Лекция 3. Экстралингвистические параметры текста

– Текст и культура, текст и общество, текст и эпоха.

– Экстралингвистически обусловленные категории текста: денотативность, референтность, ситуативность.

– Понятие интертекстуальности и прецедентных текстов, вертикального контекста, фоновых знаний и пресуппозиции.

– Свойства, функции, источники, сферы использования и способы введения ПТ.

– Прецедентные феномены, их виды и составляющие.

В связи с самым широким пониманием текста наиболее актуальной для исследования в последнее время является проблема взаимоотношения языка и культуры; в центре внимания исследователей оказывается не характер и степень влияния языка на мышление и поведение людей, а нетрадиционная интерпретация места языка в развитии и формировании культуры, например, в сборнике научных работ «Человек – текст – культура» (Екатеринбург, 1994) реализован такой антропоцентрический подход, при котором язык рассматривается как средство означивания концептов и создания картины мира, фиксирующей все представления и знания человека и народа о мире и себе как субъекте и объекте любой деятельности, в том числе познания и накопления информации о познаваемом.

В этом новом направлении закономерен повышенный интерес и к тексту, в частности, к его языковому, онтологическому и гносеологическому статусу, так как в качестве высшего уровня языка постулируется даже не текст (хотя и эта точка зрения во многом представляется закономерно спорной), а культура в целом, поскольку последняя, как и любой текст, оказывается результатом духовной деятельности человека.

В свое время Б. Кроче и К.Фосслер объявили лингвистику частью широкой, более общей науки о выражении – эстетики, т. е. включили лингвистику в эстетику. Ф. де Соссюр прозорливо предположил появление науки о жизни знаков в рамках жизни общества – семиологии, считая, что лингвистика представляет собой часть семиологии. Теперь же оказывается, что если к культурным «текстам» относить все знаковые образования (вспомним, что в семиотике под текстом понимается осмысленная последовательность любых знаков, любая форма коммуникации, в том числе обряд, танец, ритуал и т. п.), то семиотика должна быть включена в лингвистику. В результате получается необъятная, безграничная лингвистика, а трактовка понятия «текст» становится более произвольной.

В связи с этим представляется необходимым, установив связь текста и культуры, текста и общества, текста и эпохи, определить и охарактеризовать следующие из этой связи экстралингвистические параметры (категории и свойства) текста.

Любой текст, являясь, с одной стороны, самодостаточным объектом, объектом материальной культуры, с другой – связан нерасторжимыми узами с личностью его создателя, со временем и местом написания, с конкретной ситуацией, вызвавшей появление речевого произведения (Л.В. Бабенко, Ю.В. Казарин); также он выполняет функцию коллективной культурной памяти, т. е. осуществляет общение между аудиторией и культурной традицией. В качестве коллективной культурной памяти текст, с одной стороны, обнаруживает способность к непрерывному пополнению, а с другой стороны, к актуализации одних аспектов вложенной в него информации и временному или полному забыванию других.

Эти особенности текста должны находить отражение в последовательности его анализа: структурно-смысловому анализу обязательно должно предшествовать рассмотрение заложенной или закодированной в нем совокупности экстралингвистических (событийных, социальных, прагматических, социокультурных, культурологических, психологических и пр.) факторов, обнаруживающих себя в экстралингвистически обусловленных текстовых категориях или свойствах, таких как денотативность, ситуативность, референтность, обусловленных онтологическим и гносеологическим статусом текста.

Одной из основных особенностей языковых знаков вообще (слов, предложений) является двойное означивание окружающего мира, способность быть приложимыми, с одной стороны, к конкретному единичному явлению (обладать актуальным значением), а с другой – к классу явлений, каждый из которых может быть назван данным словом (обладать виртуальным значением). Внеязыковая действительность, таким образом, предстает дважды – в системе языка как виртуальные денотаты (множество объектов, именуемых данным словом, напр., зафиксированным в словаре словом «стол») и в речи как актуальные денотаты (предметы, ситуации, которые имеет в виду говорящий, употребляя данное слово, напр., в выражении «на моем столе»). Значения морфем, слов, предложений имеют две модификации – виртуальную и актуальную.

Исследования такого плана построены на положениях денотативной (или референтной) теории, получившей широкое распространение среди лингвистов (Е.В. Падучева, Н.Д. Арутюнова и др.).

Отдельное слово в языке таким образом связано с денотатом и референтом (Г.В. Колшанский, 1976; М.М. Копыленко, З.Д. Попова, 1989; И.А. Стернин, 1979 и др.).

В общепринятом в лингвистике смысле, идущем из логики и философии, денотация понимается как основное логико-информативное содержание языковой единицы [8, с. 71], а денотат как предмет номинации в языковой системе. Под референцией, вслед за Н.Д. Арутюновой, мы понимаем «отношение актуализованного, включенного в речь имени или именного выражения (именной группы) к объектам действительности» [5, с. 6]. В зависимости от того, как употребляется в тексте то или иное слово, какой конкретный предмет оно называет, в нем реализуется то или иное актуальное значение; соответственно, под референтом – предмет номинации в речи. При прямом употреблении слово называет свой традиционный референт, т. е. такой, который изначально, «по традиции», соотносится с данным словом и в котором имеются все признаки системного денотата слова. При переносном – слово соотносится с новым для себя референтом, в котором можно обнаружить лишь некоторые признаки системного денотата знака (который, однако, и позволяет переносить наименование) [139, с. 130].

Денотат «предметно ориентирован, имеет отчетливые экстралингвистические корреляты» [136, с. 9], т. е. отражает один и тот же объект мира, хотя и представленный одной из своих сторон (Ю.Н. Караулов, В.М. Солнцев, Т.В. Симашко и др.).

Прежде всего, в тексте так или иначе отражается, преображается реальность, объективная действительность, следовательно, репрезентируется такое существенное свойство текста, как его денотативность.

Любой текст, в отличие от единиц языка, не осуществляет двойного означивания, исходящий от говорящего и направленный к слушателю он всегда соотносится с определенным отрезком объективной действительности» (З.Я. Тураева), и в этой способности текста отсылать к определенному внеязыковому фрагменту реализуется его референтность (рефенция). Именно референция (отнесенность к определенной ситуации, о чем говорил Э. Бенвенист) отличает текст от иных единиц языка; сама же ситуация имеет «статус полноправного компонента структуры текста» [10], обусловливая его ситуативность.

В речевой ситуации[6], которую В.Г. Гак определяет как «совокупность элементов, присутствующих в сознании говорящего в объективной действительности, в момент «сказывания» и обусловливающих в определенной мере отбор языковых элементов при формировании самого высказывания» [33, с. 358], в составе речевой единицы – высказывания, слова получают свой «новый» смысл, который «в ту или иную сторону отличается от «типового» (словарного, языкового) значения данной единицы» [109, с. 33], которым вне контекста обладали лишь потенциально. Отнесение к другому референту происходит на основе сигнификативного компонента лексического значения и системный семантический потенциал слова реализуется в высказываниях во вторичных переносных значениях.

Речевая ситуация зависит от ряда обстоятельств: от обстановки общения (официальная или неофициальная), от статуса и количества собеседников, от цели общения, от предмета речи, от эмоционально-этического и этического регистра общения - другими словами, речевая ситуация зависит от того, где, с кем, с какой целью, что и как мы говорим.

Под влиянием этих обстоятельств речь (= текст) приобретает некоторый определенный смысл и может быть понятна только в структуре этого речевого контекста. В качестве примера можно рассмотреть высказывание Он держал в руке сумку [7]. Если эта фраза произносится в контексте детективной истории, то она может означать, например, приготовиться — в случае, если этот человек подозреваемый, а в сумке могут лежать важные вещественные доказательства. В контексте праздничного застолья эта фраза может означать, что человек, которого давно ждали к столу, наконец-то пришел. В ситуации бытовой мелодрамы сумка в руках может указывать на сцену размолвки или часа расставания, когда кто-то из близких собирается уйти или уехать. Таким образом, прагматическое значение высказывания всегда будет меняться.

Ситуативность, свойство текста, обусловленное его гносеологическим статусом, трактуется по-разному:

§ Л.Н. Мурзин и А.С. Штерн определяют ситуативность как соотнесенность текста с отраженным в нем фрагментом внеязыковой действительности, т. е. она аналогична референтности.

§ Р.-А. де Богранд и В. Дресслер предлагают другую трактовку. Этим термином они обозначают «факторы, которые делают текст релевантным для актуальной или реконструируемой коммуникативной ситуации» (Цит. по: [152, с. 129]). Текст всегда несет в себе отпечаток той ситуации, в которой он возникает и используется. Особенности ситуации диктуют определенные нормы коммуникативного поведения партнеров, например, при приветствии, отдаче приказа. Говорящий должен правильно оценить ту или иную ситуацию, чтобы затем адекватно представить ее в тексте. Ситуативность связана также с тематическими ожиданиями реципиентов: студенты, пришедшие на лекцию по русскому языку, вряд ли «надеются» услышать об основах квантовой механики.

Таким образом, под ситуативностью логичнее понимать соотнесенность с ситуацией, конкретной или абстрактной, реальной или воображаемой, обстоятельствами, в которых порождается текст.

Помимо того, что текст отсылает к определенному фрагменту реальности и соотнесен с конкретной коммуникативной ситуацией, он также включен в глобальный контекст, который образуют: фоновые знания и вертикальный контекст.

Фоновые знания – «совокупность сведений, которыми располагает каждый, тот, кто создает текст, так и тот, для кого текст создается» [42, с. 7].

В литературе представлено широкое и узкое понимание фоновых знаний. Исходя из широкого понимания (социальные знания), Е.М. Верещагин систематизировал такие социальные знания, выделив три группы. Во-первых, общечеловеческие сведения (о солнце, луне, воде, ветре, дожде, рождении, смерти и тд.), которыс разделяются всеми людьми без исключения и благодаря которым люди всегда могут найти основу (общее социальное Знание) для коммуникации. Во-вторых, региональные знания, то есть целый ряд сведений, свойственных только жителям определенного района: например, люди, живущие в пределах двух тысяч километров от северного полюса, знают, что такое снег, а некоторые жители экватора могут этого не знать. Наконец, в-третьих, так называемые страноведческие знания, или знания, являющиеся социальными для населения только одной страны, или, если пределы страны совпадают с границами языковой общности, только для членов одной языковой общности [23, с. 112]. К разновидностям фоновых знаний Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров добавляют социально-групповые. Они понимаются авторами как фоновые знания, свойственные некоторой социальной общности людей: врачей, педагогов, плотников, жильцов одного дома [24, с. 126].

Узкое понимание фоновых знаний ограничивает их объем лишь страноведческими знаниями, по Е.М. Верещагину и В.Г. Костомарову. Так, В.С. Виноградов предлагает пользоваться термином «фоновая информация». Фоновая информация — это социокультурные сведения, характерные лишь для определенной нации или национальности, освоенные массой их представителей и отраженные в языке данной национальной общности [29, с. 86 87].

Синонимичным понятию фоновые знания можно считать понятие пресуппозиции (термин Г. Фреге), которое традиционно также связано с обозначением подразумеваемых, универсальных, общих знаний о мире: «Пресуппозиция — это те условия, при которых достигается адекватное понимание смысла предложения» [34, с. 44]; «фонд общих знаний говорящего и слушающего, наличие которых является условием адекватного понимания смысла речевого произведения; проявляются в той речевой ситуации, которая осознается, когда адресат познает семантику слов, словосочетаний, предложений в рамках конкретного речевого произведения» [63, с. 86].

Теория пресуппозиций используется для объяснения того, каким образом фонд внеязыковых знаний используется участниками коммуникации при формировании содержательной связности (когерентности) текста. В лингвистической семантике под пресуппозицией понимается «компонент смысла предложения, который должен быть истинным для того, чтобы предложение не воспринималось как семантически аномальное или неуместное в данном контексте» [87, с. 396].

В современной лингвистике текста принято более широкое понимание: свои коммуникативные намерения говорящий субъект реализует, находясь в конкретных коммуникативных условиях. При этом он учитывает предполагаемую коммуникативную компетенцию и меру осведомленности реципиента о предмете и обстоятельствах речи. Такие предположения говорящего относительно фонда языковых и неязыковых знаний слушающего называют пресуппозициями. Пресуппозиции – это компонент общих знаний говорящего и слушающего. Ночь сменяется днем, а после зимы наступает весна, в сутках 24 часа, а в году 365 дней – эти знания являются общими для нас, не требуют каких-либо пояснений. Например: Предложение Старший сын Анны уехал из Варшавы в Сорбонну учиться – позволяет адресату сделать следующие выводы:

У Анны есть сын.

У Анны более двух детей.

Старший сын Анны уехал во Францию.

Старший сын Анны – студент, научный работник, художник или литератор.

Старший сын Анны окончил среднюю школу и т. д.

Обычно различают ситуативные (прагматические) и языковые пресуппозиции. Первые связаны, прежде всего, с человеческим знанием о типовых ситуациях общения, происходящих в материальных и духовных сферах, например, подруга пришла в гости к Марине, которая готовит угощение на кухне и разговаривает через открытую дверь. Возможная реплика: Я закрою на минутку дверь. У меня молоко убежало. В данном случае в языковых единицах не содержатся, но предполагаются текстом следующие общие знания участников коммуникации, полученные в процессе жизни и повседневного общения: Когда убегает (подгорает) молоко, распространяется сильный и неприятный запах; для того, чтобы избежать его распространения по всей квартире, на время закрывают дверь на кухню и открывают форточку. Вторые – со знанием языка, они делятся на языковыереференциальные экзистенциальные (бытийные) пресуппозиции, которые обусловлены самой формой языкового выражения и, как правило, относятся к уровню предложения: так, при «нормальном» произнесении предложения Король Франции лыс (соответствие действительному положению вещей) в нем содержится утверждение, что существует король Франции; и семантические языковые пресуппозиции, которые связаны с семантикой отдельных слов и выражений, косвенно указывающих на некоторые смыслы: так выбор глагола в предложении Антону удалось купить билет на концерт имплицирует смысл «приложив усилия».

Вертикальный контекст, по мнению И.В. Гюббенет, — это принадлежность текста культуре, погруженность в нее, проявляющаяся в разного рода исторических ссылках, аллюзиях, цитатах.

Понятие вертикального контекста отображает еще один экстралингвистический параметр текста — его связь с культурой, погруженность в культуру, обусловленные их (текста и культуры) антропологическим характером, соотнесенностью с познавательной и коммуникативной деятельностью человека.

Такой подход позволяет выявить одно из важнейших текстовых свойств – интертекстуальность, отражающую динамичность текста, его взаимосвязь с другими текстами как по вертикали (историческая, временная связь), так и по горизонтали (сосуществование текстов во взаимосвязи в едином социокультурном пространстве).

Текст есть атрибут культуры, в которую включается как ее составляющая, и в то же время он сам включает в себя опыт предшествующей и сосуществующей с ним культуры. Именно эту «вписанность» текста в культуру и его соотнесенность с другими речевыми произведениями (наличие в тексте элементов, частей других текстов) называют интертекстуальностью. Термин, введенный в 1967 г. теоретиком постструктурализма Юлией Кристевой (р. 1941) для обозначения свойства текстов, выражающегося в наличии между ними связей, благодаря которым тексты (или их части) могут многими разнообразными способами явно или неявно ссылаться друг на друга. Интертекстуальность имеет место не только в текстах в узком смысле. т.е. словесных (вербальных), но и в текстах, построенных средствами иных, нежели естественный язык, знаковых систем.

Интертекст определяется как «объективно существующая информационная реальность, являющаяся продуктом творческой деятельности человека, способная бесконечно самогенерировать по стреле времени» (Н.А. Кузьмина). М. Тростников предлагает различать 3 типа разновидностей интертекста: 1) прямое заимствование, цитирование, включение в текст высказывания, принадлежащего другому автору («Как хороши, как свежи были розы»И. Мятлев, И. Тургенев, И. Северянин); 2) заимствование образа, некий намек на образный строй другого произведения («Не жалею, не зову, не плачу» С. Есенина и 4 гл. поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души»); 3) заимствование идеи, миросозерцания, способа и принципа отражения мира. Это наиболее трудновычленимое заимствование, которое подразумевает полное копирование чужеродной эстетики без использования идей другого автора в своем творчестве (так, поэтика В. Маяковского представляет собой поэтику А. Рембо, механически перенесенную на русскую почву) [147, с. 563–564].

Материальными знаками интертекстуальности считаются прецедентные тексты (ПТ) - «чужие» тексты [150, 151, 156 и др.]. По отношению к языковым явлениям общий термин «прецедентные тексты» ввел в научный обиход Ю.Н. Караулов.

Основные свойства ПТ (по Ю.Н. Караулову):

§ значимость текста для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях;

§ сверхличностный характер текста, т. е. широкая известность в среде предшественников и современников данной личности;

§ неоднократное обращение к тексту в дискурсе данной языковой личности.

ПТ можно назвать еще хрестоматийными в том смысле, что если даже они не входят в программу общеобразовательной школы, то все равно говорящие так или иначе знают о них, прочитав ли их сами или понаслышке (Ю.Н. Караулов).

ПТ полифункциональны; по мнению исследователей А.Е. Супрун, Г.Г. Слышкина, Ю.Н. Караулова, В.Г. Костомарова и др., они могут выполнять следующие функции:

1) номинативную, т. е. называние и вычленение фрагментов действительности и формирование понятий о них;

2) эстетическую; поскольку по определению прецедентными могут становиться по большей части тексты значимые для личности в познавательном и эмоциональном отношениях, можно утверждать, что значительную часть прецедентных текстов составляют эстетически и культурно значимые тексты. Так к числу прецедентных в основном относят тексты, эстетическая ценность которых проверена временем [70, с. 52] и которые в силу художественной многомерности подвергаются бесконечным интерпретациям и реинтерпретациям;

3) игровую (людическую) функцию; авторы текстов часто прибегают к приемам языковой игры, что позволяет: а) осуществить компрессию информации; б) создать оригинальный текст, привлекающий к себе внимание читателей и слушателей; в) ввести в текст юмор.

Довольно значительная часть новых текстов с помощью игровых приемов создается именно на основе прецедентных прототекстов, например, в рекламе: Крупы на любой вкус. Вам КРУПно повезло! (прототекст – песня из мультфильма «Бременские музыканты»; рекламный текст создан путем графического обыгрывания значимого сегмента слова в прецедентном тексте).

4) персуазивную функцию;

Некоторые ПТ обладают некоторым культурным авторитетом. Функция авторитетности по большей части свойственна текстам, традиционно относимым к так называемым текстам «народной мудрости» - пословицы, поговорки, библейские тексты и т. п. Утверждения, истинность которых была проверена веками, у многих вызывают уважение и способны несколько «усыпить» наш критический ум. ПТ в этом случае выступают как своего рода эмоциональные аргументы. Апелляция к ПТ в персуазивной функции преследует цель убедить адресата в правдивости текста.

Достаточно часто можно наблюдать совмещение нескольких функций ПТ в рамках, например, рекламного текста: Хороший английский до Кембриджа доведет (прототекст – язык до Киева доведет; персуазивная функция сочетается с игровой).

5) аттрактивную функцию (функцию привлечения внимания);

Использование известных текстов в новом, несвойственном ему контексте всегда привлекает внимание. Аттрактивную функцию могут выполнять как вербальные, так и невербальные ПТ. В аспекте того, что современной тенденцией массовой культуры является большая, чем прежде визуализация, очень часто в такой аттрактивной функции выступает именно изобразительный компонент того же рекламного текста. Одним из излюбленных ПТ рекламистов является портрет Джоконды. Ее знаменитая таинственная улыбка привлекает копирайтеров тем, что позволяет связать рекламируемый товар с этой улыбкой (зубная паста «Колгейт» и др.).

6) делимитативную (парольную) функцию;

Даная функция имеет место в тех случаях, когда отсылки к каким-либо иным текстам ориентированы на конкретного адресата, т. е. путем введения ПТ в текст автор адресует свое сообщение определенной референтной группе. Автор изначально отправляет свой текст реципиенту, способному опознать интертекстуальную отсылку и адекватно понять ее интенцию. Таким образом происходит деление общей аудитории на «своих» и «чужих», например: реклама лекарства «Панадол»: аптекарь Мария, передавая покупательнице лекарство, советует: «Не опоздайте на «Санта-Барбару». Многочисленные поклонники сериала (реклама транслировалась в середине 90-х гг. ХХ в., когда этот сериал был на пике популярности) становятся целевой аудиторией этого рекламного текста.

7) имиджеобразующую функцию;

Автор нового текста, прибегая к тем или иным ПТ, сообщает таким образом о своих культурных ориентирах, создает свой определенный имидж. Апелляция к каким-либо прототекстам может служить средством самовыражения.

Э.М. Аникина считает, что основной и первичной функцией ПТ является функция смыслопорождающая, так как все варианты употребления ПТ, в которых заложены возможности переосмысления и насыщения текста новыми смыслами, можно свести к достижению одной цели – создания нового смысла.

В настоящее время ПТ рассматриваются исследователями как составляющая более широкого понятия – прецедентного феномена (ПФ), который может быть как вербальным, так и невербальным, например: улыбка Джоконды, «Троица» Рублева, Статуя Свободы и др.

ПФ – совокупность знаний и представлений, релевантных для отправителя информации и для получателя.

По степени известности можно выделить следующие виды ПФ:

ü Автопрецеденты – индивидуальное отражение в сознании индивида некоторых феноменов окружающего мира, связанных с особыми личностными представлениями, ассоциациями (воспоминания о детстве);

ü Социумно-прецедентные феномены — известны любому среднему представителю социума, входят в коллективное когнитивное пространство. Например, текст Евангелия для любого представителя христианского социума (Каин и Авель, петь Лазаря, змей-искуситель, Фома Неверующий, латинские выражения для профессионального социума лингвистов, юристов, химиков;

ü Национально-прецедентные феномены — известные любому среднему представителю того или иного национального сообщества, входят в когнитивную базу (КБ) этого сообщества;

ü Универсально-прецедеитные феномены — известны любому современному «человеку говорящему», входят в универсальное когнитивное пространство человечества.

Внутри прецедентных феноменов (ПФ) наряду с ПТ выделяют несколько разновидностей:

ü ПВ (прецедентные высказывания) –законченный продукт речемыслительной деятельности, сложный знак, сумма значений которого не равна его смыслу. Входит в КБ как таковое. К ним относят: цитаты — фрагмент текста литературного произведения, название произведений, полное воспроизведение текста (художественного произведения, песни, кинофильма), представленное одним или несколькими высказываниями Женщина — друг человека, Только без рук! Студентка, комсомолка, спортсменка, активистка. ПВ еще называют языковыми афоризмами; к ним также относят: 1) пословицы и поговорки (устные краткие изречения, восходящие к фольклору), крылатые слова, образные выражения из литературных источников, изречения исторических лиц; 2) призывы, девизы, лозунги (Учиться, учиться, еще раз учиться! Свобода, равенство, братство, Пролетарии всех стран, объединяйтесь!);

ü ПС (прецедентная ситуация) — «эталонная» ситуация с явными коннотациями, в КБ входит как набор дифференциальных признаков ПС, поцелуй Иуды, 30 сребренников — эталон предательства вообще (подлость человека, которому доверяют, донос, награда за предательство; как швед под Полтавой, Мамаево побоище);

ü ПИ (прецедентное имя) –индивидуальное имя, имя, связанное или с широко известным текстом (Тарас Бульба, Обломов, Плюшкин) или с ситуацией, хорошо известной носителям языка – Колумб, Иван Сусанин, Данко, Прометей.

Актуализация прецедентной ситуации происходит при ее сопоставлении с той или иной ситуацией речи. Она принадлежит к когнитивному сознанию и выводится на языковой уровень с помощью различных средств вербальной актуализации. Это могут быть прецедентное имя, прецедентное высказывание, прецедентньий текст.

Источниками прецедентных текстов могут быть:

1) лозунги советской эпохи: Болтуннаходка для шпиона («ВдВ» 12.09.2003):

2) литературные цитаты: Ветеранэто звучит гордо («ВдВ» 20.11.2004) – А.М. Горький: А воз и ныне там («ВдВ» 26.06.2003) – А.И. Крылов: Великий и могучий («ВдВ» 25.09.2003) – И.С.Тургенев: Вся наша жизнь - бюджет («ВдВ» 25.092003) – А.С. Пушкин: Все флаги в гости – А.С. Пушкин (Призыв. 1-8.06.2005): Покой нам только снится («ВдВ» 14.08.2003)- А.А. Блок: Кто народу всех милее? - АС. Пушкин (Призыв. 1-8.06.2005);

3) художественные фильмы, песни (названия или цитаты из них): Не думай о «газелях» свысока («ВдВ» 18.09.2003): Собака бывает кусачей (Хронометр. 17.11.2004): Первый шагон трудный самый (Телесемь. 6-12.09.2004): Зачем вы, девушки, парней ругаете? (Телесемь. 6-12.09.2004): Ну, за ВВП (Призыв. 18.03.2004): Девушки предпочитают колючки («ВдВ» 24.10.2004);

4) латинские выражения: Законdurа («КП» 30.05.2005);

5)пословицы, поговорки, фольклор: Комар носа не подточит (Призыв. 1- 8.06.2005г.): Стоит статуя в лучах заката («КП» 17.05.2004г.).

Сферы использования ПТ:

1) заголовки газетных и журнальных статей;

2) реклама;

3) повседневная коммуникация;

4) произведения художественной литературы.

Способы введения ПТ:

1) упоминание – прямое воспроизведение языковой единицы, обычно в роли заглавия;

2) прямая цитация;

3) квазицитация – воспроизведение текста в умышленно измененном виде.

Через призму интертекстуальности мир предстает огромным текстом, в котором все уже когда-то было сказано, а все новое является не чем иным, как смешением определенных имеющихся компонентов в иных комбинациях (Барт); у адресата должна быть развита «интертекстуальная компетенция», которая позволяет не только формально вычленять «чужие» тексты, но и содержательно их идентифицировать, т. е. реципиент должен быть носителем своего рода «интертекстуальной энциклопедии» (У. Эко), основу которой составляют фоновые знания (предварительное знание – совокупность сведений культурного, исторического, географического, материального и прагматического характера, которые предполагаются у адресата) и вертикальный контекст (коммуникативный контекст(В.Я. Мыркин), сетка контекстов (Колшанский), тезаурус (Гальперин), компетенция второго уровня (Тураева), глобальный контекст (Слама-Казаку) и т. д.).

С одной стороны, будучи связанным с определенным временем, эпохой и социальным устройством общества, текст отражает это в себе, с другой стороны, он сам выполняет социальные функции, служит человеку в его жизни и общественной деятельности; эта особенность текста обозначается как его социологичность.

Так как текст создается человеком, предметом его изображения тоже является человек, и создается он для человека, можно сказать, что текст обладает еще одним качеством, он абсолютно антропоцентричен.

Таковы основные экстралингвистические параметры текста. Обращение к ним является первым шагом в анализе любого речевого произведения.

Вопросы для самопроверки

1. Покажите взаимодействие текста и культуры.

2. Раскройте понятие текстовых пресуппозиций и покажите их значимость в текстовом анализе. Приведите синонимичный термин, расскажите об их типологии.

3. Что такое «вертикальный контекст»?

4. В чем специфика социологичности как категории текста?

5. Покажите соотносительность понятий «интертекстуальность» и «интертекст».

6. Назовите и охарактеризуйте основные экстралингвистические параметры текста.

7. Что подразумевается под абсолютной антропоцентричнеостью текста и как с ней соотносятся экстралингвистические параметры текста?

8. Установите соотношение понятий «прецедентный текст» и «прецедентный феномен». Расскажите о типах ПФ.

9. Установите свойства, функции, сферы использования, источники и способы введения ПТ.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: