Святого князя Владимира

Дело Владимира поддержал Ярослав, ещё больше распространивший грамотность и увеличивший число школ. Строя церкви по городам и селениям, он велел священникам везде обучать народ. В Новгороде он приказал собрать у старост и духовенства до 300 детей и учить их книгам. Сам он, по отзыву летописца, читал книги и день и ночь и собрал около себя «писцов многих», которые по его распоряжению одни книги переписывали, а другие даже вновь переводили с греческого языка. Книги эти он положил в созданный им храм святой Софии. «Владимир, — говорит летописец, — распахал и умягчил сердца людей, просветив их крещением, Ярослав засеял их книжными словами, а мы теперь пожинаем, принимая книжное учение». При преемниках Ярослава образование стало ещё более доступным. Сын Ярослава Святослав Черниговский имел у себя полные клети книг. Но главным ревнителем и распространителем христианского образования являлось духовное сословие, среди которого всего более было людей, по выражению летописей, «хитрых книгам и учению». Поэтому центры образования — школы и библиотеки находились, как правило, при церквах и монастырях. Кроме существовавших школ в Киеве, Новгороде и на Волыне, в житиях преподобных Авраамия Смоленского и Феодосия Печерского упоминаются ещё школы в Смоленске и Курске. Очевидно, были они при церквах и монастырях и в других местах.

Главной заботой духовных лиц било умножение книг, усердная их переписка. Книги в те время были большой редкостью и стоили очень дорого. Собирание книг по своей трудности и ценности, кроме князей, доступно было только владыкам и монастырям. В монастырях на это дело смотрели как на великий богоугодный подвиг, и некоторые иноки посвящали книжной переписке все время, остававшееся у них от молитвы. Для переписывания и приобретения книг некоторые монастыри специально посылали своих иноков на Восток, в Константинополь — в монастырь Студийский и на Афон.

§ 3. Характер книг. Переводная письменность

Понятно, что, имея своим истоком православную веру, древнерусская книжность вся носила религиозный характер. В первую очередь умножались богослужебные книги, затем уже вероучительного и нравственного содержания, преимущественно в болгарских, а позднее — в русской переводах. Переводная письменность в описываемое время была преобладающей. Книги Священного Писания употреблявшись в древнем переводе святых Кирилла и Мефодия болгарской редакции. Из этой редакции были взяты отдельные книги, и то одни канонические, потому что неканонические не были переведены самими славянскими Первоучителями. Кроме книг Священного Писания, в переводах распространялись творения святых отцов, жития святых, хронографы, Палея, сборники вроде Святославовых, Златоструя, Пчелы и др. В переводах же были и сочинения наших митрополитов-греков, написанные на греческом языке. Таковы, например, сочинения против латинян об опресноках митрополита Леонтия, полемическое послание митрополита Иоанна I I к папе Клименту III и его же церковное правило, два послания к русским князьям митрополита Никифора I о латинянах, его же послание к Мономаху о посте и поучение к народу в неделю сыропустную. В послании к Мономаху доказывается важность поста и наряду с этим высказывается замечательная в историческом отношении похвала Влади-миру Мономаху, простоте его жизни, ласковости и щедрости. В поучении к народу о посте любопытно начало, из которого видно, что митрополит не говорил поучения сам по незнанию языка, а поручал читать его другим.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: