КАВКАЗ
К ГОРАМ!
Узнав о нашем решении поселиться на Кавказе, Толстой направил нас к одному из своих лучших друзей Илико Накашидзе, очень уважаемому грузинскому журналисту в Тифлисе (ныне Тбилиси). Он был столь любим грузинским народом, что на похоронах его гроб сопровождали несколько тысяч человек. Мы сразу же подружились, и Илико представил меня своему дяде, который владел очаровательным поместьем «Кикети», расположенным в тридцати километрах от города. Дядя нуждался в помощнике. Я сразу ему понравился, и он предложил мне работу «практиканта» по обработке земли! Так осуществилась моя самая горячая мечта.
Влекомая тремя лошадьми, длинная русская колесница, называемая «линейка» (т.к. на ней сидят вдоль по бокам с двух сторон) везла нас по Манглизскому шоссе, длинному, взбиравшемуся по крутому склону огромной горы Давида. Казалось, дорога вела нас в самое небо. Прямо на высоту девятисот метров.
Я оглянулся назад. Там, далеко внизу, виднелся, как на миниатюре, главный город Кавказа, достойный быть запёчатлённым кистью художника.
|
|
Меня всё время заботил мой чемодан, привязанный сзади. Он был наполнен почти исключительно строго запрещёнными произведениями Л.Н. Толстого.
О! Наконец я вырвался на свободу!.. От этих паразитов. Я приближаюсь к людям достойным, трудолюбивым, работающим! Я буду обрабатывать землю, землю, созидающую жизнь, кормилицу всех! Не кто-то другой, а я сам буду теперь кормить себя!..
На дальних вершинах весенние лучи ещё не растопили остатки снега. Там, на огромной высоте, они розовели и весело сверкали под восходящими лучами солнца Beтерок, набегавший навстречу мне с гор, доносил аромат тающего снега! Полной грудью вдыхал я гулкий, освежающий горный воздух и вспоминал стихи Гейне:
Яв горы от вас удалюсь.
Туда, где светло и прилежно
Достойные трудятся люди,
Где воздух лицо освежает,
И дышится грудью легко.
К горам, где таинственно, мирно
Жужжащие трудятся пчёлы,
И птицы с рассветом щебечут,
Прозрачные льются потоки,
И гордо плывут облака.
Прощайте, блестящие залы,
И вы, толстячки и толстушки.
К земле! В эти чудные горы,
Откуда увижу долины
И суетность бренного мира!
Перевод Б.А. Зозули