Рекомендации по выполнению контрольной работы

МЧС РОССИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Уральский институт Государственной противопожарной службы

Министерства Российской Федерации по делам гражданской обороны,

чрезвычайным ситуациям и ликвидации последствий стихийных бедствий»

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Методические указания и варианты контрольной работы

Для слушателей факультета заочного обучения

И студентов факультета платных образовательных услуг

По специальности 280705 – Пожарная безопасность

Екатеринбург

Английский язык [Текст]: методические указания и варианты контрольной работы для слушателей факультета заочного обучения и студентов факультета платных образовательных услуг по специальности 280705 – Пожарная безопасность /составители И.В. Ваганова, Е.Ю. Мухтарова, А.М. Юлин – Екатеринбург: Уральский институт ГПС МЧС России, 2014. – 74с.

Составители: Ваганова И.В., преподаватель кафедры иностранных языков, Мухтарова Е.Ю., преподаватель кафедры иностранных языков, Юлин А.М., старший преподаватель кафедры иностранных языков Уральского института ГПС МЧС России.

Рецензент: Шнайдер Н.В., доцент кафедры пожарной безопасности в электроустановках, к.п.н. Уральского института ГПС МЧС России.

Пособие предназначено для слушателей факультета заочного обучения и слушателей факультета платных образовательных услуг, обучающихся по специальности 280705 – Пожарная безопасность. Пособие включает рекомендации по освоению дисциплины «Иностранный язык», требования к выполнению и оформлению, варианты заданий контрольной работы, перечень рекомендуемой литературы.

Одобрено на заседании методического совета института.

© Уральский институт ГПС МЧС России, 2014

Содержание

Рекомендации по выполнению контрольной работы………………………..4

Требования к выполнению и оформлению контрольной работы…………...6

Контрольная работа, вариант № 1…………………………………………….7

Контрольная работа, вариант № 2…………………………………………..14

Контрольная работа, вариант № 3 …………………………………………..20

Контрольная работа, вариант № 4…………………………………………..27

Контрольная работа, вариант № 5 ……………………………...………...…34

Контрольная работа, вариант № 6 ………………………………………..41

Контрольная работа, вариант № 7 ………………………………………...47

Контрольная работа, вариант № 8 ………………………………………..53

Контрольная работа, вариант № 9 ………………………………………..59

Контрольная работа, вариант № 10 ………………………………………65

Список рекомендуемой литературы…………………………………………71

Приложение 1…………………………………………………………………73

Приложение 2

Рекомендации по выполнению контрольной работы

Успешное выполнение контрольной работе по иностранному языку возможно только при упорной и систематической самостоятельной работе, которую рекомендуется организовать следующим образом.

Перед выполнением контрольных заданий необходимо подробно изучить грамматический материал. Самостоятельная работа над грамматическим материалом подразумевает работу по следующему алгоритму:

прочитайте внимательно грамматическое правило и тщательно проанализируйте примеры-образцы;

выучите примеры-образцы наизусть. Старайтесь запомнить как можно больше примеров-образцов и научитесь строить новые предложения по этим образцам;

подтвердите понимание новой грамматической формы собственными примерами;

убедитесь в полном понимании нового грамматического явления и приступите к выполнению упражнений;

приступая к выполнению упражнения, уясните, что нужно сделать и разберитесь в приведенных образцах;

выполняйте упражнения сначала в устной, а затем в письменной форме;

выполнив упражнение, тщательно проверьте его, обращая внимание на соблюдение правил грамматики и орфографии;

не ограничивайтесь выполнением грамматических упражнений из учебника, постоянно тренируйтесь в активизации изучаемого материала, чаще повторяйте пройденный материал;

исправляя ошибки, уясните, какое правило нарушено, повторите его, составьте несколько примеров на данное правило, а затем исправьте ошибку.

После изучения грамматических правил можно переходить к чтению и переводу текста. Перевод — это выражение того, что ужебыло выражено на каком-либо языке. Это значит, непереводимых оригиналов нет, так как то, что можно выразить на одном языке, можно выразить и на любом другом. Есть только трудно переводимые тексты. Причем трудности при переводе — это или трудности, связанные с пониманием, которые проистекают от недостаточного знания языка оригинала или недостаточного знания существа предмета, т.е. от недостатка специальных знаний.

Различают перевод буквальный и адекватный. При буквальном переводе оставляют грамматические конструкции и порядок слов оригинала, чуждые родному языку. Буквальный перевод предполагает наличие полного соответствия между элементами обоих языков, хотя таковое в большинстве случаев отсутствует. Буквальный перевод можно рассматривать как этап на пути к достижению адекватного перевода. Лишь уяснив точный смысл, заключенный в английском предложении, возможно сделать адекватный перевод. Адекватным считается перевод, точно передающий мысли автора без искажения смысла на хорошем литературном языке.

Следует сказать несколько слов о порядке работы над переводом. Сначала следует ознакомиться с общим содержанием текста. Все стержневые термины надо выписывать, по мере того как они попадаются в тексте, на отдельный лист бумаги вместе с их русскими эквивалентами и пользоваться этим вокабуляром в течение всего процесса перевода.

Для пользования словарём необходимо хорошо знать английский алфавит. Во многих англо-русских словарях используется алфавитно-гнездовой принцип расположения лексики. Составные термины, состоящие из определяемого (ведущего) слова и нескольких определений, размещены по алфавитно-гнездовой системе, в соответствии с которой эти термины следует искать по ведущим словам. Например, термин foam extinguisher следует искать в гнезде extinguisher. Ведущий термин в гнезде заменяется тильдой (~). Таким образом, всё сочетание будет переводиться как «пенный огнетушитель». При переводе нельзя ограничиваться выбором первого значения слова. Следует очень внимательно прочесть всю словарную статью и выбрать значение, наиболее подходящее для данного текста.

При затруднении в переводе нужно внимательно изучить грамматические явления, встречающиеся в данном предложении, посмотреть образцы перевода этих явлений и снова вернуться к переводу предложения. В случае возникновения трудностей при переводе текста рекомендуется сделать синтаксический анализ предложения (найти главные и второстепенные члены предложения, определить, какими частями речи они выражены). При переводе текста следует обращать внимание на порядок слов в предложении, многозначность слов и грамматические явления. Целесообразно начинать перевод со сказуемого, ввиду его чёткого оформления в грамматическом отношении. Перед ним обычно стоит подлежащее или группа подлежащего. Характерным признаком подлежащего является отсутствие предлога. После сказуемого в определённом порядке стоят остальные члены предложения (косвенное беспредложное дополнение, прямое дополнение, предложное дополнение). Обстоятельство – единственный член предложения, не имеющий точного места в предложении. Оно может стоять перед подлежащим, и ему обычно предшествует предлог, оно может находиться между подлежащим и сказуемым, играя роль вводного слова, и, наконец, оно может быть в конце предложения, являясь обычно обстоятельством места.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: