über den Glasboden hin, indem sie den kleinen Jakob an der Hand mit fortzog. Endlich hielt sie in einem Zimmer stille, das, mit allerlei Gerätschaften ausgeputzt, beinahe einer Küche glich, obgleich die Tische von Mahagoniholz und die Sofas, mit reichen Teppichen behängt, mehr zu einem Prunkgemach paßten.»Setze dich, Söhnchen«, sagte die Alte recht freundlich, indem sie ihn in die Ecke eines Sofas drückte und einen Tisch also vor ihn hinstellte, daß er nicht mehr hervorkommen konnte.»Setze dich, du hast gar schwer zu tragen gehabt, die Menschenköpfe sind nicht so leicht, nicht so leicht.«

3»Aber, Frau, was sprechet Ihr so wunderlich«, rief der Kleine.»Müde bin ich zwar, aber es waren ja Kohlköpfe, die ich getragen, Ihr habt sie meiner Mutter abgekauft.«

4»Ei, das weißt du falsch«, lachte das Weib, deckte den Deckel des Korbes auf und brachte einen Menschenkopf hervor, den sie am Schopf gefaßt hatte. Der Kleine war vor Schrecken außer sich; er konnte nicht fassen, wie dies alles zuging; aber er dachte an seine Mutter; wenn jemand von diesen Menschenköpfen etwas erfahren würde, dachte er bei sich, da würde man gewiß meine Mutter dafür anklagen.

1»Muß dir nun auch etwas geben zum Lohn (нужно /должно/ тебе теперь что-нибудь и в награду дать), weil du so artig bist (так как ты такой послушный)«, murmelte die Alte,»gedulde dich nur ein Weilchen (потерпи только минутку; sich gedulden – иметь терпение; das Weilchen, die Weile – некоторое время), will dir ein Süppchen einbrocken (хочу тебе супчик накрошить; der Brocken – обломок), an das du dein Leben lang denken wirst (о котором ты будешь думать всю свою жизнь; lange – долго).«So sprach sie und pfiff wieder (и снова засвистела). Da kamen zuerst viele Meerschweinchen in menschlichen Kleidern (тут пришло сперва много морских свинок в человеческой одежде); sie hatten Küchenschürzen umgebunden (на них были надеты кухонные фартуки; die Schürze – фартук; umbinden – обвязывать, binden-band-gebunden – связывать) und im Gürtel Rührlöffel und Tranchiermesser (и в поясе = за поясами разливательные ложки и ножи для резки; der Löffel – ложка, rühren – мешать, помешивать; das Messer – нож, tranchieren – резать); nach diesen kam eine Menge Eichhörnchen hereingehüpft (после этих /свинок/ = за ними, прыгая, пришла толпа белочек; die Menge – большое количество, толпа; das Eichhorn – белка, hüpfen – прыгать; herein – сюда-внутрь); sie hatten weite türkische Beinkleider an (они были одеты в широкие турецкие штаны; anhaben – быть одетым; das Bein – нога, das Kleid – одежда), gingen aufrecht (шли /держась/ прямо), und auf dem Kopf trugen sie grüne Mützchen von Samt (и на голове у них были: «носили они» зелёные шапочки из бархата; der Samt; tragen-trug-getragen). Diese schienen die Küchenjungen zu sein (эти /белочки/, по-видимому, были поварятами; scheinen-schien-geschienen – казаться; der Küchenjunge – поварёнок); denn sie kletterten mit großer Geschwindigkeit an den Wänden hinauf (так как они взбирались с огромной скоростью по стенам) und brachten Pfannen und Schüsseln, Eier und Butter, Kräuter und Mehl herab (и приносили вниз сковородки и миски, яйца и масло, зелень и муку; herabbringen; die Pfanne; die Schüssel; das Ei; die Butter; das Kraut; das Mehl) und trugen es auf den Herd (и носили это на плиту); dort aber fuhr die alte Frau auf ihren Pantoffeln von Kokosschalen beständig hin und her (там же носилась постоянно туда-сюда старая женщина в своих туфлях из кокосовых скорлупок), und der Kleine sah, daß sie es sich recht angelegen sein lasse (что она действительно заботится; sich etwas angelegen sein lassen – заботиться о чём-либо, прилагать усилия; anliegen – прилегать, liegen-lag-gelegen – лежать), ihm etwas Gutes zu kochen (/о том, чтобы/ ему что-то хорошее сварить). Jetzt knisterte das Feuer höher empor (теперь огонь разгорелся: «трещал огонь выше вверх»; knistern – трещать; hoch – высокий; empor – вверх), jetzt rauchte und sott es in der Pfanne (дымилось и кипело на сковороде; sieden-sott-gesotten – вариться, кипеть), ein angenehmer Geruch verbreitete sich im Zimmer (приятный запах распространился в комнате; sich verbreiten, breit – широкий); die Alte aber rannte auf und ab ( старуха же бегала взад и вперёд; rennen-rannte-gerannt; auf und ab – взад и вперёд), die Eichhörnchen und Meerschweinchen ihr nach (за ней), und so oft sie am Herde vorbeikam (и всякий раз /когда/ она проходила мимо плиты; so oft – всякий раз), guckte sie mit ihrer langen Nase in den Topf (она совала свой длинный нос: «смотрела своим длинным носом» в горшок). Endlich fing es an zu sprudeln und zu zischen (наконец начало бурлить и пшикать; anfangen – начинать), Dampf stieg aus dem Topf hervor (пар поднимался из кастрюли; der Dampf; hervorsteigen; hervor – наружу), und der Schaum floß herab ins Feuer (пена стекала: «текла вниз» на огонь; fließen-floß-geflossen). Da nahm sie ihn weg (тогда она сняла: «убрала прочь» её /кастрюлю/; wegnehmen), goß davon in eine silberne Schale (вылила из неё в серебряную плошку; gießen-goß-gegossen – лить) und setzte sie dem kleinen Jakob vor (и поставила её /плошку/ перед маленьким Якобом; vorsetzen – ставить впереди).

1»Muß dir nun auch etwas geben zum Lohn, weil du so artig bist«, murmelte die Alte,»gedulde dich nur ein Weilchen, will dir ein Süppchen einbrocken, an das du dein Leben lang denken wirst.«So sprach sie und pfiff wieder. Da kamen zuerst viele Meerschweinchen in menschlichen Kleidern; sie hatten Küchenschürzen umgebunden und im Gürtel Rührlöffel und Tranchiermesser; nach diesen kam eine Menge Eichhörnchen hereingehüpft; sie hatten weite türkische Beinkleider an, gingen aufrecht, und auf dem Kopf trugen sie grüne Mützchen von Samt. Diese schienen die Küchenjungen zu sein; denn sie kletterten mit großer Geschwindigkeit an den Wänden hinauf und brachten Pfannen und Schüsseln, Eier und Butter, Kräuter und Mehl herab und trugen. es auf den Herd; dort aber fuhr die alte Frau auf ihren Pantoffeln von Kokosschalen beständig hin und her, und der Kleine sah, daß sie es sich recht angelegen sein lasse, ihm etwas Gutes zu kochen. Jetzt knisterte das Feuer höher empor, jetzt rauchte und sott es in der Pfanne, ein angenehmer Geruch verbreitete sich im Zimmer; die Alte aber rannte auf und ab, die Eichhörnchen und Meerschweinchen ihr nach, und so oft sie am Herde vorbeikam, guckte sie mit ihrer langen Nase in den Topf. Endlich fing es an zu sprudeln und zu zischen, Dampf stieg aus dem Topf hervor, und der Schaum floß herab ins Feuer. Da nahm sie ihn weg, goß davon in eine silberne Schale und setzte sie dem kleinen Jakob vor.

1»So, Söhnchen, so«, sprach sie,»iß nur dieses Süppchen (ешь же: «только» этот супчик; essen – есть), dann hast du alles (тогда у тебя будет всё), was dir an mir so gefallen (что тебе у меня так понравилось)! Sollst auch ein geschickter Koch werden (и ты станешь искусным поваром), daß du noch etwas bist (чтобы ты еще чем-то стал = кое-чего добился /в жизни/); aber Kräutlein (но травку), nein, das Kräutlein sollst du nimmer finden (/эту/ травку тебе никогда не найти; nimmer = nie mehr – больше не) – Warum hat es deine Mutter nicht in ihrem Korb gehabt (почему у твоей матери её /такой травки/ не было в её корзине)?«Der Kleine verstand nicht recht (малыш не вполне понял; verstehen), was sie sprach (что она сказала; sprechen-sprach-gesprochen), desto aufmerksamer behandelte er die Suppe (тем внимательнее обходился он с супом; aufmerksam – внимательный), die ihm ganz trefflich schmeckte (который ему очень: «совсем превосходно» был вкусен). Seine Mutter hatte ihm manche schmackhafte Speise bereitet (его мать готовила ему иное вкусное кушанье = немало вкусных кушаний); aber so gut war ihm noch nichts geworden (но так хорошо ему ещё ничто не приходилось по душе: «становилось»). Der Duft von feinen Kräutern und Gewürzen stieg aus der Suppe auf (аромат прекрасных трав и пряностей исходил: «поднимался» от супа; aufsteigen, steigen-stieg-gestiegen – подниматься; das Gewürz – пряности, приправа; würzen – приправлять), dabei war sie süß und säuerlich zugleich (при этом был он /суп/ сладким и кислым одновременно) und sehr stark (и очень сильным = крепким). Während er noch die letzten Tropfen der köstlichen Speise austrank (в то время, как он ещё допивал последние капли изысканного кушанья; austrinken, trinken-trank-getrunken – пить), zündeten die Meerschweinchen arabischen Weihrauch an (зажгли морские свинки арабский ладан; anzünden; weihen – посвящать, освящать; der Rauch – дым), der in bläulichen Wolken durch das Zimmer schwebte (который в синеватых облаках парил в комнате); dichter und immer dichter wurden diese Wolken (гуще и всё гуще становились эти облака; dicht – густой, werden-wurde-geworden – становиться) und sanken herab (и опускались вниз; sinken-sank-gesunken), der Geruch des Weihrauchs wirkte betäubend auf den Kleinen (запах ладана действовал усыпляюще на малыша; betäuben – одурманивать, усыплять; taub – глухой), er mochte sich zurufen (он мог кричать), so oft er wollte (сколько хотел: «так часто, как хотел» = сколько бы он ни кричал), daß er zu seiner Mutter zurückkehren müsse (что он должен бы вернуться к своей матери); wenn er sich ermannte (когда он брал себя в руки /пытаясь стряхнуть сон/), sank er immer wieder von neuem in den Schlummer zurück (он постоянно: «всегда снова» впадал в дремоту; zurücksinken – снова впадать; immer wieder – всё время; von neuem – ещё раз) und schlief endlich wirklich auf dem Sofa des alten Weibes ein (и наконец в самом деле заснул на диване старой женщины; einschlafen).

1»So, Söhnchen, so«, sprach sie,»iß nur dieses Süppchen, dann hast du alles, was dir an mir so gefallen! Sollst auch ein geschickter Koch werden, daß du noch etwas bist; aber Kräutlein, nein, das Kräutlein sollst du nimmer finden - Warum hat es deine Mutter nicht in ihrem Korb gehabt?«Der Kleine verstand nicht recht, was sie sprach, desto aufmerksamer behandelte er die Suppe, die ihm ganz trefflich schmeckte. Seine Mutter hatte ihm manche schmackhafte Speise bereitet; aber so gut war ihm noch nichts geworden. Der Duft von feinen Kräutern und Gewürzen stieg aus der Suppe auf, dabei war sie süß und säuerlich zugleich und sehr stark. Während er noch die letzten Tropfen der köstlichen Speise austrank, zündeten die Meerschweinchen arabischen Weihrauch an, der in bläulichen Wolken durch das Zimmer schwebte; dichter und immer dichter wurden diese Wolken und sanken herab, der Geruch des Weihrauchs wirkte betäubend auf den Kleinen, er mochte sich zurufen, so oft er wollte, daß er zu seiner Mutter zurückkehren müsse; wenn er sich ermannte, sank er immer wieder von neuem in den Schlummer zurück und schlief endlich wirklich auf dem Sofa des alten Weibes ein.

1 Sonderbare Träume kamen über ihn (странные сны снились ему: «находили = наплывали на него»; der Traum). Es war ihm (ему чудилось: «это было ему»), als ziehe ihm die Alte seine Kleider aus (будто старуха снимает ему = с него его одежду; ausziehen) und umhülle ihn dafür mit einem Eichhörnchenbalg (и закутывает его вместо этого /вместо его одежды/ беличьей шкурой; umhüllen – закутывать, die Hülle – оболочка; der Balg – шкура). Jetzt konnte er Sprünge machen und klettern wie ein Eichhörnchen (теперь мог он совершать прыжки и карабкаться, как белочка); er ging mit den übrigen Eichhörnchen und Meerschweinchen (он общался с остальными белочками и морскими свинками; umgehen), die sehr artige, gesittete Leute waren (которые были очень воспитанным и вежливым народом; die Sitte – обычай, нравы), um und hatte mit ihnen den Dienst bei der alten Frau (и служил вместе с ними: «имел с ними службу» у старой женщины). Zuerst wurde er nur zu den Diensten eines Schuhputzers gebraucht (сначала его использовали только для работ чистильщика обуви; der Schuhputzer: die Schuhe – обувь, putzen – чистить), d. h. er mußte die Kokosnüsse (то есть он должен был кокосовые орехи = скорлупки кокосовых орехов; d.h. = das heißt – т. е.; die Nuß – орех), welche die Frau statt der Pantoffeln trug (которые госпожа носила вместо туфель; tragen-trug-getragen), mit Öl salben (натирать маслом; das Öl) und durch Reiben glänzend machen (и доводить до блеска: «через натирание делать блестящими»; reiben – натирать; glänzen – блестеть). Da er nun in seines Vaters Hause zu ähnlichen Geschäften oft angehalten worden war (так как ведь /ещё/ в доме его отца его часто заставляли = привлекали к подобным занятиям; das Geschäft; anhalten, halten-hielt-gehalten), so ging es ihm flink von der Hand (то это у него ловко него получалось, дело спорилось: «шло ловко с руки»; flink – проворный, ловкий); etwa nach einem Jahre (примерно через год), träumte er weiter (видел он дальше во сне; träumen), wurde er zu einem feineren Geschäft gebraucht (его стали использовать для более тонкого занятия; fein – тонкий); er mußte nämlich mit noch einigen Eichhörnchen Sonnenstäubchen fangen (а именно, должен он был с ещё несколькими белочками ловить пылинки /в солнечных лучах/; die Sonne, der Staub – пыль) und, wenn sie genug hatten (и, когда их было достаточно), solche durch das feinste Haarsieb sieben (просеивать их через тончайшее волосяное сито; das Haarsieb: das Haar – волос, das Sieb – сито). Die Frau hielt nämlich die Sonnenstäubchen für das Allerfeinste (ведь госпожа /эти/ пылинки считала самым тонким, изысканным, ценным: «держала за»...; halten-hielt-gehalten), und weil sie nicht gut beißen konnte (и так как она не могла хорошо кусать), denn sie hatte keinen Zahn mehr (потому что у неё не было больше ни одного зуба), so ließ sie sich ihr Brot aus Sonnenstäubchen zubereiten (то она заставляла готовить ей хлеб из пылинок; zubereiten – приготовлять).

2 Wiederum nach einem Jahre wurde er zu den Dienern versetzt (еще через год его перевели в слуги; versetzen), die das Trinkwasser für die Alte sammelten (которые собирали для старухи питьевую воду; das Trinkwasser: trinken – пить, das Wasser – вода). Man denke nicht (не думайте, не нужно думать), daß sie sich hierzu etwa eine Zisterne hätte graben lassen (что она велела для этого, например, вырыть себе водосборник) oder ein Faß in den Hof stellte (или поставила во двор бочку; das Faß), um das Regenwasser darin aufzufangen (чтобы в ней собирать: «подхватывать» дождевую воду; auffangen; der Regen – дождь); da ging es viel feiner zu (тут это происходило много тоньше; zugehen); die Eichhörnchen, und Jakob mit ihnen, mußten mit Haselnußschalen den Tau aus den Rosen schöpfen (должны были скорлупками лесного ореха /вы/черпывать росу из роз; die Haselnuß – лесной орех; schöpfenчерпать), und das war das Trinkwasser der Alten (и это была питьевая вода старухи). Da sie nun bedeutend viel trank (так как она довольно много: «значительно» пила; bedeuten – значить; trinken-trank-getrunken), so hatten die Wasserträger schwere Arbeit (то была у водоносов тяжёлая работа; der Wasserträger: das Wasser – вода, tragen – носить). Nach einem Jahr wurde er zum inneren Dienst des Hauses bestellt (через год его назначили во внутреннюю службу дома); er hatte nämlich das Amt (а именно, у него была служба), die Böden rein zu machen (содержать: «делать» полы чистыми; der Boden – пол); da nun diese von Glas waren (поскольку эти /полы/ были из стекла), worin man jeden Hauch sah (где = на котором был виден каждое дыхание; sehen-sah-gesehen – видеть; der Hauch – дыхание, дуновение), war das keine geringe Arbeit (была это не малая работа). Sie mußten sie bürsten (они должны были их /полы/ чистить щёткой) und altes Tuch an die Füße schnallen (и старую тряпку к ногам пристегивать) und auf diesem künstlich im Zimmer umherfahren (и на ней искусно по комнате кругом ездить = скользить). Im vierten Jahre ward er endlich zur Küche versetzt (на четвёртый год его наконец перевели на кухню: «стал он наконец к кухне переведённым»; ward = wurde; werden-wurde-geworden – становиться). Es war dies ein Ehrenamt (это была почётная служба; das Ehrenamt: die Ehre – честь, почёт, das Amt – должность, служба), zu welchem man nur nach langer Prüfung gelangen konnte (на которую можно было попасть только после продолжительной проверки; gelangen – попадать). Jakob diente dort vom Küchenjungen aufwärts bis zum ersten Pastetenmacher (Якоб /вы/служил/ся/ там от поварёнка /вверх/ до первого изготовителя паштетов; der Pastetenmacher: die Pastete – паштет, machen – делать, изготавливать) und erreichte eine so ungemeine Geschicklichkeit und Erfahrung in allem (и достиг такого необыкновенного мастерства и опыта = приобрёл опыт во всём; das Geschick – ловкость), was die Küche betrifft (что касается кухни; betreffen – касаться, treffen-traf-getroffen – встретить), daß er sich oft über sich selbst wundern mußte (что он часто сам себе должен был удивляться; sich wundern); die schwierigsten Sachen (самые трудные вещи; schwierig – трудный), Pasteten von zweihunderterlei Essenzen (паштеты из около двухсот составляющих; die Essenz – сущность), Kräutersuppen, von allen Kräutlein der Erde zusammengesetzt (зелёные супы: «супы из зелени», составленные из всех травок земли = из всевозможных травок; zusammensetzen – составлять), alles lernte er (всему он научился), alles verstand er schnell und kräftig zu machen (всё умел он делать быстро и питательно; verstehen – понимать; уметь, stehen-stand-gestanden – стоять).

1 Sonderbare Träume kamen über ihn. Es war ihm, als ziehe ihm die Alte seine Kleider aus und umhülle ihn dafür mit einem Eichhörnchenbalg. Jetzt konnte er Sprünge machen und klettern wie ein Eichhörnchen; er ging mit den übrigen Eichhörnchen und Meerschweinchen, die sehr artige, gesittete Leute waren, um und hatte mit ihnen den Dienst bei der alten Frau. Zuerst wurde er nur zu den Diensten eines Schuhputzers gebraucht, d. h. er mußte die Kokosnüsse, welche die Frau statt der Pantoffeln trug, mit Öl salben und durch Reiben glänzend machen. Da er nun in seines Vaters Hause zu ähnlichen Geschäften oft angehalten worden war, so ging es ihm flink von der Hand; etwa nach einem Jahre, träumte er weiter, wurde er zu einem feineren Geschäft gebraucht; er mußte nämlich mit noch einigen Eichhörnchen Sonnenstäubchen fangen und, wenn sie genug hatten, solche durch das feinste Haarsieb sieben. Die Frau hielt nämlich die Sonnenstäubchen für das Allerfeinste, und weil sie nicht gut beißen konnte, denn sie hatte keinen Zahn mehr, so ließ sie sich ihr Brot aus Sonnenstäubchen zubereiten.

2 Wiederum nach einem Jahre wurde er zu den Dienern versetzt, die das Trinkwasser für die Alte sammelten. Man denke nicht, daß sie sich hierzu etwa eine Zisterne hätte graben lassen oder ein Faß in den Hof stellte, um das Regenwasser darin aufzufangen; da ging es viel feiner zu; die Eichhörnchen, und Jakob mit ihnen, mußten mit Haselnußschalen den Tau aus den Rosen schöpfen, und das war das Trinkwasser der Alten. Da sie nun bedeutend viel trank, so hatten die Wasserträger schwere Arbeit. Nach einem Jahr wurde er zum inneren Dienst des Hauses bestellt; er hatte nämlich das Amt, die Böden rein zu machen; da nun diese von Glas waren, worin man jeden Hauch sah, war das keine geringe Arbeit. Sie mußten sie bürsten und altes Tuch an die Füße schnallen und auf diesem künstlich im Zimmer umherfahren. Im vierten Jahre ward er endlich zur Küche versetzt. Es war dies ein Ehrenamt, zu welchem man nur nach langer Prüfung gelangen konnte. Jakob diente dort vom Küchenjungen aufwärts bis zum ersten Pastetenmacher und erreichte eine so ungemeine Geschicklichkeit und Erfahrung in allem, was die Küche betrifft, daß er sich oft über sich selbst wundern mußte; die schwierigsten Sachen, Pasteten von zweihunderterlei Essenzen, Kräutersuppen, von allen Kräutlein der Erde zusammengesetzt, alles lernte er, alles verstand er schnell und kräftig zu machen.

1 So waren etwa sieben Jahre im Dienste des alten Weibes vergangen (так прошло примерно семь лет на службе /у/ старой женщины; vergehen, gehen-ging-gegangen), da befahl sie ihm eines Tages (тут приказала она ему однажды; befehlen-befahl-befohlen), indem sie die Kokosschuhe auszog (снимая кокосовую обувь; ausziehen, ziehen-zog-gezogen – тянуть), Korb und Krückenstock zur Hand nahm (и беря в руку корзину и клюку; die Krücke – клюка, der Stock – палка; nehmen-nahm-genommen), um auszugehen (чтобы выйти; ausgehen), er sollte ein Hühnlein rupfen (/что/ он должен общипать курочку; das Huhn – курица), mit Kräutern füllen (наполнить зеленью) und solches schön bräunlich und gelb rösten (и такую = в таком виде красиво поджарить /до/ коричневато-жёлтого цвета: «коричневато и жёлто»; bräunlich – коричневатый, gelb – жёлтый), bis sie wiederkäme (до того, как она вернётся; wiederkommen – возвращаться, приходить снова). Er tat dies nach den Regeln der Kunst (он сделал это по /всем/ правилам мастерства; tun-tat-getan; nach den Regeln – по правилам). Er drehte dem Hühnlein den Kragen um (он свернул курочке шею: «воротник»; umdrehen), brühte es in heißem Wasser (ошпарил её в горячей воде), zog ihm geschickt die Federn aus (ловко выдернул перья; ausziehen), schabte ihm nachher die Haut (/вы/скоблил затем кожу), daß sie glatt und fein wurde (так что она стала гладкой и тонкой), und nahm ihm die Eingeweide heraus (и удалил ей внутренности; herausnehmen). Sodann fing er an, die Kräuter zu sammeln (затем начал он собирать травы; anfangen, fangen-fing-gefangen – ловить), womit er das Hühnlein füllen sollte (которыми: «с чем» он должен был наполнить курочку). In der Kräuterkammer gewahrte er aber diesmal ein Wandschränkchen (в комнатке с травами: «травяной комнатке» обнаружил он однако в этот раз стенной шкафчик; die Kammer – комнатка; gewahren – обнаруживать, замечать; der Wandschrank: die Wand – стена, der Schrank – шкаф), dessen Türe halb geöffnet war (чья дверь = дверь которого была наполовину открыта; öffnen) und das er sonst nie bemerkt hatte (и который он раньше никогда не замечал; sonst – иначе /в противном случае/; ранее). Er ging neugierig näher (любопытствуя, он подошёл ближе; neugierig – любопытствующий; gierig – алчный), um zu sehen (чтобы /у/видеть), was es enthalte (что он содержит), und siehe da (и смотри-ка), es standen viele Körbchen darinnen (внутри стояло много корзиночек), von welchen ein starker, angenehmer Geruch ausging (от которых исходил сильный приятный запах; ausgehen). Er öffnete eines dieser Körbchen (он открыл одну эту = такую корзиночку) und fand darin Kräutlein von ganz besonderer Gestalt und Farbe (и нашёл там травку совсем особенной формы и цвета; finden-fand-gefunden). Die Stengel und Blätter waren blaugrün (стебли и листья были голубовато-зелёные) und trugen oben eine kleine Blume von brennendem Rot, mit Gelb verbrämt (и сверху несли = были /у них/ маленькие цветы: «цветок», ярко-красные с жёлтой каймой: «окаймлённые жёлтым»; brennen – гореть; verbrämen – оторачивать, окаймлять); er betrachtete sinnend diese Blume (он задумчиво рассматривал этот цветок; sinnen – думать, погружаться в задумчивость), beroch sie (понюхал его; riechen-roch-grochen – нюхать; пахнуть), und sie strömte denselben starken Geruch aus (они источали тот же самый сильный запах; ausströmen), von dem einst jene Suppe, die ihm die Alte gekocht, geduftet hatte (которым когда-то благоухал тот суп, который ему сварила старуха). Aber so stark war der Geruch (но так силён был запах), daß er zu niesen anfing (что он начал чихать; niesen – чихать; anfangen – начинать, fangen-fing-gefangen – ловить), immer heftiger niesen mußte (всё сильнее /он/ должен был /ему хотелось/ чихать; heftig – сильный) und – am Ende niesend erwachte (и в конце /концов/, чихая, /он/ проснулся).

2 Da lag er auf dem Sofa des alten Weibes (вот лежал он на диване старой женщины; legen-lag-gelegen) und blickte verwundert umher (и удивлённо осматривался; umherblicken; verwundern – удивлять).»Nein, wie man aber so lebhaft träumen kann (как всё же можно так живо видеть сны; träumen; lebhaft – живой, яркий)!«sprach er zu sich (сказал он себе),»hätte ich jetzt doch schwören wollen (я сейчас хотел бы поклясться), daß ich ein schnödes Eichhörnchen (что я – презренная белочка), ein Kamerad von Meerschweinen (товарищ морских свинок) und anderem Ungeziefer (и других паразитов), dabei aber ein großer Koch geworden sei (при этом, однако, стал великим поваром). Wie wird die Mutter lachen (как будет смеяться мать), wenn ich ihr alles erzähle (когда я ей всё расскажу)! Aber wird sie nicht auch schmälen (но не будет ли она /меня/ ругать), daß ich in einem fremden Hause einschlafe (что я заснул в чужом доме), statt ihr zu helfen auf dem Markte (вместо того, чтобы ей помогать на рынке)?«Mit diesen Gedanken raffte er sich auf (с этими мыслями собрался он с силами; sich aufraffen), um hinwegzugehen (чтобы уйти прочь; hinweggehen); noch waren seine Glieder vom Schlafe ganz steif (ещё были его члены /части тела/ совсем онемевшими от сна; das Glied), besonders sein Nacken (особенно его затылок), denn er konnte den Kopf nicht recht hin und her bewegen (так как он не совсем мог голову = головой туда-сюда двигать); er mußte auch selbst über sich lächeln (он должен = вынужден был сам над собой усмехаться), daß er so schlaftrunken war (что он был такой заспанный; der Schlaf – сон, trunken – пьяный); denn alle Augenblicke (так как ежеминутно), ehe er es sich versah (прежде чем он успевал опомниться), stieß er mit der Nase an einen Schrank oder an die Wand (наталкивался он носом на шкаф или на стену; stoßen-stieß-gestoßen – толкать) oder schlug sie (или ударял его), wenn er sich schnell umwandte (когда быстро поворачивался; sich umwenden, wenden-wandte-gewandt – поворачивать), an einen Türpfosten (о дверной косяк; die Tür – дверь, der Pfosten – столб, косяк). Die Eichhörnchen und Meerschweinchen liefen winselnd um ihn her (визжа, бегали вокруг него; um jemanden her – вокруг кого-либо; winseln – визжать; laufen-lief-gelaufen – бегать), als wollten sie ihn begleiten (как будто хотели его сопровождать), er lud sie auch wirklich ein (и, действительно, он пригласил их; einladen, laden-lud-geladen – грузить), als er auf der Schwelle war (когда был на пороге), denn es waren niedliche Tierchen (так как это были хорошенькие = милые зверушки); aber sie fuhren auf ihren Nußschalen schnell ins Haus zurück (но они на своих ореховых скорлупках быстро понеслись: «поехали» обратно в дом; zurückfahren, fahren-fuhr-gefahren – ехать), und er hörte sie nur noch in der Ferne heulen (и он слышал/, как/ они только ещё вдали выли, ревели).

1 So waren etwa sieben Jahre im Dienste des alten Weibes vergangen, da befahl sie ihm eines Tages, indem sie die Kokosschuhe auszog, Korb und Krückenstock zur Hand nahm, um auszugehen, er sollte ein Hühnlein rupfen, mit Kräutern füllen und solches schön bräunlich und gelb rösten, bis sie wiederkäme. Er tat dies nach den Regeln der Kunst. Er drehte dem Hühnlein den Kragen um, brühte es in heißem Wasser, zog ihm geschickt die Federn aus, schabte ihm nachher die Haut, daß sie glatt und fein wurde, und nahm ihm die Eingeweide heraus. Sodann fing er an, die Kräuter zu sammeln, womit er das Hühnlein füllen sollte. In der Kräuterkammer gewahrte er aber diesmal ein Wandschränkchen, dessen Türe halb geöffnet war und das er sonst nie bemerkt hatte. Er ging neugierig näher, um zu sehen, was es enthalte, und siehe da, es standen viele Körbchen darinnen, von welchen ein starker, angenehmer Geruch ausging. Er öffnete eines dieser Körbchen und fand darin Kräutlein von ganz besonderer Gestalt und Farbe. Die Stengel und Blätter waren blaugrün und trugen oben eine kleine Blume von brennendem Rot, mit Gelb verbrämt; er betrachtete sinnend diese Blume, beroch sie, und sie strömte denselben starken Geruch aus, von dem einst jene Suppe, die ihm die Alte gekocht, geduftet hatte. Aber so stark war der Geruch, daß er zu niesen anfing, immer heftiger niesen mußte und – am Ende niesend erwachte.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: