Язык компьютерной графики

В активно развивающейся области компьютерной графики существуют проблемы в использовании заимствованных слов.

Многие термины заимствуются из других языков, чаще всего английского, но так как заимствование идет по многим каналам, то создается несколько вариантов слова. Это замусоривает язык и может создать затруднение в профессиональном общении. Например, английское слово shader, означающее подпрограмму, обеспечивающую определенного типа отображение объекта при съемке, заменяют словами материал, шейдер, затенитель.

Многие слова произносятся не в соответствии с английским языком, теряя схожесть с оригиналом и возможность их идентификации как русскими, так и англоговорящими людьми. Например, слово feather (англ., перо), означающее размытие границ видимой области, произносят «фэсер», «фисер», «фетер», «фэза».

При переводе термина на русский язык появляются окказионализмы.

Например, появилось слово «приперентить», означающее процесс привязки одного обхекта к другому, произошедшее от английского слова «parent» — родитель. Слово с русским корнем — «природителить» — также не будет точно описывать значение термина. В данном случае лучше использовать словосочетание «сделать родительским объектом», которое, однако, более тяжело для произношения и не приживется в общении, но будет верным в документах и профессиональных пособиях, как и словосочетание «используем связь типа “ parent ”».

Язык компьютерной графики полон сленга, распространяющегося прежде всего среди молодых людей, занимающихся самообучением или увлекающимися компьютерной графикой как хобби. Например, название трехмерных программ для моделирования Maya и ZBrush, в сети интернет часто заменяют словами «майка» и «зебра».

При переводе терминов русским слова часто придается дополнительное значение. Например, область, определяющая видимость изображения, называется программах «mask», поэтому в русском языке закрепилось название «маска».

Для решения данных проблем возможны следующие действия:

1. Для английских терминов находить наиболее близкие аналоги в русском языке, объясняющие суть процесса или предмета и популяризовать эти термины через интернет. Либо выбирать одно произношение и написание и распространять его, создавая статьи в Википедии и на других ресурсах сети. Так, английский термин «node», означающий программный объект, содержащий данные о других объектах, находящийся с ними в связях и выполняющий определенные функции, можно перевести как «узел», имея в виду положение объекта в графе связей, как “компонент” и проч. Но до принятия единого перевода используется и будет использоваться произношение «нода».

2. Вести преподавание в учебных заведениях с раскрытием смысла профессионализмов при объяснении принципа работы или с указанием пошаговых действий, используя английские термины. Например, прежде чем ученики поймут фразу «вставьте между этими ключами ещё брейкдауны, чтобы сделать тайминг выразительнее», им надо расшифровать её приблизительно так «между основными фазами движения на данном временном промежутке нужно сделать ещё фазы, которые бы повысили выразительность анимации за счет изменения ритма движения».

М. М. Штанько

ГУМРФ им. адмирала С.О. Макарова


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: