Примечания. Сьерра – отроги горной цепи


Сьерра – отроги горной цепи.

FbAutId_1


Мескит – кустарник.

FbAutId_2


Сумах, или сумак – растения, кустарники и деревья; один из видов сумаха – желтинник, или париковое дерево; широко используется в кожевенном производстве.

FbAutId_3


Серале – плащ.

FbAutId_4


Карай! – Черт возьми! Вообще возглас, выражающий удивление, досаду, восхищение.

FbAutId_5


Ружья того времени били на расстояние, не превышающее пятисот-шестисот метров.

FbAutId_6


Асиенда – поместье.

FbAutId_7


Пеон – слуга, наемный рабочий.

FbAutId_8


Опоссум – небольшое сумчатое животное из породы грызунов.

FbAutId_9


Бивак – стоянка для отдыха или ночлега группы людей.

FbAutId_10


Лье – мера длины, равная 4,444 км.

FbAutId_11


Автор намекает тут на пронунсиаменто, то есть государственные перевороты, часто совершавшиеся мексиканскими военными, а то и просто людьми с диктаторскими склонностями.

FbAutId_12


Рожковое дерево – вечнозеленое дерево, произрастающее в тропических странах, на берегах Средиземного моря и на Среднем Востоке. Плоды его – длинные бобы, наполненные мякотью, – употребляются как сладости

FbAutId_13


Кораль – загон для коней и скота.

FbAutId_14


Нинья – девушка, барышня.

FbAutId_15


Щитоносцы – так испанские завоеватели называли индейцев, разивших копьем и отражавших удары щитом.

FbAutId_16


Крупные помещики содержали на свои средства собственные сильно вооруженные отряды, да и самые асиенды представляли собой небольшие крепости. Немудрено, что двор форта Сан-Мигель оказался вскоре запруженным стариками, молодыми людьми, женщинами, детьми и животными. Жилищ на всех не хватало, множеству людей пришлось ютиться на крепостном дворе, что, впрочем, не представляло слишком больших неудобств в стране, где почти не бывает дождей, где теплые ночи позволяют, не страдая от холода, ночевать под открытым небом.

FbAutId_17


Альмеиас – зубцы стены.

FbAutId_18


Де Вака – один из ближайших помощников Фернандо Кортеса, завоемтеля Мексики.

FbAutId_19


Мажордом – в данном контексте управитель королевских дворцов и владений, один из самых высокопоставленных государственных сановников; вообще слово «мажордом» означает «управляющий домом».

FbAutId_20


Брачный контракт – договор, в котором устанавливаются условия владения и управления имуществом супругов.

FbAutId_21


Херес – город в Испании (провинция Андалузия); он и доныне обнесен хорошо сохранившимися мавританскими стенами.

FbAutId_22


Вестготы – западная ветвь германского племени готов, В 401-410 гг. под предводительством Алариха завоевали Италию; вскоре заняли Испанию, где образовали государство, в начале VIII века завоеванное маврами.

FbAutId_23


Петате – плетеный ковер.

FbAutId_24


Наследственный титул маркиза дель Валль дан был конкистадору Фернандо Кортесу в награду за завоевание Мексики. Многие из его потомков и доныне существуют еще в Америке. Примеч. авт.

FbAutId_25


Касик – индейский вождь.

FbAutId_26


Арроб – мера веса, равная 11,5 килограмма.

FbAutId_27


Горе побежденным (лат.).

FbAutId_28


Приятное ничегонеделание.

FbAutId_29


Кейф – наслаждение, испытываемое турком, когда он сидит, поджав ноги, на ковре под навесом кофейни, попивая кофе и куря трубку; другими словами, наслаждение ничегонеделанием.

FbAutId_30


Оранжад – питье из апельсинового сока, распространенное в тропических странах.

FbAutId_31


Мой господин.

FbAutId_32


Буквально: удар веревкой Святого Франциска. Так называют здесь буйный юго-западный ветер, который с сентября по октябрь дует в областях Калифорнийского залива. Примеч. авт.

FbAutId_33


Крик, которым в Мексике понукают лошадей. Примеч. авт.

FbAutId_34


Черт возьми!

FbAutId_35


Гурман – любитель хорошо поесть.

FbAutId_36


Мескаль – мексиканский хмельной напиток.

FbAutId_37


Пуэблос – поселки.

FbAutId_38


Лагерь рудокопов (исп.).

FbAutId_39


Чиуауа – одна из северных областей Мексики, граничит с Техасом.

FbAutId_40


Тибурон – акула. Примеч. авт.

FbAutId_41


Гамбусинос – старатели.

FbAutId_42


Рефиньо – мексиканская водка.

FbAutId_43


Пульке – национальный напиток мексиканцев из сока листьев агавы.

FbAutId_44


Монте – карточная игра.

FbAutId_45


Наваха – испанский складной нож.

FbAutId_46


Реал – мелкая мексиканская монета.

FbAutId_47


В 1827 году вспыхнуло всеобщее восстание мексиканских индейцев. Восстание было с трудом подавлено.

FbAutId_48


Атепетль – индейское селение.

FbAutId_49


Сашем – индейский вождь.

FbAutId_50


Митассес – штаны.

FbAutId_51


Ваконда – дух добра, верховное божество,почитаемое многими индейскими. племенами.

FbAutId_52


Вигвам – шалаш, сделанный из складного деревянного каркаса, обтянутого бизоньими шкурами.

FbAutId_53


Алькальд – старшина сельской общины.

FbAutId_54


Тотем – отличительный знак (герб) какого-нибудь индейского племени, обычно изображение животного (змей, крокодил, буйвол, орел и т. п.), которому это племя поклоняется как своему родоначальнику.

FbAutId_55


Кали медесин – дословно: дом для размышления.

FbAutId_56


Инки – индейский народ, обширное государство которого с центром Перу (Южная Америка) было завоевано испанцами.

FbAutId_57


Калюме – индейская трубка с длинным чубуком.

FbAutId_58


Монтесума – последний император государства ацтеков, завоеванного испанцами.

FbAutId_59


Гачупин – презрительное прозвище, которое индейцы дали мексиканцам. Примеч. авт.

FbAutId_60


Драконовские законы – суровые законы. Названы так по имени Дракона, легендарного греческого законодателя VII в. до н. э.

FbAutId_61


Горный переход из Швейцарии в Италию. Автор этой книги видел такую олеографию в кабинете одного богатого мексиканского золотопромышленника. Примеч. авт.

FbAutId_62


Тигреро – охотник на тигров.

FbAutId_63


Кесадилья – сырники из зеленого сыра, твердые как подошва. Примеч. авт.

FbAutId_64


Токаио – тезка (мужчина); токайя – тезка (женщина). Токайо и токайя называют в Латинской Америке тех, кому при крещении дали имя одного итого же святого.

FbAutId_65


Пекари – дикая свинья в Южной и Центральной Америке

FbAutId_66


Койот – американский степной волк, сильный и свирепый хищник.

FbAutId_67


Кювье Жорж (1769– 1832) – основатель палеонтологии, науки о вымерших ныне ископаемых животных и исчезнувших растениях.

FbAutId_68


Камка – шелковая цветная ткань с узором.

FbAutId_69


Мурильо Бартоломео – знаменитый испанский живописец XVII века. Сурбаран Франсиско – испанский живописец, современник Мурильо.

FbAutId_70


Эмар намекает тут на то, что индейцы считали Христа испанским богом и, с тех пор как мексиканцы покончили с владычеством испанцев, перестали верить в его могущество.

FbAutId_71


Мехико – столица Мексиканской республики.

FbAutId_72


Мадресита – матушка. Примеч. авт.

FbAutId_73


Кипу – узелковое письмо древних перуанцев, состоявшее из разноцветных чшурков с узелками различной формы. Окраска ниток, форма и расположение узелков должны были передавать какое-либо число или факт. Смысловое значение кипу, дошедших до нас, еще не разгадано полностью современной наукой.

FbAutId_74


Тапир – млекопитающее из рода непарнокопытных, покрытых шерстью; имеет маленький хобот. Американский тапир живет в лесах Южной Америки; напоминает свинью; отлично плавает и ныряет.

FbAutId_75


Это имя слагается из слов: кецал – перо и малина – скручивать.

FbAutId_76


Имя Акамапихцин слагается из слов: акалт – тростник, маитл – рука, нпахоа – сжимать, то есть тот, кто сжимает в руке тростник. Примеч. авт.

FbAutId_77


Читатель не должен забывать, что все это было написано сто лет назад.

FbAutId_78


Макиавеллизм – хитрая и умная политика, не стесняющаяся в средствах для достижения своей цели. Названа так по имени Макиавелли, итальянского государственного деятеля эпохи Возрождения.

FbAutId_79


Инкогнито – появляться скрытно, не называя своего настоящего имени, часто под вымышленным именем.

FbAutId_80



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: