— Sei piщ potente, lo veggo! Torna dalla Reginotta, cavale di dito l’anello del gioielliere e l’incanto sarа disfatto.
Il giovinotto non avea viso (юноша не имел смелости: «не имел лица») di presentarsi al Re (явиться к королю); ma saputo che la Reginotta se l’era cavata (но узнав, что королевна сняла кольцо: «себе его сняла») con poche scottature (с немногими ожогами), perché tutti quei della corte (потому что все придворные: «все те двора») aveano spento le fiamme (погасили пламя; spendere), si fece coraggio (набрался смелости: «себе сделал смелость») e si presentò (и явился):
— Maestà, perdonate (Ваше Величество, простите); la colpa non fu mia (вина не была моя); fu del Mago traditore (была мага-предателя). Ora è un’altra cosa (теперь другое дело).
Caviamo di dito alla Reginotta (снимем с пальца королевны) quell’anello del gioielliere (то кольцо ювелира), e l’incanto sarà disfatto (и колдовство будет разрушено).
Così fu (так и было). La Reginotta diventò nuovamente di carne (королевна стала снова из плоти), ma pareva un tronco (но была похожа на бревно): non avea lingua, né occhi, né orecchi (не имела ни языка, ни глаз, ни ушей); era rovinata dalle fiamme (была погублена огнем). E se lui non la guariva intieramente (и если он ее не исцелял целиком), non potea diventar genero del Re (не мог стать зятем короля).
|
|
Il giovinotto non avea viso di presentarsi al Re; ma saputo che la Reginotta se l’era cavata con poche scottature, perchй tutti quei della corte aveano spento le fiamme, si fece coraggio e si presentт:
— Maestа, perdonate; la colpa non fu mia; fu del Mago traditore. Ora и un’altra cosa.
Caviamo di dito alla Reginotta quell’anello del gioielliere, e l’incanto sarа disfatto.
Cosм fu. La Reginotta diventт nuovamente di carne, ma pareva un tronco: non avea lingua, nй occhi, nй orecchi; era rovinata dalle fiamme. E se lui non la guariva intieramente, non potea diventar genero del Re.
Partм e andт (отправился и пошел) in quella pianura (на ту равнину) dove gli era apparsa la Fata (где ему являлась фея):
— Fata, dove sei (фея, ты где)?
— Ai tuoi comandi (к твоим услугам).
Le narrò la disgrazia (ей рассказал неудачу).
— Ti sei lasciato canzonare (ты позволил посмеяться над собой)!
E gli disse (и ему сказала), minutamente (по порядку), come dovea regolarsi (как он должен был вести себя).
Il giovanotto tornò dal Mago (юноша вернулся к магу):
— Mago scellerato (мерзкий маг), ti sei fatto beffa di me (ты глумился надо мной)! Lingua per lingua (язык за язык), occhio per occhio (око за око)!
— Per carità (смилуйся: «ради милосердия»), lasciami stare (оставь меня в покое)! Vai dalle mie sorelle (пойдешь к моим сестрам), che stanno (которые находятся) un po’ più in là (немного дальше: «немного больше туда»). Devi fare così e così (ты должен делать так и так).
Partì e andò in quella pianura dove gli era apparsa la Fata:
— Fata, dove sei?
— Ai tuoi comandi.
Le narrò la disgrazia.
— Ti sei lasciato canzonare!