Сьерра – отроги горной цепи.
FbAutId_1
Мескит – кустарник.
FbAutId_2
Сумах, или сумак – растения, кустарники и деревья; один из видов сумаха – желтинник, или париковое дерево; широко используется в кожевенном производстве.
FbAutId_3
Серале – плащ.
FbAutId_4
Карай! – Черт возьми! Вообще возглас, выражающий удивление, досаду, восхищение.
FbAutId_5
Ружья того времени били на расстояние, не превышающее пятисот-шестисот метров.
FbAutId_6
Асиенда – поместье.
FbAutId_7
Пеон – слуга, наемный рабочий.
FbAutId_8
Опоссум – небольшое сумчатое животное из породы грызунов.
FbAutId_9
Бивак – стоянка для отдыха или ночлега группы людей.
FbAutId_10
Лье – мера длины, равная 4,444 км.
FbAutId_11
Автор намекает тут на пронунсиаменто, то есть государственные перевороты, часто совершавшиеся мексиканскими военными, а то и просто людьми с диктаторскими склонностями.
FbAutId_12
Рожковое дерево – вечнозеленое дерево, произрастающее в тропических странах, на берегах Средиземного моря и на Среднем Востоке. Плоды его – длинные бобы, наполненные мякотью, – употребляются как сладости
|
|
FbAutId_13
Кораль – загон для коней и скота.
FbAutId_14
Нинья – девушка, барышня.
FbAutId_15
Щитоносцы – так испанские завоеватели называли индейцев, разивших копьем и отражавших удары щитом.
FbAutId_16
Крупные помещики содержали на свои средства собственные сильно вооруженные отряды, да и самые асиенды представляли собой небольшие крепости. Немудрено, что двор форта Сан-Мигель оказался вскоре запруженным стариками, молодыми людьми, женщинами, детьми и животными. Жилищ на всех не хватало, множеству людей пришлось ютиться на крепостном дворе, что, впрочем, не представляло слишком больших неудобств в стране, где почти не бывает дождей, где теплые ночи позволяют, не страдая от холода, ночевать под открытым небом.
FbAutId_17
Альмеиас – зубцы стены.
FbAutId_18
Де Вака – один из ближайших помощников Фернандо Кортеса, завоемтеля Мексики.
FbAutId_19
Мажордом – в данном контексте управитель королевских дворцов и владений, один из самых высокопоставленных государственных сановников; вообще слово «мажордом» означает «управляющий домом».
FbAutId_20
Брачный контракт – договор, в котором устанавливаются условия владения и управления имуществом супругов.
FbAutId_21
Херес – город в Испании (провинция Андалузия); он и доныне обнесен хорошо сохранившимися мавританскими стенами.
FbAutId_22
Вестготы – западная ветвь германского племени готов, В 401-410 гг. под предводительством Алариха завоевали Италию; вскоре заняли Испанию, где образовали государство, в начале VIII века завоеванное маврами.
|
|
FbAutId_23
Петате – плетеный ковер.
FbAutId_24
Наследственный титул маркиза дель Валль дан был конкистадору Фернандо Кортесу в награду за завоевание Мексики. Многие из его потомков и доныне существуют еще в Америке. Примеч. авт.
FbAutId_25
Касик – индейский вождь.
FbAutId_26
Арроб – мера веса, равная 11,5 килограмма.
FbAutId_27
Горе побежденным (лат.).
FbAutId_28
Приятное ничегонеделание.
FbAutId_29
Кейф – наслаждение, испытываемое турком, когда он сидит, поджав ноги, на ковре под навесом кофейни, попивая кофе и куря трубку; другими словами, наслаждение ничегонеделанием.
FbAutId_30
Оранжад – питье из апельсинового сока, распространенное в тропических странах.
FbAutId_31
Мой господин.
FbAutId_32
Буквально: удар веревкой Святого Франциска. Так называют здесь буйный юго-западный ветер, который с сентября по октябрь дует в областях Калифорнийского залива. Примеч. авт.
FbAutId_33
Крик, которым в Мексике понукают лошадей. Примеч. авт.
FbAutId_34
Черт возьми!
FbAutId_35
Гурман – любитель хорошо поесть.
FbAutId_36
Мескаль – мексиканский хмельной напиток.
FbAutId_37
Пуэблос – поселки.
FbAutId_38
Лагерь рудокопов (исп.).
FbAutId_39
Чиуауа – одна из северных областей Мексики, граничит с Техасом.
FbAutId_40
Тибурон – акула. Примеч. авт.
FbAutId_41
Гамбусинос – старатели.
FbAutId_42
Рефиньо – мексиканская водка.
FbAutId_43
Пульке – национальный напиток мексиканцев из сока листьев агавы.
FbAutId_44
Монте – карточная игра.
FbAutId_45
Наваха – испанский складной нож.
FbAutId_46
Реал – мелкая мексиканская монета.
FbAutId_47
В 1827 году вспыхнуло всеобщее восстание мексиканских индейцев. Восстание было с трудом подавлено.
FbAutId_48
Атепетль – индейское селение.
FbAutId_49
Сашем – индейский вождь.
FbAutId_50
Митассес – штаны.
FbAutId_51
Ваконда – дух добра, верховное божество,почитаемое многими индейскими. племенами.
FbAutId_52
Вигвам – шалаш, сделанный из складного деревянного каркаса, обтянутого бизоньими шкурами.
FbAutId_53
Алькальд – старшина сельской общины.
FbAutId_54
Тотем – отличительный знак (герб) какого-нибудь индейского племени, обычно изображение животного (змей, крокодил, буйвол, орел и т. п.), которому это племя поклоняется как своему родоначальнику.
FbAutId_55
Кали медесин – дословно: дом для размышления.
FbAutId_56
Инки – индейский народ, обширное государство которого с центром Перу (Южная Америка) было завоевано испанцами.
FbAutId_57
Калюме – индейская трубка с длинным чубуком.
FbAutId_58
Монтесума – последний император государства ацтеков, завоеванного испанцами.
FbAutId_59
Гачупин – презрительное прозвище, которое индейцы дали мексиканцам. Примеч. авт.
FbAutId_60
Драконовские законы – суровые законы. Названы так по имени Дракона, легендарного греческого законодателя VII в. до н. э.
FbAutId_61
Горный переход из Швейцарии в Италию. Автор этой книги видел такую олеографию в кабинете одного богатого мексиканского золотопромышленника. Примеч. авт.
FbAutId_62
Тигреро – охотник на тигров.
FbAutId_63
Кесадилья – сырники из зеленого сыра, твердые как подошва. Примеч. авт.
FbAutId_64
Токаио – тезка (мужчина); токайя – тезка (женщина). Токайо и токайя называют в Латинской Америке тех, кому при крещении дали имя одного итого же святого.
FbAutId_65
Пекари – дикая свинья в Южной и Центральной Америке
FbAutId_66
Койот – американский степной волк, сильный и свирепый хищник.
FbAutId_67
Кювье Жорж (1769– 1832) – основатель палеонтологии, науки о вымерших ныне ископаемых животных и исчезнувших растениях.
FbAutId_68
Камка – шелковая цветная ткань с узором.
FbAutId_69
Мурильо Бартоломео – знаменитый испанский живописец XVII века. Сурбаран Франсиско – испанский живописец, современник Мурильо.
FbAutId_70
Эмар намекает тут на то, что индейцы считали Христа испанским богом и, с тех пор как мексиканцы покончили с владычеством испанцев, перестали верить в его могущество.
|
|
FbAutId_71
Мехико – столица Мексиканской республики.
FbAutId_72
Мадресита – матушка. Примеч. авт.
FbAutId_73
Кипу – узелковое письмо древних перуанцев, состоявшее из разноцветных чшурков с узелками различной формы. Окраска ниток, форма и расположение узелков должны были передавать какое-либо число или факт. Смысловое значение кипу, дошедших до нас, еще не разгадано полностью современной наукой.
FbAutId_74
Тапир – млекопитающее из рода непарнокопытных, покрытых шерстью; имеет маленький хобот. Американский тапир живет в лесах Южной Америки; напоминает свинью; отлично плавает и ныряет.
FbAutId_75
Это имя слагается из слов: кецал – перо и малина – скручивать.
FbAutId_76
Имя Акамапихцин слагается из слов: акалт – тростник, маитл – рука, нпахоа – сжимать, то есть тот, кто сжимает в руке тростник. Примеч. авт.
FbAutId_77
Читатель не должен забывать, что все это было написано сто лет назад.
FbAutId_78
Макиавеллизм – хитрая и умная политика, не стесняющаяся в средствах для достижения своей цели. Названа так по имени Макиавелли, итальянского государственного деятеля эпохи Возрождения.
FbAutId_79
Инкогнито – появляться скрытно, не называя своего настоящего имени, часто под вымышленным именем.
FbAutId_80