Копирайт

Корпоративная культура (Corporate culture) Система общих ценностей и норм, которые формируют тип поведения в организации. Часто формулируется в заявлениях о миссии.

Корпоративная реклама (Corporate advertising) Разновидность PR-рекламы, целью которой, как правило, является сообщение истории компании и формирование желаемого имиджа. Типичный пример использования такого приема рекламы – бизнес-журнал The Economist.

Корпоративный имидж (Corporate image) Сформировался разный имидж организации на основе полученной о ней информации и опыта взаимодействия с ней. Изобрести его нельзя, но изменить можно. У разных людей может сформироваться корпоративный имидж, например, у сотрудников, акционеров, дистрибьюторов или потребителей в зависимости от того, что каждый из них знает или с чем он сам сталкивался. Как следствие, плохой имидж отполировать нельзя, но PR может способствовать формированию истинного имиджа, предоставляя необходимые знания и способствуя пониманию сущности деятельности организации.

Корпоративный цвет (Livery) Элемент единого стиля при оформлении внешнего вида транспортных средств организации, например, танкеров, фургонов, самолетов; одна из составляющих фирменного стиля.

Корреспондент (Correspondent) Журналист, который поставляет материал по отдельным темам, например, по вопросам сельского хозяйства, образования, автомобильного транспорта, политики, перевозки продукции или войны. Обычно он работает самостоятельно, но может быть редактором специализированного журнала, который выступает в качестве специального корреспондента по своей тематике для каких-то изданий.

Крайний срок (Copy date). Последний срок, к которому необходимо представить в редакцию материалы для печати, в том числе и рекламного характера.

Красная строка (Indent). Начало абзаца с отступа, как это делается при традиционном издании книг.

Кризисный PR (Crisis PR) Организация небольшой команды кризисного управления, которая имеет в своем распоряжении инструкции и готовая справиться с кризисами, если они произойдут, регулярно занимается тренировками, умеет общаться с представителями медиа. Появился в результате кризисных ситуаций, которые произошли в последние годы в химической, нефтяной и других уязвимых отраслях.

Ламинировать (Laminate) Наносить прозрачную пластиковую пленку на поверхность печатных материалов, чтобы получить на них защитную оболочку.

Литография (Lithography) Вид печати, широко используемый в настоящее время.

Лица, влияющие на общественное мнение или его формирующие (Opinion leaders, formers) Люди, которые выражают свои мнения о предмете или явлении, и могут рассматриваться в этом отношении как авторитеты. Это может быть кто угодно, кто влияет на остальных, начиная от родителей до политических деятелей.

Лоббисты (Lobbyists) Их не следует пугать с журналистами, работающими в коридорах власти. Лоббисты представляют группу давления и стараются информировать членов парламента, министров и гражданских чиновников о своих интересах. Существуют различные группы этого рода, например, лоббисты фермеров, медсестер, врачей, учителей, пожилых пенсионеров. Существуют специальные консалтинговые структуры, которые занимаются лоббированием в интересах своих клиентов.

Логотип (Logotype) Визуальная презентация, ассоциируемая с определенной организацией и используемая как форма идентификации и составляющая фирменного стиля. Может быть зарегистрирована в виде торговой марки.

Маркетинг (Marketing) По определению Британского института сертифицированных специалистов по маркетингу, маркетинг – это «Процесс управления, отвечающий за идентифицирование, прогнозирование и удовлетворение потребительских запросов с выгодой для компании.»

Маркетинг-микс, комплекс маркетинга (Marketing mix) Все составляющие, используемые для реализации маркетинговой стратегии, включают теперь больше элементов, чем было предложено первоначально (продукт, цена, место и продвижение; 4р – product, price, place, promotion).

Маркетинговые исследования (Marketing research) Научное обоснование и статистически описанное изучение всех аспектов, связанных с маркетингом. Некоторые из его приемов могут также использоваться в паблик рилейшнз для анализа полученных результатов.

Маркетинговые коммуникации (Marketing communications) Все составляющие и приемы, необходимые для коммуникации в условиях рынка.

Медийный взрыв (Media explosion) Динамичное появление новых медиа, таких, как кабельное и спутниковое телевидение, интерактивные компактные диски, телетекст и т.п.

Международная ассоциация бизнес-коммуникаций (International Association of Business Communicators) Штаб-квартира Ассоциации располагается в Сан-Франциско, также имеются отделения в других странах, в том числе в Великобритании. Принимает профессиональные экзамены и вручает награды. Ежемесячно издает журнал Communication World.

Международная ассоциация паблик рилейшнз (International Public Relations Association) Ассоциация, членами которой являются PR-специалисты (в основном занимающие руководящие должности) из 70 стран. Каждые три года Ассоциация проводит Всемирный конгресс. Издает информационный бюллетень для своих членов и журнал International Public Relations Review.

Мексиканское заявление (Mexican Statement) Одно из лучших определений сущности паблик рилейшнз, сформулированное на конференции в Мексике в 1978 г. «Практика паблик рилейшнз – это искусство и наука анализа тенденции, прогнозирования их последствий, консультирования руководства организаций и осуществление программ действий в интересах как организации, так и общественности».

Народные медийные средства (Folk media) Традиционные медиа или устные средства общения, действующие в развивающихся странах, особенно в сельских регионах. В разных странах это могут быть гонги или городские глашатаи, рыночные слухи, барабаны, музыка, танцы, деревенский театр, кукольный театр, театр теней, маски и др.

Настольная издательская система (Desk-top publishing) Использование персональных компьютеров, таких, как Apple Macintosh, и программного обеспечения, например, Adobe PageMaker или Quark Express, что позволяет редактору всю работу по изданию записать на диск или передать сразу же на печать.

Национальная пресса (National press) Газеты и журналы, распространяемые в пределах страны,

«Не для записи» (Off-the-record) Информация, сообщенная журналисту неофициально. При ссылке на нее вполне уместно добавить: «Обычно надежный источник сообщает, что...».

Негативная ситуация (Adversarial situation) Состояние конфликта, возникающее между журналистами и PR-специалистами из-за различных мнений о публикации какой-то информации или поиска такой информации.

Неформальные лидеры (Informal leaders) Лидеры отдельных групп интересов или сельские лидеры в развивающихся странах. Могут выступать в качестве проводников новых идей.

Низкий профиль (Low profile) Попытка избежать паблисити. Довольно неразумная PR-тактика, применяемая компаниями, которые боятся подвергнуться критике.

Новостное агентство (News agency) Организация, занимающаяся сбором и распространением новостей, в настоящее время обычно это делается в компьютеризированном виде. Примеры таких агентств: Reuters, Two-Ten Communications, Press Association, ИТАР-ТАСС и: др.

Новостной релиз (News release) Материал новостного характера, передаваемый в медиа из PR-источника. Тема релиза должна быть указана в первых нескольких словах. В первом абзаце следует обобщенно изложить его суть.

Новость (News) Информация, которая адресату до получения не была известна.

Обзор осведомленности (Awareness survey) Подобно обзору отношений или общественного мнения, это метод определения степени знакомства с объектом, включая степень повышения осведомленности в результате PR-деятельности.

Общественность (Publics) Группы людей внутри организации или вне нее, с которыми организация так или иначе взаимодействует, например, соседи, потенциальные сотрудники, сотрудники, поставщики, потребители, лица, влияющие на общественное мнение, акционеры и др. В паблик рилейшнз можно выделить гораздо больше категорий общественности, чем целевых аудиторий в рекламе.

Онлайновый режим (On-line computing) Прямая телефонная линия между журналистом и редакцией или между редактором настольной издательской системы и типографией.

Организация событий (Eventing) Систематическая организация и реализация событий, предусмотренных PR-программой для того, чтобы повлиять на целевые группы общественности (см.), обучить их или о чем-то проинформировать. Это пресс-конференции, посещения мероприятий, семинары с дилерами, участие в выставках и т.д.

Отношение с прессой (Press relations) Составляющая PR-деятельности связана с предоставлением новостных материалов медиа, в том числе и в ответ на их запросы.

Отношения с дилерами (Dealer relations) PR-деятельность, направленная на дистрибьюторов. Например, выпуск журнала для дилеров, посещение производственных предприятий, конкурс на лучшее оформление витрин, проведение конференций, приглашение посетить выставочные центры, схема подготовки продавцов.

Отношения с потребителями (Customer relations) PR-деятельность, направленная на потребителей. Например, выпуск фирменного издания для внешних пользователей, организация посещения компании, разработка анкет и интервью, послепродажные услуги.

Отраслевой фильм (Industrial film) Документальный фильм или видеофильм.

Отчет о контакте (Contact report) Составляется сотрудником, отвечающим за работу с клиентом, после общения с ним. В отчете необходимо указать, какие решения были приняты, а в правой колонке указать инициалы лиц, которые отвечают за последующие действия, связанные с этими решениями. Отчет распространяется всем заинтересованным сторонам, как у клиента, так и в консалтинговой структуре. Также известен как отчет о посещении. Подшивка отчетов называется «досье» (см.).

Охват (Coverage) Доля общественности, охваченная PR-материалом с помощью медиа. Его не следует определять на основе расходов оплаченного пространства или эфирного времени. Наилучший вариант оценивания – определение объема, тональности (как сообщение передано) и качества (где и когда сообщение появилось).

Оценка результатов (Evaluation of results) Анализ достижений, полученный в результате PR-программы. Материальные результаты основываются на измерениях и/или наблюдениях того, были ли достигнуты поставленные цели и решены ли все задачи. Если в PR-программе задано достижение конкретных результатов, степень ее успеха может быть оценена в конце при помощи наблюдения или маркетингового исследования (см. Маркетинговые исследования).

Оценка ситуации (Appreciation of the situation) Оценка текущей ситуации с использованием для этого наблюдения, предыдущего опыта или научного исследования с целью определения сильных и слабых сторон коммуникации, прежде чем дать рекомендации по проведению PR-кампании,

Паблик рилейшнз (Public relations) По определению IPR. «паблик рилейшнз – планомерная постоянно осуществляемая деятельность по обеспечению равномерного информационного взаимодействия и через это взаимопонимания между организацией и ее общественностью.

Паблисити (Publicity) Результат чего-то, что стало широко известным. Еще один термин – общественность (например, соседи, потенциальные сотрудники, сотрудники, поставщики, потребители, лица, влияющие на общественное мнение, акционеры и другие категории). Здесь гораздо больше категорий, чем целевых аудиторий при рекламе.

Площадь в колонке (Column inch/centimetre). Этот показатель, используемый для определения охвата в печатных медиа, единственный, который можно измерить. Однако важны также такие аспекты, как качество материала и его общая тональность.

Подзаголовок (Crosshead) Небольшой заголовок, размещаемый в центре колонки и отделяющий друг от друга два соседних абзаца в одном тексте

Портрет (Portrait). Вертикальное расположение страницы или рисунка, противоположное горизонтальному – ландшафтному.

Посещение предприятия (Facility visit) Посещение PR-характера, когда журналистов приглашают принять участие в посещении предприятия или иной структуры, чтобы написать материал или подготовить программу для радио или телевидения

Пресс-конференция (Press conference) Неформальное общение с представителями медиа. на котором журналистам делают какие-либо заявления и отвечают на вопросы.

«Призрак» (Ghost writer) Журналист, который готовит материалы, выходящие под чужим именем, и получает за это комиссионные. Таким образом, иногда готовятся «автобиографии» или PR-статьи руководителей компании.

Продвижение продаж (Sales promotion). Маркетинговый вид деятельности, при помощи которого продукт получает дополнительную ценность, например, подарок или ценовую скидку. Это направление не следует путать с PR.

Пропаганда (Propaganda) Тенденциозная информация, используемая для получения поддержки какой-либо точки зрения, интереса или убеждения. Это понятие не следует путать с паблик рилейшнз.

«Прохладные» медиа (Cool media). Термин, предложенный Маршаллом Маклюином (Marshal McLuhan), для описания таких медийных средств, как кинофильмы и телевидение. См. «Горячие» медийные средства.

Пять «дубль-в» (Five Ws) Формула написания журналистами материала (По первым буквам перечисленных далее подпунктов, которые в английском языке начинаются с W. – Прим, переводчика). О ком история? Что произошло? Где это произошло? Когда? Почему? Существует аналогичная формула из семи пунктов для написания новостного релиза.

Разрядка (Expanded). Вариант расположения букв в слове с широкими промежутками между ними.

Расходы (Expenses) Затраты на поездки, питание, прием посетителей, оплату счетов гостиницы и другие статьи, которые оплачиваются клиентом или работодателем.

С подписью (By-line) Новостной релиз с указанием фамилии его автора, которая обычно печатается сразу под заголовком.

Самостоятельное производство (In-house) Работа, выполняемая самой организацией, например, в собственном PR-отделе.

Свободный художник (Freelance) Автор, художник, фотограф, которые сами ищут для себя работу. Появились и независимые PR-специалисты, которые получают разовые задания или при необходимости включаются на время в деятельность консалтинговой структуры.

Семейство шрифтов (Family) Полный набор используемых алфавитов, выполненных в различных стилях.

Синдицированная статья (Syndicated article) Статья очеркового характера для публикации более чем в одном издании.

Сопроводительный материал к фотографиям (Caption, photo) Все фотографии должны иметь сопроводительный материал, прикрепляемый к обратной стороне фотографии, обычно с помощью специальной пленки. В тексте следует указать ту информацию, которую не передает сама фотография, например, фамилию, адрес и телефонный номер отправителя (не фотографа). Фотографии не должны приклеиваться к листу бумаги или к новостному релизу.

Сотрудник по отношениям с прессой (Press officer) Член PR-команды, обычно сам в прошлом журналист, специализирующийся на установлении и поддержании отношений с представителями прессы.

Сотрудник по работе с клиентами (Account executive) Сотрудник PR-консалтинговой структуры, который отвечает за связи с клиентами.

Средства массовой информации (Mass media). Такие медиа, как пресса, радио, телевидение и кино, которые воздействуют на большое чисто людей и тем самым отличаются от частных или специальных медиа. применяемых для выхода на целевые группы общественности (см.).

Статья (Feature article). Материал в печатном органе, который дается более подробно и системно, чем в новостях, и обычно сопровождается именем автора. Статья PR-характера обсуждается с редактором и готовится таким образом, чтобы она удовлетворяла требования редактора.

Стиль издания (House style) Часть общего фирменного стиля организации. Сюда относится единый стиль оформления печатаемых материалов и используемых в них шрифтов. Обычно применяется на основе специальной инструкции для сотрудников, занимающихся печатными, оформительскими и рекламными функциями.

Стиль книги (Book style) Традиционный и наиболее удобный для чтения тип печати и расположения материала. Первый абзац печатается без отступа, последующие абзацы с отступом, если нет подзаголовков, процедура повторяется.

Текст (Text) Материал для чтения (либо в виде газетных колонок, либо на страницу книги).

Текущий имидж (Current image). Реально воспринимаемый имидж, то каким образом организация воспринимается другими лицами.

Теория новатора (Innovator theory). Новатор пробует и рекомендует новые вещи. Вслед за ним действуют и другие люди.

Теория рынка (Market theory) Теория, в основе которой лежит идея Д. Рикардо о международном разделении труда, заключающаяся в том, что товары должны производиться там, где может быть получена наибольшая эффективность или экономия, например, самолеты – в США. Эту теорию не следует путать с маркетинговой теорией.

Тираж (Circulation) Среднее число экземпляров издания, которое во многих странах сертифицировано Бюро аудита тиражей, которое регулярно публикует эти показатели.

Трейдер-инсайдер (Insider trader) Лицо, которое использует конфиденциальную финансовую информацию в собственных интересах.

Управляемые новости (Managed news) Новости, которые порой преднамеренно распространяются политическими деятелями, часто в попытке контролировать развитие ситуации.

Устные средства общения (Oramedia) Народные средства общения в развивающихся странах. В отличие от СМИ являются очень личностными, охватывающими небольшие группы общественности. В основе лежат местная культура и символы. Это слухи, музыка, танцы, кукольные выступления, театр теней, выступления городского глашатая и др.

Фактор достоверности (Credibility factor) Степень того, насколько сильно верят PR-сообщению.

Финансовый PR (Financial PR) Специализированная область PR, которая связана с финансовыми аспектами акционерных обществ с ограниченной ответственностью или той, которая собирается акционироваться. Сюда входят годовые отчеты, паблик рилейшнз с клиентами, а также материалы об отношениях с акционерами.

Фирменное издание (House journal) Раньше называли печатным органом, а теперь иногда называют изданием компании. Частное издание, выпускаемое организацией как для собственных сотрудников, так и для внешних читателей. Это одна из старейших форм корпоративного PR. В своей книге «Американские заметки», опубликованной в Лондоне в 1842 г., Чарльз Диккенс упоминает журнал такого типа (Lowell Offering). Это PR-средство используется во многих странах мира.

Фирменные издания для внешнего пользования (External house journals). Издания, адресуемые внешним читателям, таким, как дистрибьюторы, клиенты, акционеры или разработчики спецификаций. Одна из старейших форм фирменных изданий, которая более характерна для США, чем для Великобритании. Они не должны быть похожи на рекламную литературу, а скорее должны напоминать чтобы они походили на коммерческие публикации.

Фирменный стиль (Corporate identity) Наглядные и физические отражения организации, такие, как логотип, типовые и цветовые решения, используемые шрифты, одежда сотрудников, стиль оформления и т.д.

Флексография (Flexography) Вид печати.

Флеш, Рудольф (Flesch, Rudolf, 1911–1986) Австриец, который жил в США. Это он установил критерий: «используйте короткие слова – 150 слогов на 100 слов, короткие предложения – не более 19 слов в одном предложении». Рекомендовал определенные слова в предложении для разных категорий читателей, начиная от макулатурной литературы до научных изданий.

Формат (Format) Физический вид печатной работы, то есть брошюра, журнал или газета; A3 или А4, таблоид или на всю ширину рулона. При компьютеризированный печати часто встречающиеся форматы хранятся в памяти компьютера и могут быть при необходимости оперативно вызваны.

Формула из семи пунктов (Seven-point formula) Формула написания новостного релиза, в виде акронима, называемая SOLAADS – по первым буквам (на английском языке) входящих в нее составляющих: (1) Тема (2) Организация (3) Размещение (4) Преимущества (5) Приложение (6) Подробности (7) Источник.

Фотоагентство (Photo agency) Поставщик новостных фотографий издательствам и другим пользователям.

Цветоделение (Colour separation). Разделение полноцветных фотографий на четыре отдельных процесса по нанесению основных цветов желтого, пурпурного, голубого и черного, используя для этого компьютер или оптические фильтры.

Цифровая печать (Digital printing) Технология печати, которая позволяет печатать материалы без предварительной подготовки печатных форм, сканирования и других традиционных операций печати. Качество цветов такое же хорошее, а иногда и лучше, чем у самых совершенных литографических машин. Система принимает данные в формате PostScript, либо с диска, либо через линию ISDN (цифровая сеть интегрированных систем).

Частота (Frequency) Параметр, показывающий, как часто выходит какое-то издание, например, ежедневно, еженедельно, ежемесячно или ежеквартально.

Четырехцветный процесс (Four-colour process) Процесс цветной печати, в котором используются основные цвета. Предварительно цвета разделяются при помощи компьютеров или оптических фильтров.

Херст, Уильям Рендольф (Hearst, William Randolph 1863–1951) Американский владелец газет, который однажды сказал: «Новости – это то, что кто-то где-то не хочет, чтобы вы напечатали. Все остальное – это реклама».

Хостинг (Hosting) Система, которая часто встречается в континентальной Европе, при помощи которой спонсор оплачивает публикацию PR-статей. Обычно используется в журналах с небольшими тиражами, имеющими ограниченный доход, из чего можно сделать вывод, что такие издания имеют небольшое влияние, и в этом случае спонсор фактически субсидирует издателя. PR-материалы должны публиковаться в зависимости от того, насколько они отвечают своему предназначению.

Экземпляр (Сору). Если говорить о печатных средствах, это все материалы, включая рисунки для публикации. Если говорить о редакторских материалах, то это текст. В рекламе это текст, который сопровождает изображение. Термин может также применяться к отдельному номеру журнала.

Эксклюзив (Exclusive) Материалы, появляющиеся только в одной публикации. Было бы неразумным предоставлять право эксклюзивности новостным историям или рисункам. Однако авторские статьи, очерки являются эксклюзивными. Синдицированные статьи (см.) эксклюзивными не являются.

Электронная почта (Electronic mail) Доставка сообщений, в том числе информации сотрудникам, работающим в области паблик рилейшнз, через персональные компьютеры и с помощью принтеров.

Электронные медиа (Electronic media) Радио, телевидение, видеомагнитофон, Интернет.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: