Die Geschichte von dem kleinen Muck 5 страница

1 Als der König wieder zur Besinnung zurückgekehrt war, war er schrecklich aufgebracht über den kleinen Muck, der ihn so ganz außer Atem hatte laufen lassen.»Ich habe dir mein Wort gegeben, dir Freiheit und Leben zu schenken; aber innerhalb zwölf Stunden mußt du mein Land verlassen, sonst lasse ich dich aufknöpfen!«Die Pantoffeln und das Stäbchen aber ließ er in seine Schatzkammer legen.

2 So arm als je wanderte der kleine Muck zum Land hinaus, seine Torheit verwünschend, die ihm vorgespiegelt hatte, er könne eine bedeutende Rolle am Hofe spielen. Das Land, aus dem er gejagt wurde, war zum Glück nicht groß, daher war er schon nach acht Stunden auf der Grenze, obgleich ihn das Gehen, da er an seine lieben Pantoffeln gewöhnt war, sehr sauer ankam.

3 Als er über der Grenze war, verließ er die gewöhnliche Straße, um die dichteste Einöde der Wälder aufzusuchen und dort nur sich zu leben; denn er war allen Menschen gram. In einem dichten Walde traf er auf einen Platz, der ihm zu dem Entschluß, den er gefaßt hatte, ganz tauglich schien. Ein klarer Bach, von großen, schattigen Feigenbäumen umgeben, ein weicher Rasen luden ihn ein; hier warf er sich nieder mit dem Entschluß, keine Speise mehr zu sich zu nehmen, sondern hier den Tod zu erwarten. Über traurigen Todesbetrachtungen schlief er ein; als er aber wieder aufwachte und der Hunger ihn zu quälen anfing, bedachte er doch, daß der Hungertod eine gefährliche Sache sei, und sah sich um, ob er nirgends etwas zu essen bekommen könnte.

4 Köstliche reife Feigen hingen an dem Baume, unter welchem er geschlafen hatte; er stieg hinauf, um sich einige zu pflücken, ließ es sich trefflich schmecken und ging dann hinunter an den Bach, um seinen Durst zu löschen. Aber wie groß war sein Schrecken, als ihm das Wasser seinen Kopf mit zwei gewaltigen Ohren und einer dicken, langen Nase geschmückt zeigte! Bestürzt griff er mit den Händen nach den Ohren, und wirklich, sie waren über eine halbe Elle lang.

1»Ich verdiene Eselsohren (я заслуживаю ослиных ушей; der Esel – осёл)!«rief er aus (выкрикнул он; ausrufen);»denn ich habe mein Glück wie ein Esel mit Füßen getreten (так как я моё счастье, как осёл, растоптал ногами; treten-trat-getreten – ступать, наступать).«Er wanderte unter den Bäumen umher (он ходил вокруг под деревьями), und als er wieder Hunger fühlte (и когда он снова почувствовал голод), mußte er noch einmal zu den Feigen seine Zuflucht nehmen (пришлось ему: «должен он был» ещё раз прибегнуть к помощи фиг; seine Zuflucht zu etwas nehmen – прибегнуть к помощи чего-либо; die Zuflucht – прибежище; nehmen – брать); denn sonst fand er nichts Eßbares an den Bäumen (так как больше ничего не нашёл он съедобного на деревьях; sonst nichts – больше ничего). Als ihm über der zweiten Portion Feigen einfiel (когда, за второй порцией фиг, ему пришла на ум /мысль/), ob wohl seine Ohren nicht unter seinem großen Turban Platz hätten (/уж не получилось ли так/ что, пожалуй, его уши не помещаются под его огромным тюрбаном), damit er doch nicht gar zu lächerlich aussehe (чтобы он всё же не совсем слишком смешно = не так смешно выглядел), fühlte er, daß seine Ohren verschwunden waren (почувствовал он, что его уши исчезли; verschwinden; verschwinden-verschwand-verschwunden – исчезать). Er lief gleich an den Bach zurück (побежал немедленно назад к ручью; zurücklaufen, laufen-lief-gelaufen – бежать), um sich davon zu überzeugen (чтобы убедиться; sich überzeugen /von/ – убеждаться), und wirklich, es war so (это было так), seine Ohren hatten ihre vorige Gestalt (имели свой прежний вид), seine lange, unförmliche Nase war nicht mehr (его длинного бесформенного носа больше не было). Jetzt merkte er aber (теперь он понял), wie dies gekommen war (как это произошло); von dem ersten Feigenbaum hatte er die lange Nase und Ohren bekommen (от первого фигового дерева получил он длинный нос и уши), der zweite hatte ihn geheilt (второе его исцелило); freudig erkannte er (с радостью: «радостно» узнал он), daß sein gütiges Geschick ihm noch einmal die Mittel in die Hand gebe (что его благосклонная судьба ему ещё раз даёт в руки: «в руку» средства; das Mittel), glücklich zu sein (стать счастливым). Er pflückte daher von jedem Baum so viel, wie er tragen konnte (и потому сорвал он с каждого дерева столько, сколько мог унести: «так много, как он мог нести»), und ging in das Land zurück (и пошёл обратно в страну), das er vor kurzem verlassen hatte (которую недавно покинул; vor kurzem – недавно; kurz – короткий, краткий). Dort machte er sich in dem ersten Städtchen durch andere Kleider ganz unkenntlich (там в первом /же/ городке, сменив одежду: «через другую одежду», совершенно изменил он свой вид: «сделал он себя совсем неузнаваемым»; etwas unkenntlich machen – изменить вид чего-либо) und ging dann weiter auf die Stadt zu (и пошёл потом дальше по направлению к городу), die jener König bewohnte (в котором жил тот король), und kam auch bald dort an (и скоро в самом деле пришёл туда).

2 Es war gerade zu einer Jahreszeit (было как раз в /такое/ время года), wo reife Früchte noch ziemlich selten waren (где = в которое спелые плоды ещё были довольно редки = сравнительной редкостью); der kleine Muck setzte sich daher unter das Tor des Palastes (и потому сел в воротах: «под воротами» дворца); denn ihm war von früherer Zeit her wohl bekannt (так как ему с более раннего времени = с прежних времён было хорошо известно; früh – ранний), daß hier solche Seltenheiten von dem Küchenmeister für die königliche Tafel eingekauft wurden (что здесь подобные редкости покупались шеф-поваром для = к королевскому столу). Muck hatte noch nicht lange gesessen (просидел ещё не долго /совсем немного времени/), als er den Küchenmeister über den Hof herüberschreiten sah (когда он увидел шеф-повара, шагающего сюда через двор; herüber – сюда-через). Er musterte die Waren der Verkäufer (он рассматривал товары продавцов), die sich am Tor des Palastes eingefunden hatten (которые собрались у ворот дворца; sich einfinden – явиться, найтись); endlich fiel sein Blick auch auf Mucks Körbchen (наконец его взгляд упал и на корзинку Мука).»Ah, ein seltener Bissen (ах, /какой/ редкий кусок = лакомство)«, sagte er,»der Ihre Majestät gewiß behagen wird (который его величеству определённо понравится). Was willst du für den ganzen Korb (сколько хочешь за всю корзину)?«Der kleine Muck bestimmte einen mäßigen Preis (назначил умеренную цену), und sie waren bald des Handels einig (и они вскоре заключили сделку: der Handel – торговля; einig sein – договориться; einig – согласный, единодушный). Der Küchenmeister übergab den Korb einem Sklaven (передал корзину рабу; übergeben) und ging weiter; der kleine Muck aber machte sich einstweilen aus dem Staub (а маленький Мук тем временем, временно исчез; sich aus dem Staub machen – убежать, смыться; die Weile – промежуток времени), weil er befürchtete (так как он опасался), wenn sich das Unglück an den Köpfen des Hofes zeigte (/что/ когда несчастье проявится, станет очевидным на головах придворных; zeigen – показывать), möchte man ihn als Verkäufer aufsuchen und bestrafen (его, как продавца, могли бы разыскать и наказать).

1»Ich verdiene Eselsohren!«rief er aus;»denn ich habe mein Glück wie ein Esel mit Füßen getreten.«Er wanderte unter den Bäumen umher, und als er wieder Hunger fühlte, mußte er noch einmal zu den Feigen seine Zuflucht nehmen; denn sonst fand er nichts Eßbares an den Bäumen. Als ihm über der zweiten Portion Feigen einfiel, ob wohl seine Ohren nicht unter seinem großen Turban Platz hätten, damit er doch nicht gar zu lächerlich aussehe, fühlte er, daß seine Ohren verschwunden waren. Er lief gleich an den Bach zurück, um sich davon zu überzeugen, und wirklich, es war so, seine Ohren hatten ihre vorige Gestalt, seine lange, unförmliche Nase war nicht mehr. Jetzt merkte er aber, wie dies gekommen war; von dem ersten Feigenbaum hatte er die lange Nase und Ohren bekommen, der zweite hatte ihn geheilt; freudig erkannte er, daß sein gütiges Geschick ihm noch einmal die Mittel in die Hand gebe, glücklich zu sein. Er pflückte daher von jedem Baum so viel, wie er tragen konnte, und ging in das Land zurück, das er vor kurzem verlassen hatte. Dort machte er sich in dem ersten Städtchen durch andere Kleider ganz unkenntlich und ging dann weiter auf die Stadt zu, die jener König bewohnte, und kam auch bald dort an.

2 Es war gerade zu einer Jahreszeit, wo reife Früchte noch ziemlich selten waren; der kleine Muck setzte sich daher unter das Tor des Palastes; denn ihm war von früherer Zeit her wohl bekannt, daß hier solche Seltenheiten von dem Küchenmeister für die königliche Tafel eingekauft wurden. Muck hatte noch nicht lange gesessen, als er den Küchenmeister über den Hof herüberschreiten sah. Er musterte die Waren der Verkäufer, die sich am Tor des Palastes eingefunden hatten; endlich fiel sein Blick auch auf Mucks Körbchen.»Ah, ein seltener Bissen«, sagte er,»der Ihro Majestät gewiß behagen wird. Was willst du für den ganzen Korb?«Der kleine Muck bestimmte einen mäßigen Preis, und sie waren bald des Handels einig. Der Küchenmeister übergab den Korb einem Sklaven und ging weiter; der kleine Muck aber macht sich einstweilen aus dem Staub, weil er befürchtete, wenn sich das Unglück an den Köpfen des Hofes zeigte, möchte man ihn als Verkäufer aufsuchen und bestrafen.

1 Der König war über Tisch sehr heiter gestimmt (король был по поводу стола = из-за яств очень весело настроен; stimmen – настраивать) und sagte seinem Küchenmeister einmal über das andere Lobsprüche wegen seiner guten Küche und der Sorgfalt (и то и дело: «один раз через другой» говорил своему шеф-повару хвалебные фразы за его хорошую кухню и заботливость; der Lobspruch – хвалебная фраза: das Lob – похвала, der Spruch – изречение, фраза; sorgen – заботиться, беспокоиться; wegen – из-за), mit der er immer das Seltenste für ihn aussuche (с которой он /повар/ всегда самое диковинное /самое редкое/ для него /короля/ подыскивает; selten – редкий); der Küchenmeister aber, welcher wohl wußte (который хорошо знал), welchen Leckerbissen er noch im Hintergrund habe (какое лакомство он ещё имеет в запасе; hinter – позади, der Hintergrund – задний план; im Hintergrund haben – иметь про запас, в резерве; lecker – лакомый, der Bissen – кусок), schmunzelte gar freundlich (усмехался весьма приветливо) und ließ nur einzelne Worte fallen (и ронял только отдельные высказывания; ein Wort fallen lassen – проронить слово), als (как-то = а именно):»Es ist noch nicht aller Tage Abend (поживём-увидим /поговорка/: «еще не всех дней вечер»)«, oder»Ende gut, alles gut (всё хорошо, что хорошо кончается /поговорка/)«, so daß die Prinzessinnen sehr neugierig wurden (так что принцессам стало очень любопытно: «стали любопытными; gierig – жадный, алчный), was er wohl noch bringen werde (что же он ещё собирается принести). Als er aber die schönen, einladenden Feigen aufsetzen ließ (когда же он приказал поставить прекрасные, привлекательные фиги; einladen – приглашать /привлекать/), da entfloh ein allgemeines Ah! dem Munde der Anwesenden (вырвалось всеобщее «Ах!» у присутствующих: «изо ртов присутствующих»; entfliehen – сбежать, fliehen-floh-geflohen – бежать, спасаться бегством).

2»Wie reif, wie appetitlich! (какие спелые, какие аппетитные)«rief der König.»Küchenmeister, du bist ein ganzer Kerl (ты – молодчина: «целый = полноценный парень») und verdienst unsere ganz besondere Gnade (и заслуживаешь нашей совершенно особой милости)!«Also sprechend, teilte der König (так говоря, раздал король), der mit solchen Leckerbissen sehr sparsam zu sein pflegte (который с подобными лакомствами был обычно очень бережлив; pflegen – ухаживать, заботиться; etwas zu tun pflegen – иметь обыкновение что-либо делать), mit eigener Hand die Feigen an seiner Tafel aus (собственной рукой = собственноручно фиги за своим столом; austeilen – раздавать). Jeder Prinz und jede Prinzessin bekam zwei (получили /по/ две), die Hofdamen und die Wesire und Agas eine (придворные дамы, визири и старейшины /ага/ одну = по одной), die übrigen stellte er vor sich hin (остальные поставил он перед собой; hinstellen) und begann mit großem Behagen sie zu verschlingen (и начал с большим удовольствием их проглатывать; das Behagen – приятное чувство, удовольствие).

3»Aber, lieber Gott, wie siehst du so wunderlich aus (как ты странно выглядишь; aussehen – выглядеть), Vater?«rief auf einmal die Prinzessin Amarza (закричала вдруг; auf einmal – вдруг). Alle sahen den König erstaunt an (все посмотрели на короля удивлённо; ansehen); ungeheure Ohren hingen ihm am Kopf (чудовищные уши висели у него на голове), eine lange Nase zog sich über sein Kinn herunter (спускался до его подбородка; sich herunterziehen; herunter – вниз: ziehen-zog-gezogen – тянуть); auch sich selbst betrachteten sie untereinander mit Staunen und Schrecken (и сами они между собой рассматривали себя с удивлением и ужасом); alle waren mehr oder minder mit dem sonderbaren Kopfputz geschmückt (все были более или менее украшены странным головным убранством).

4 Man denke sich den Schrecken des Hofes (можно представить себе ужас двора)! Man schickte sogleich nach allen Ärzten der Stadt (послали немедленно за всеми врачами города; der Arzt – die Ärzte); sie kamen haufenweise (они приходили толпами; der Haufen – куча; die Weise – способ, манера), verordneten Pillen und Mixturen (прописывали пилюли и микстуры; die Pille); aber die Ohren und die Nasen blieben (но уши и носы остались). Man operierte einen der Prinzen (прооперировали одного из принцев); aber die Ohren wuchsen nach (но уши потом /снова/ отросли).

1 Der König war über Tisch sehr heiter gestimmt und sagte seinem Küchenmeister einmal über das andere Lobsprüche wegen seiner guten Küche und der Sorgfalt, mit der er immer das Seltenste für ihn aussuche; der Küchenmeister aber, welcher wohl wußte, welchen Leckerbissen er noch im Hintergrund habe, schmunzelte gar freundlich und ließ nur einzelne Worte fallen, als:»Es ist noch nicht aller Tage Abend«, oder»Ende gut, alles gut«, so daß die Prinzessinnen sehr neugierig wurden, was er wohl noch bringen werde. Als er aber die schönen, einladenden Feigen aufsetzen ließ, da entfloh ein allgemeines Ah! dem Munde der Anwesenden.

2»Wie reif, wie appetitlich!«rief der König.»Küchenmeister, du bist ein ganzer Kerl und verdienst unsere ganz besondere Gnade!«Also sprechend, teilte der König, der mit solchen Leckerbissen sehr sparsam zu sein pflegte, mit eigener Hand die Feigen an seiner Tafel aus. Jeder Prinz und jede Prinzessin bekam zwei, die Hofdamen und die Wesire und Agas eine, die übrigen stellte er vor sich hin und begann mit großem Behagen sie zu verschlingen.

3»Aber, lieber Gott, wie siehst du so wunderlich aus, Vater?«rief auf einmal die Prinzessin Amarza. Alle sahen den König erstaunt an; ungeheure Ohren hingen ihm am Kopf, eine lange Nase zog sich über sein Kinn herunter; auch sich selbst betrachteten sie untereinander mit Staunen und Schrecken; alle waren mehr oder minder mit dem sonderbaren Kopfputz geschmückt.

4 Man denke sich den Schrecken des Hofes! Man schickte sogleich nach allen Ärzten der Stadt; sie kamen haufenweise, verordneten Pillen und Mixturen; aber die Ohren und die Nasen blieben. Man operierte einen der Prinzen; aber die Ohren wuchsen nach.

1 Muck hatte die ganze Geschichte in seinem Versteck (всю историю = всё это в своей засаде; das Versteck – убежище, тайник; verstecken – спрятать; stecken – сунуть), wohin er sich zurückgezogen hatte (куда он удалился; sich zurückziehen), gehört und erkannte (услышал и понял), daß es jetzt Zeit sei zu handeln (что сейчас /пришло/ время действовать). Er hatte sich schon vorher von dem aus den Feigen gelösten Geld einen Anzug verschafft (он приобрёл себе на деньги, вырученные уже раньше за фиги, костюм; lösen – освобождать), der ihn als Gelehrten darstellen konnte (который его мог как учёного изобразить = в котором он мог выглядеть, как учёный); ein langer Bart aus Ziegenhaaren vollendete die Täuschung (длинная борода из козьей шерсти: «козьих волос» дополнила иллюзию; die Ziege – коза). Mit einem Säckchen voll Feigen wanderte er in den Palast des Königs (с мешочком, полным фиг, пришёл он во дворец короля) und bot als fremder Arzt seine Hilfe an (и предложил как иноземный врач свою помощь; anbieten – предлагать, bieten-bot-geboten). Man war von Anfang sehr ungläubig (были /к нему/ сначала очень недоверчивы); als aber der kleine Muck eine Feige einem der Prinzen zu essen gab (однако когда маленький Мук дал съесть фигу одному принцу) und Ohren und Nase dadurch in den alten Zustand zurückbrachte (и уши и нос этим, тем самым вернул в прежнее состояние), da wollte alles von dem fremden Arzte geheilt sein (тут захотели все вылечиться у иноземного врача: «быть исцеленными иноземным врачом»). Aber der König nahm ihn schweigend bei der Hand (король же молча взял его за руку; schweigen – молчать) und führte ihn in sein Gemach (и отвёл его в свои покои: «свою комнату»); dort schloß er eine Türe auf (там открыл он дверь; aufschließen), die in die Schatzkammer führte (которая вела в сокровищницу), und winkte Muck (и сделал Муку знак; winken), ihm zu folgen (следовать за ним).»Hier sind meine Schätze«, sprach der König,»wähle dir (выбирай), was es auch sei (что бы это ни было), es soll dir gewährt werden (это должно тебе быть предоставлено; gewähren – предоставлять), wenn du mich von diesem schmachvollen Übel befreist (если ты меня от этого позорного недуга избавишь; schmachvoll: die Schmach – позор, voll – полный; das Übel – зло).«

2 Das war süße Musik in des kleinen Muck Ohren (это была = звучало, как сладкая музыка в ушах маленького Мука); er hatte gleich beim Eintritt seine Pantoffeln auf dem Boden stehen sehen (он сразу при входе /когда входил/ увидел свои туфли, стоящими на полу), gleich daneben lag auch sein Stäbchen (тут же рядом лежала и его палочка). Er ging nun umher in dem Saal (он только расхаживал в зале = по залу; umhergehen), wie wenn er die Schätze des Königs bewundern wollte (словно: «как если бы» он хотел полюбоваться сокровищами короля); kaum aber war er an seine Pantoffeln gekommen (но как только подошёл он к своим туфлям), so schlüpfte er eilends hinein (то он поспешно скользнул в них = быстро надел их), ergriff sein Stäbchen (схватил свою палочку), riß seinen falschen Bart herab (сорвал фальшивую бороду; reißen-riß-gerissen – рвать, срывать; herab – вниз) und zeigte dem erstaunten König das wohlbekannte Gesicht seines verstoßenen Muck (и показал удивлённому королю хорошо известное лицо его изгнанного Мука; verstoßen – отвергать, изгонять; stoßen-stieß-gestoßen – толкать).»Treuloser König (вероломный король; treu – верный, treulos – неверный, вероломный)«, sprach er,»der du treue Dienste mit Undank lohnst (ты, который платишь неблагодарностью за верную службу; lohnen – вознаграждать, отплатить), nimm als wohlverdiente Strafe die Mißgestalt (прими как заслуженное наказание уродство; verdienen – заслуживать; die Gestalt – образ, внешность), die du trägst (которое ты несёшь). Die Ohren laß ich dir zurück (уши я оставлю тебе; zurücklassen), damit sie dich täglich erinnern an den kleinen Muck (чтобы они тебе ежедневно напоминали о маленьком Муке; jemanden erinnern – напоминать кому-либо о чём-либо).«Als er so gesprochen hatte (когда он так = это говорил), drehte er sich schnell auf dem Absatz herum (быстро закружился он на каблуке; sich herumdrehen – кружиться, вертеться), wünschte sich weit hinweg (пожелал себе /убраться/ далеко прочь = убраться подальше; hinweg - прочь), und ehe noch der König um Hilfe rufen konnte (и ещё прежде, чем король смог позвать на помощь; um Hilfe rufen), war der kleine Muck entflohen (убежал, спасся бегством; entfliehen). Seitdem lebt der kleine Muck hier in großem Wohlstand (с тех пор живёт маленький Мук здесь зажиточно: «в большой зажиточности»; der Wohlstand; der Stand – положение), aber einsam (но одиноко); denn er verachtet die Menschen (так как он презирает людей). Er ist durch Erfahrung ein weiser Mann geworden (благодаря опыту он стал мудрым человеком), welcher (который), wenn auch sein Äußeres etwas Auffallendes haben mag (если даже его внешность имеет: «может иметь» что-то необычное), deine Bewunderung mehr als deinen Spott verdient (заслуживает твоего восхищения больше, чем твоей насмешки).

3»So erzählte mir mein Vater; ich bezeugte ihm meine Reue über mein rohes Betragen gegen den guten kleinen Mann (я заверил его в моем раскаянии по поводу моего жестокого поведения по отношению к доброму маленькому человеку; roh – сырой, невареный; грубый, жестокий), und mein Vater schenkte mir die andere Hälfte der Strafe (снял с меня другую /оставшуюся/ половину наказания; jemandem die Strafe schenken – снять наказание с кого-либо; schenken – дарить), die er mir zugedacht hatte (которую он мне приготовил; zudenken – приготовить, домыслить). Ich erzählte meinen Kameraden die wunderbaren Schicksale des Kleinen (я рассказал моим товарищам об удивительных судьбах этого маленького человека; das Schicksal), und wir gewannen ihn so lieb (и мы его так полюбили; liebgewinnen; gewinnen-gewann-gewonnen – выигрывать), daß ihn keiner mehr schimpfte (что никто больше не обзывал его). Im Gegenteil (напротив), wir ehrten ihn (мы почитали его), solange er lebte (пока он жил = в течение его жизни), und haben uns vor ihm immer so tief wie vor Kadi und Mufti gebückt (и всегда склонялись перед ним в поклоне так глубоко /низко/, как перед кадием /судьёй/ и муфтием /правоведом/; sich vor jemandem bücken – склоняться в поклоне перед кем-либо).«

1 Muck hatte die ganze Geschichte in seinem Versteck, wohin er sich zurückgezogen hatte, gehört und erkannte, daß es jetzt Zeit sei zu handeln. Er hatte sich schon vorher von dem aus den Feigen gelösten Geld einen Anzug verschafft, der ihn als Gelehrten darstellen konnte; ein langer Bart aus Ziegenhaaren vollendete die Täuschung. Mit einem Säckchen voll Feigen wanderte er in den Palast des Königs und bot als fremder Arzt seine Hilfe an. Man war von Anfang sehr ungläubig; als aber der kleine Muck eine Feige einem der Prinzen zu essen gab und Ohren und Nase dadurch in den alten Zustand zurückbrachte, da wollte alles von dem fremden Arzte geheilt sein. Aber der König nahm ihn schweigend bei der Hand und führte ihn in sein Gemach; dort schloß er eine Türe auf, die in die Schatzkammer führte, und winkte Muck, ihm zu folgen.»Hier sind meine Schätze«, sprach der König,»wähle dir, was es auch sei, es soll dir gewährt werden, wenn du mich von diesem schmachvollen Übel befreist.«

2 Das war süße Musik in des kleinen Muck Ohren; er hatte gleich beim Eintritt seine Pantoffeln auf dem Boden stehen sehen, gleich daneben lag auch sein Stäbchen. Er ging nun umher in dem Saal, wie wenn er die Schätze des Königs bewundern wollte; kaum aber war er an seine Pantoffeln gekommen, so schlüpfte er eilends hinein, ergriff sein Stäbchen, riß seinen falschen Bart herab und zeigte dem erstaunten König das wohlbekannte Gesicht seines verstoßenen Muck.»Treuloser König«, sprach er,»der du treue Dienste mit Undank lohnst, nimm als wohlverdiente Strafe die Mißgestalt, die du trägst. Die Ohren laß ich dir zurück, damit sie dich täglich erinnern an den kleinen Muck.«Als er so gesprochen hatte, drehte er sich schnell auf dem Absatz herum, wünschte sich weit hinweg, und ehe noch der König um Hilfe rufen konnte, war der kleine Muck entflohen. Seitdem lebt der kleine Muck hier in großem Wohlstand, aber einsam; denn er verachtet die Menschen. Er ist durch Erfahrung ein weiser Mann geworden, welcher, wenn auch sein Äußeres etwas Auffallendes haben mag, deine Bewunderung mehr als deinen Spott verdient.

3»So erzählte mir mein Vater; ich bezeugte ihm meine Reue über mein rohes Betragen gegen den guten kleinen Mann, und mein Vater schenkte mir die andere Hälfte der Strafe, die er mir zugedacht hatte. Ich erzählte meinen Kameraden die wunderbaren Schicksale des Kleinen, und wir gewannen ihn so lieb, daß ihn keiner mehr schimpfte. Im Gegenteil, wir ehrten ihn, solange er lebte, und haben uns vor ihm immer so tief wie vor Kadi und Mufti gebückt.«

Der Zwerg Nase

1 Herr! Diejenigen tun sehr unrecht (те делают = поступают очень неправильно), welche glauben (которые полагают), es habe nur zu Zeiten Haruns Al-Raschid (что это лишь во времена Харуна аль Рашида; die Zeit – время), des Beherrschers von Bagdad (властелина Багдада), Feen und Zauberer gegeben (были, имелись феи и волшебники), oder die gar behaupten (или /те,/ которые вообще утверждают), jene Berichte von dem Treiben der Genien und ihrer Fürsten (что те сообщения о проделках духов и их повелителей; der Bericht; das Treiben; der Genius /die Genien/ – гений, дух), welche man von den Erzählern auf den Märkten der Stadt hört (которые /люди/ слышат от рассказчиков на рынках города; der Markt), seien unwahr (ложны). Noch heute gibt es Feen (ещё /и/ сегодня есть феи), und es ist nicht so lange her (прошло не так много времени; lang – долгий), daß ich selbst Zeuge einer Begebenheit war (что = когда я сам был свидетелем события), wo offenbar die Genien im Spiele waren (где были очевидно замешаны духи; im Spiele sein – быть замешанным в чём-либо), wie ich euch berichten werde (как = что я вам /и/ расскажу).

2 In einer bedeutenden Stadt meines lieben Vaterlandes, Deutschlands (в крупном: «значительном» городе моего любимого отечества Германии; bedeuten – значить, иметь значение), lebte vor vielen Jahren ein Schuster mit seiner Frau schlicht und recht (жил с давних пор сапожник со своей женой скромно и правильно = тихо). Er saß bei Tag an der Ecke der Straße und flickte Schuhe und Pantoffeln und machte wohl auch neue (он сидел днём на углу улицы и чинил башмаки и туфли, и, может быть = иногда, делал = шил и новую /обувь/), wenn ihm einer welche anvertrauen mochte (если ему кто-то какую-нибудь /обувь сшить/ доверял: «мог доверить»: mögen-mochte-gemocht); doch mußte er dann das Leder erst einkaufen (однако, должен он был тогда сперва закупать кожу), denn er war arm und hatte keine Vorräte (так как он был беден и не имел запасов; der Vorrat). Seine Frau verkaufte Gemüse und Früchte (его жена продавала овощи и фрукты: das Gemüse – овощи; die Frucht – плод), die sie in einem kleinen Gärtchen vor dem Tore pflanzte (которые она сажала в маленьком садике перед /городскими/ воротами = за городом; das Tor), und viele Leute kauften gerne bei ihr (и многие люди охотно покупали у неё), weil sie reinlich und sauber gekleidet war (так как она была одета опрятно и чисто; kleiden – одевать) und ihr Gemüse auf gefällige Art auszubreiten wußte (и свои овощи умела раскладывать привлекательным образом; gefallen – нравиться; die Art – вид,способ; ausbreiten).

3 Die beiden Leutchen hatten einen schönen Knaben (оба /эти/ человека = эти люди имели прекрасного мальчика), angenehm von Gesicht (приятного лицом), wohlgestaltet (статного /хорошо сложённого/; die Gestalt – телосложение) und für das Alter von zwölf Jahren schon ziemlich groß (и для возраста двенадцати лет уже довольно большого /рослого/). Er pflegte gewöhnlich bei der Mutter auf dem Gemüsemarkt zu sitzen (он обычно сидел возле матери на овощном рынке; pflegen /etwas zu tun/ – иметь привычку /что-либо делать/), und den Weibern oder Köchen (женщинам или поварам; das Weib – женщина, баба; der Koch), die viel bei der Schustersfrau eingekauft hatten (которые много у жены сапожника закупали), trug er wohl auch einen Teil der Früchte nach Hause (носил он также и часть фруктов домой; tragen-trug-getragen), und selten kam er von einem solchen Gang zurück ohne eine schöne Blume oder ein Stückchen Geld oder Kuchen (и редко приходил он из такого /по/хода без прекрасного цветка или небольшой суммы денег или пирога); denn die Herrschaften dieser Köche sahen es gerne (так как хозяева этих поваров любили; etwas gern sehen – любить что-либо), wenn man den schönen Knaben mit nach Hause brachte (когда прекрасного = прелестного мальчика приводили с собой домой; bringen-brachte-gebracht), und beschenkten ihn immer reichlich (и одаривали его всегда с избытком = щедро).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: