Calandrino, a sentir queste parole e accorgendosi di essere stato veduto, fu pieno di dolore e di rabbia

— Maledetta donna, tu m’ hai rovinato, — cominciò a dire. — Ma me la pagherai.

Entrò nella stanza, scaricò le pietre, corse infuriato contro la moglie, la prese per le trecce, la gettò a terra e cominciò a tirar pugni e calci senza badare alle sue proteste. Buffalmacco e Bruno che, dopo aver riso un bel po’ con i gabellieri, avevano seguito Calandrino di lontano, sentirono tutto quel tramestio e chiamarono l’amico Calandrino. Tutto sudato, rosso in volto e col fiato grosso, venne alla finestra e li pregò di salire. Essi andarono su alquanto turbati e videro la sala piena di pietre e, in un angolo, la donna scapigliata, stracciata e livida che piangeva, mentre, in un altro angolo, Calandrino ansava senza fiato e si lasciava cadere su una sedia.

— O Calandrino (о Каландрино) — dissero (сказали они), — vuoi forse tirar su un muro (ты никак хочешь возвести стену) con tutte codeste pietre (из всех этих камней)? E monna Tessa che ha (а что с госпожой Тессой)? Par che tu l’abbia picchiata (кажется, ты ее поколотил). Che storie son queste (что это за истории)?

Calandrino, affranto dal peso delle pietre (Каландрино, обессиленный весом камней), dalla rabbia con cui aveva picchiato sua moglie (злостью, с которой побил свою жену) e dal dolore della fortuna perduta (и страданием от потерянной удачи), non riusciva a rispondere (не мог отвечать). Allora Buffalmacco incalzò (тогда Буффалмакко подогнал):

— Calandrino, non dovevi (Каландрино, ты не должен был) prenderci in giro (шутить над нами: «брать на в круг») a questo modo (таким образом), portandoci a cercare una pietra preziosa (ведя нас искать драгоценный камень) e lasciandoci poi (и оставляя нас потом) come due scemi (как двух дураков) in mezzo al Mugnone (посреди Муньоне). Questa non te la perdoniamo (этого мы тебе не простим) e ti giuro (и клянусь тебе) che è l’ultima che ci fai (что это последнее, что тебе удалось).

— Amici miei (друзья мои), — disse Calandrino (сказал Каландрино), — non vi arrabbiate (не сердитесь; rabbia — бешенство; ярость, неистовство) perché non è andata così (потому что было не так: «шло не так»). Avevo trovato quella pietra (я нашел тот камень), sventurato me (злополучный я)! E ve lo provo (и я вам это доказываю): quando cominciaste (когда вы начали) a chiedere di me (спрашивать обо мне), io v’ero vicino (я был рядом с вами) a meno di dieci braccia (меньше чем в десяти локтях) e, vedendo che non mi vedevate (и, видя, что вы меня не видели), ho pensato di precedervi verso casa (подумал опередить вас /по пути/ домой).

— O Calandrino — dissero, — vuoi forse tirar su un muro con tutte codeste pietre? E monna Tessa che ha? Par che tu l’abbia picchiata. Che storie son queste?

Calandrino, affranto dal peso delle pietre, dalla rabbia con cui aveva picchiato sua moglie e dal dolore della fortuna perduta, non riusciva a rispondere. Allora Buffalmacco incalzò:

— Calandrino, non dovevi prenderci in giro a questo modo, portandoci a cercare una pietra preziosa e lasciandoci poi come due scemi in mezzo al Mugnone. Questa non te la perdoniamo e ti giuro che è l’ultima che ci fai.

— Amici miei, — disse Calandrino, — non vi arrabbiate perché non è andata così. Avevo trovato quella pietra, sventurato me! E ve lo provo: quando cominciaste a chiedere di me, io v’ero vicino a meno di dieci braccia e, vedendo che non mi vedevate, ho pensato di precedervi verso casa.

E raccontò loro (и рассказал им) dal principio alla fine (с начала до конца) tutto quello (все то) che avevano detto e fatto (что они говорили и делали), mostrando i lividi delle loro sassate (показывая синяки от их бросков камнями) sulle gambe e sulla schiena (на ногах и на спине). Poi continuò (потом продолжил):

— Quando arrivai (когда я прибыл) alle porte della città (к воротам города), i gabellieri (сборщики податей) non mi dissero nulla (не сказали мне ничего), eppure voi sapete (однако вы знаете) che quei guardiani (что те сторожа) vogliono sempre vedere ogni cosa (хотят всегда видеть каждую вещь). E inoltre (и кроме того) ho trovato per strada (я встречал по дороге) degli amici e dei parenti (друзей и родственников) e nessuno mi ha detto una sola parola (и никто мне не сказал ни единого слова) perché non mi vedevano (потому что они меня не видели). Alla fine arrivo a casa (наконец я прибыл домой) e questa maledetta donna (и эта проклятая женщина) mi vede subito (меня видит сразу), perché, come sapete (потому что, как вы знаете), le femmine fanno perdere la virtù a ogni cosa (женщины заставляют потерять достоинства любую вещь). Ed ecco che io (и вот я), che mi potevo dire (который мог назвать себя) l’uomo più fortunato di Firenze (самым счастливым человеком Флоренции), son diventato il più sventurato (стал самым несчастным)!

E raccontò loro dal principio alla fine tutto quello che avevano detto e fatto, mostrando i lividi delle loro sassate sulle gambe e sulla schiena. Poi continuò:

— Quando arrivai alle porte della città, i gabellieri non mi dissero nulla, eppure voi sapete che quei guardiani vogliono sempre vedere ogni cosa. E inoltre ho trovato per strada degli amici e dei parenti e nessuno mi ha detto una sola parola perché non mi vedevano. Alla fine arrivo a casa e questa maledetta donna mi vede subito, perché, come sapete, le femmine fanno perdere la virtù a ogni cosa. Ed ecco che io, che mi potevo dire l’uomo più fortunato di Firenze, son diventato il più sventurato!

Ripreso dall’ira (охваченный гневом), voleva tornare a battere la disgraziata moglie (хотел вернуться к избиению несчастной жены), ma Bruno e Buffalmacco (но Бруно и Буффалмакко), vedendolo levarsi furioso (видя, что он поднимается в неистовстве: «неистовый»), gli andarono incontro (пошли ему навстречу) e lo trattennero (и его удержали) dicendo che la donna non aveva alcuna colpa (говоря, что женщина не имела никакой вины) e che lui, piuttosto, sapendo che le donne fanno perdere le virtù alle cose (и что он, особенно зная, что женщины заставляют терять достоинство любую вещь), doveva dirle di non comparirgli davanti per quel giorno (должен был велеть ей не появляться перед ним в течение того дня). E certo Dio aveva voluto così (и конечно, Бог захотел этого) per punirlo (чтобы наказать его) che egli avesse cercato di ingannare i suoi compagni (потому что он пытался обмануть своих товарищей), celando loro (скрывая от них) di aver trovato la pietra (что нашел камень). E dopo aver detto molte altre parole (и после того, как они сказали много других слов), riuscirono a fatica (им удался тяжелый труд) a riconciliarlo (помирить его) con la dolente moglie (со страдающей женой), dopo di che se ne andarono (после чего они ушли) lasciandolo malinconico (оставив его грустного) e con la casa piena di pietre (и с домом, полным камней).

Ripreso dall’ira, voleva tornare a battere la disgraziata moglie, ma Bruno e Buffalmacco, vedendolo levarsi furioso, gli andarono incontro e lo trattennero dicendo che la donna non aveva alcuna colpa e che lui, piuttosto, sapendo che le donne fanno perdere le virtù alle cose, doveva dirle di non comparirgli davanti per quel giorno. E certo Dio aveva voluto così per punirlo che egli avesse cercato di ingannare i suoi compagni, celando loro di aver trovato la pietra. E dopo aver detto molte altre parole, riuscirono a fatica a riconciliarlo con la dolente moglie, dopo di che se ne andarono lasciandolo malinconico e con la casa piena di pietre.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: