Оборот there be

Каждое английское повествовательное предложение имеет строгий порядок слов, при котором на первом месте обязательно употребление производителя действия, а на втором — глагола. Вместе с тем не всегда такой порядок слов является логически приемлемым. Так, предложения Книга лежит на столе и На столе лежит книга не являются абсолютно эквивалентными. В первом случае речь идет явно о предмете, известном говорящим. Это может быть ответ на вопрос Где книга? и данное предложение по-английски будет выглядеть так: The book is on the table. Второе предложение вводит в разговор новый предмет — некую книгу, и такое предложение может являться ответом на вопрос Что лежит на столе? Однако перевод второго предложения будет отличаться от перевода первого. В то же время требуется удовлетворить шаблон повествовательного предложения. Для того чтобы выйти из этого затруднения, в английском языке существует конструкция, называемая оборот there be (или there is, there are). В такой конструкции на первом месте стоит формальный субъект there, который не несет никакой смысловой нагрузки и на русский язык не переводится. Его назначение лишь в одном — чтобы каждое английское предложение удовлетворяло единому шаблону, при котором на первом месте стоит субъект, на втором глагол. Фактический же субъект предложения стоит на третьем месте, то есть на месте объекта. Таким образом, предложения типа «где-то что-то» (например: В нашем городе 2 театра, в углу — шкаф, на столе книга и т.п.), переводятся следующим образом:

Слово there здесь не переводится и не имеет никакого значения. Появляется оно лишь потому, что в каждом английском предложении должен быть субъект. Таким формальным субъектом и является слово there. Что касается глагола, то он обычно тоже не переводится, но может переводиться словами стоит, лежит и т.п. В прошедшем времени соответственно ставится was/were. В будущем всегда будет will be. Обратите внимание, что

1. первые три члена (there, be, предмет) являются обязательными для всех предложений такого типа.

2. в соответствующих русских предложениях обстоятельства места, как правило, указываются в начале предложения. В английском же языке их принято ставить в конце!

3. важно отличать не имеющее перевода и лексического значения местоимение there, употребляющееся в таких предложениях, от наречия there там, туда. Эти два слова, невзирая на тождественное написание, ничего общего не имеют. И вполне возможно предложение, в котором употреблены и то и другое вместе, одно в начале, другое в конце.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: