Lei, sbadatamente, si volta, e si trova tornata al punto d’onde era partita

— Pazienza! Ricomincerò.

La seconda volta (на другой раз), più in là di mezza strada (дальше середины дороги), ecco alle sue spalle un gran rumore (вот у нее за спиной большой шум), come di cavalli che corrano di galoppo (как от лошадей, которые бегут галопом):

— Bada (берегись)! Bada (берегись)!

Presa dallo spavento (охваченная страхом), si volta (оборачивается), e si trova di nuovo (и обнаруживает себя снова) al punto d’onde era partita (в точке, откуда выходила).

Allora (тогда), da scaltra (из предусмотрительности), disse al Re (сказала королю):

— Maestà (Ваше Величество), turatemi le orecchie col cotone (заткните мне уши ватой) e versatevi su della cera (и залейте сверху воском). Così non sentirò nulla (так я не услышу ничего), e potrò arrivare dalla Fata gobba (и смогу прибыть к Фее-горбунье): altrimenti non ci sarà verso (иначе ничего не выйдет).

Il Re le turò le orecchie (король заткнул ей уши) a quel modo (таким способом), e lei partì (и она отправилась).

La seconda volta, più in là di mezza strada, ecco alle sue spalle un gran rumore, come di cavalli che corrano di galoppo:

— Bada! Bada!


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: