Фразеологізми використовуються у всіз бех винятку стилях. Фразеологічні одиниці, з одного боку, сприяють посиленню логізації тексту, а з другого, допомагають надавати викладові різних емоційно-експресивних відтінків.
Одна з характерних рис фразеологічних одиниць – стійкість їх лексичного складу (одні компоненти зворотів не можна довільно замінювати іншими без певної стилістичної настанови):
бути (стати) в пригоді = допомагати, бути корисним у чомусь;
мати нагоду (випала нагода) = підхожий для чогось момент, зручні обставини.
просто неба = перебувати не в приміщенні (під відкритим небом – калька);
робити внесок (у культуру, науку тощо) – вносити вклад (у банк).
Російська калька Український відповідник
здавати екзамени складати іспити (екзамени)
заключати угоду укладати угоду
попередити пожежу запобігти пожежі
приймати участь брати участь
кидатися у вічі впадати в око
у своє задоволення собі на втіху
нічого гріха таїти ніде правди діти
поговорити по душам поговорити по щирості
|
|
жити приспівуючи жити в розкошах
лід зрушився крига скресла
Переклад фразеологізмів українською мовою:
1. Какова яблоня, таковы и яблочки – Яка грушка, така й юшка; яка пряжа, таке й полотно; яка пшениця, така й паляниця; яка хата, такий тин, який батько, такий син.
2. В тесноте, да не в обиде – хоч не пишно, та затишно.
3. Крутиться как белка в колесе – Крутиться як муха в окропі.
4. Заключить договор – укласти угоду.
5. Заключительное слово – підсумкове (останнє слово).
6. Сдавать экзамены – складати іспити.
7. Предупреждать пожар – запобігати пожежі.
8. От жилетки рукава – дірка від бублика.
9. Большая цаца – велике цабе.
10. С волками жить – по волчьи выть – з ким поведешся, від того і наберешся.
11. Назвался грибом – полезай в корзину – назвався грибом – лізь у борщ, взявся за гуж, не кажи, що не дуж.
12. Не дели шкуру неубитого медведя – не кажи гоп, поки не перескочив.