Ab, abgeschlossen)

подписать контракт den Vertrag unterzeichnen

исполнять контракт den Vertrag abwickeln

нарушить контракт den Vertrag verletzen

аннулировать контракт den Vertrag annullieren

отказаться (отступиться) от vom Vertrag zurücktreten

контракта (vom Vertrag Abstand nehmen)

Мы должны... Wir müssen ...

... заключить контракт на по-... den Vertrag über die Lieferung

ставку товара der Ware (den Liefervertrag) ab schließen

... обсудить проект контракта ... den Vertragsentwurf besprechen

... договориться о цене ... den Vertragspreis vereinbaren
контракта

... договориться о количестве ... die zu liefernde Warenmenge

поставляемого товара vereinbaren

... определить базисные уело- ... die Lieferbasis festsetzen
вия поставки

... включить в контракт оговор- ... die Klausel über die Konven-

ку о неустойке tionalstrafe (die Pönale) in den

Vertrag aufnehmen

... исключить из контракта раз- ... den Passus über die Exportlizenz

дел об экспортной лицензии aus dem Vertrag streichen

... упомянуть в контракте об ... das Schiedsgericht im Vertrag

арбитраже erwähnen

... изменить текст третьего па- ... den Text des Paragraphen 3 über
раграфа о сроках поставки die Lieferfristen ändern

... внести в контракт поправку eine Berichtigung (eine Ergänzung,
(дополнение) einen Nachtrag) in den Vertrag aufnehmen

Lexik + Grammatik

Управление (Rektion)

der Auftrag auf (A) - заказ на что-л.

den Auftrag vergeben an (A.) - разместить заказ у кого- л., где-л.

den Auftrag unterbringen in (D.) - разместить заказ на (заводе)

der Vertrag über (A) - контракт на что-л.

vom Vertrag zurücktreten - отступиться от контракта

(Abstand nehmen)

aufnehmen in (A) - включать в (текст)

gemäß D. - согласно, в соответствии с чём-л.

2. Причастие I (Partizip I) + частица zu

Причастие I (Partizip I) образуется из основы глагола и суффикса -end и имеет значение активности.

machen => machend

laufen => laufend

aufnehmen => aufnehmend

das reklamierende Werk - рекламирующий завод

• Причастие I с частицей zu перед ним, употребляемое в качестве определения к существительному, имеет значение пассивности и необходимости (долженствования).

Например:

die zu liefernde Ware - товар, подлежащий поставке (поставляемый товар)

die zu lösende Frage - вопрос, который следует решить

die zu lizenzierende Ware - товар, подлежащий лицензированию

Dokumentation (Musterbeispiele)


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: