Lo legт bene, piantт il pugnale in terra, e vi attaccт la catena. Il Mago non poteva muoversi

— Sei piщ potente, lo veggo! Torna dalla Reginotta, cavale di dito l’anello del gioielliere e l’incanto sarа disfatto.

Il giovinotto non avea viso (юноша не имел смелости: «не имел лица») di presentarsi al Re (явиться к королю); ma saputo che la Reginotta se l’era cavata (но узнав, что королевна сняла кольцо: «себе его сняла») con poche scottature (с немногими ожогами), perché tutti quei della corte (потому что все придворные: «все те двора») aveano spento le fiamme (погасили пламя; spendere), si fece coraggio (набрался смелости: «себе сделал смелость») e si presentò (и явился):

— Maestà, perdonate (Ваше Величество, простите); la colpa non fu mia (вина не была моя); fu del Mago traditore (была мага-предателя). Ora è un’altra cosa (теперь другое дело).

Caviamo di dito alla Reginotta (снимем с пальца королевны) quell’anello del gioielliere (то кольцо ювелира), e l’incanto sarà disfatto (и колдовство будет разрушено).

Così fu (так и было). La Reginotta diventò nuovamente di carne (королевна стала снова из плоти), ma pareva un tronco (но была похожа на бревно): non avea lingua, né occhi, né orecchi (не имела ни языка, ни глаз, ни ушей); era rovinata dalle fiamme (была погублена огнем). E se lui non la guariva intieramente (и если он ее не исцелял целиком), non potea diventar genero del Re (не мог стать зятем короля).

Il giovinotto non avea viso di presentarsi al Re; ma saputo che la Reginotta se l’era cavata con poche scottature, perchй tutti quei della corte aveano spento le fiamme, si fece coraggio e si presentт:

— Maestа, perdonate; la colpa non fu mia; fu del Mago traditore. Ora и un’altra cosa.

Caviamo di dito alla Reginotta quell’anello del gioielliere, e l’incanto sarа disfatto.

Cosм fu. La Reginotta diventт nuovamente di carne, ma pareva un tronco: non avea lingua, nй occhi, nй orecchi; era rovinata dalle fiamme. E se lui non la guariva intieramente, non potea diventar genero del Re.

Partм e andт (отправился и пошел) in quella pianura (на ту равнину) dove gli era apparsa la Fata (где ему являлась фея):

— Fata, dove sei (фея, ты где)?

— Ai tuoi comandi (к твоим услугам).

Le narrò la disgrazia (ей рассказал неудачу).

— Ti sei lasciato canzonare (ты позволил посмеяться над собой)!

E gli disse (и ему сказала), minutamente (по порядку), come dovea regolarsi (как он должен был вести себя).

Il giovanotto tornò dal Mago (юноша вернулся к магу):

— Mago scellerato (мерзкий маг), ti sei fatto beffa di me (ты глумился надо мной)! Lingua per lingua (язык за язык), occhio per occhio (око за око)!

— Per carità (смилуйся: «ради милосердия»), lasciami stare (оставь меня в покое)! Vai dalle mie sorelle (пойдешь к моим сестрам), che stanno (которые находятся) un po’ più in là (немного дальше: «немного больше туда»). Devi fare così e così (ты должен делать так и так).

Partì e andò in quella pianura dove gli era apparsa la Fata:

— Fata, dove sei?

— Ai tuoi comandi.

Le narrò la disgrazia.

— Ti sei lasciato canzonare!


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: