Еврейские фамилии, похожие на русские и украинские

Поскольку подавляющее большинство русских фамилий имеет окончание «-ов» или «-ин», то фамилии российских евреев, оканчивающиеся на эти сочетания звуков, часто воспринимаются как похожие на русские, особенно если перед этими окончаниями будет сочетание звуков, совпадающее с русским корнем. Например, фамилия Позин будет восприниматься как образованная от русского слова «поза», хотя на самом деле это еврейская топонимическая фамилия, образованная от немецкого названия (Позен) польского города Познань.

Среди еврейских фамилий, «похожих» на русские, можно выделить несколько групп.

Во-первых, есть небольшое количество еврейских фамилий, образованных на территории Российской империи по моделям русских фамилий от тех же слов, от которых образовывались и русские фамилии. В частности, некоторые еврейские патронимические фамилии образовывались с помощью русского окончания «-ов» от библейских имен, которые встречались и у русских. Так, фамилии Яковлев, Давыдов и Абрамов могут принадлежать как евреям, так и русским, хотя подавляющее большинство носителей этих фамилий — неевреи (поскольку окончание «-ов» для образования еврейских патронимических фамилий использовалось сравнительно редко). Иногда окончание «-ов» использовалось для образования еврейских фамилий от названий профессий, в том числе и от русских слов, и некоторые из таких фамилий могут принадлежать как евреям, так и неевреям. Таковы, например, фамилии Сапожников, Портнов и Кузнецов, но и для таких фамилий тоже верно сказанное выше — подавляющее большинство носителей этих фамилий — неевреи. Однако для фамилий, образованных от названий специфических еврейских профессий ситуация обратная — так, большинство носителей фамилии Резников — еврейского происхождения, а среди носителей фамилий Хазанов и Талесников еврейское происхождение имеют все 100 %. Есть и некоторое количество еврейских фамилий, образованных от русских корней с помощью окончания «-ов», не относящихся к патронимическим или «профессиональным». Такой фамилией, например, является фамилия Новиков и некоторые другие. И в этом случае подавляющее большинство носителей таких фамилий — неевреи.

Во-вторых, большую группу еврейских фамилий с окончаниями «-ов» или (реже) «-ин» составляют топонимические фамилии, образованные от названий населенных пунктов Российской империи. Часть из этих фамилий образована путём прибавления окончания к названию населенного пункта (таковы фамилии Свердлов, Дубнов, Глоткин, Волков и другие), а у другой части таких фамилий окончание «-ов» или «-ин» входит непосредственно в название населенного пункта, а фамилия представляет собой неизменённое (или почти неизменённое) название этого населенного пункта. Таковы, например, фамилии Гайсин, Кобрин, Туров, Маков (от названия города в Польше). Такая еврейская фамилия может совпасть с очень распространённой русской фамилией (как приведенная выше фамилия Константинов или фамилия Романов, которая у русских образована от личного имени Роман, а у евреев — от названия местечек — Романов бывшей Волынской губернии либо Романово Могилевской губернии). Таких фамилий, совпадающих с русскими, но имеющих топонимическое происхождение, не так уж мало (можно к уже названным добавить ещё Коновалов и Фомин — от названия населенных пунктов Коновалово и Фомино в Витебской области, Ульянов, Козлов и ряд других).

Ещё одна группа еврейских фамилий, похожих на русские — это очень распространённые матронимические фамилии с окончанием «-ин». Некоторые из них образованы от еврейских женских имен славянского происхождения (Чернин от имени Черна, Златин от имени Злата), но большинство образованы от имен ивритского, германского или иного неславянского происхождения, и сходство с русскими корнями у таких фамилий случайно. Так, распространённая еврейская фамилия Малкин образована не от славянского корня «мал-» (маленький, малый), а от ивритского слова «малка», означающего «царица», а фамилия Белкин у евреев образована не от названия пушного зверя, а от имени Бейла, имеющего итальянское происхождение.

Во всех приведенных выше примерах, однако, окончания «-ин» и «-ов» имели славянское происхождение. Но наряду с такими фамилиями есть и еврейские фамилии, оканчивающиеся на «-ин» или «-ов», у которых такое звучание совпадает с русскими окончаниями просто по чистой случайности. Таковы упоминавшаяся выше фамилия Позин, фамилия Эмдин (от названия немецкого города Эмден), фамилия Котин (от ивритского קטן- в ашкеназском произношении «котн», означающее «маленький»), Эвентов (от ивритского «эвен тов» — «драгоценный камень»), Хазин (от ивритского «хазан», в ашкеназском произношении «хазн», означающего «человек, ведущий богослужение в синагоге») и многие другие.

Ещё одна группа еврейских фамилий, похожих на славянские — это фамилии, которые не имеют окончаний «-ов» или «-ин», но совпадают с русскими словами (или очень похожи на них). Часть таких фамилий действительно образована от соответствующих русских слов, как правило, это либо названия профессий (фамилии Сапожник, Портной и т. п.), либо прозвища (Новак и некоторые другие). Однако для других фамилий такое совпадение случайно — так, фамилия Закон образована не от русского слова, а от ивритского «закан» (в ашкеназском произношении «закон»), означающего «борода». Фамилии Богораз и Богорад также образованы не от русских корней, а представляют собой ивритские аббревиатуры. (см. соответствующую статью в Википедии)

См. также:

  • Статья Александра Бейдера на сайте sem40.ru
    • Часть 1
    • Часть 2
    • Часть 3
    • Часть 4
    • Часть 5

«Новые» израильские фамилии

Господствовавшая в сионистском движении (особенно в его социалистическом секторе) с конца XIX века идеология «отрицания галута»[32] и возрождения иврита как разговорного языка вызвала к жизни такое явление, как массовая смена старых, «диаспорных» фамилий на новые, основанные на ивритской лексике. Первым, кто сменил свою «галутную» фамилию на ивритскую (в 1881 году), был «отец современного иврита» Элиэзер Бен-Иегуда, носивший до этого фамилию Перельман. К двадцатым годам ХХ века это явление уже стало массовым среди сионистов, переселившихся в Палестину, а после создания в 1948 году государства Израиль нашло свое отражение в государственной политике. Так, официальным требованием было, чтобы ивритские фамилии носили все официальные представители Израиля за границей, ведущие и редакторы радио «Голос Израиля», спортсмены-члены олимпийской команды и все военнослужащие в звании начиная от подполковника («сган-алуф»). (Исключения из последнего правила были очень редкими. Такое исключение было сделано, например, для Хаима Ласкова, впоследствии начальника Генерального штаба — вся его семья была вырезана арабами во время погрома в 1930 году, и 11-летний мальчик остался единственным носителем фамилии)[33].

В марте 1950 г. министерство главы правительства (англ.)[сн 16] выпустило инструкцию, в которой говорилось, что «МИД не будет выдавать дипломатические и служебные загранпаспорта тем, кто носит иноязычные имена или фамилии».[34]

В 1952 году, когда израильские спортсмены впервые участвовали в Олимпийских играх (в Хельсинки), члены израильской сборной сменили свои фамилии на ивритизированные: Арье Глик сменил фамилию на Гиль, Шмуэль Любин — на Лавив, Дан Боксенбойм — на Эрез, и т. п. Игроки сборной Израиля по футболу в 50-х гг., выступая за границей, получали загранпаспорта с ивритскими фамилиями: Яков Ходоров (англ.) получил фамилию Ход, Амация Левкович — фамилию Лави, Нахум Стельмах (англ.) — фамилию Пелед, и т. п. При этом в матчах первенства Израиля большинство из этих футболистов продолжали выступать под старыми фамилиями.[35]

Ивритизация фамилий могла проводиться по-разному. Часто новая фамилия вообще никак не была связана со старой, и выбиралась по идеологическим соображениям. Такие фамилии были связаны либо с географическими названиями Земли Израиля (Ярдени — от названия на иврите реки Иордан, Гильбоа, Голан — от Голанских высот, Гилъади — от Гилеад, Галили — от Галилея), либо с природой и сельским хозяйством (Кацир — «урожай», Нир — «вспаханное поле» и т. п.), либо с понятиями свободы и национального возрождения (Дрор — «свобода», Херути — от «херут», другое слово с тем же значением, Амишав — «мой народ вернулся», Амихай — «мой народ жив» и т. п.) Иногда фамилии образовывали, отталкиваясь от каких-то событий в жизни человека, менявшего фамилию — так, израильский военный и государственный деятель Шауль Меиров взял себе фамилию Авигур («отец Гура», по имени своего сына, погибшего во время Войны за независимость), а деятель рабочего движения Ицхак Шимшелевич, отца которого звали Цви-Гирш, сменил фамилию на Бен-Цви («сын Цви»), и именно под этой фамилией впоследствии стал вторым президентом Израиля. Отец израильского политического деятеля Иосефа Сарида, сам активист рабочего движения и видный функционер партии МАПАИ, сменил свою фамилию Шнайдер на Сарид (что на иврите означает «уцелевший, выживший») после Второй мировой войны, когда почти все его родные погибли в результате Холокоста. (В последнем примере имеет место также отдаленное фонетическое сходство старой и новой фамилий).

Однако многие из менявших фамилию все же предпочитали оставить в новой фамилии какую-то связь с фамилией старой. Часть фамилий заменялась на созвучные (с разной степенью подобия), без связи со значением старой фамилии. Так, фамилия Гальперин могла заменяться на Хар-Эль, фамилия Фельдман на Пелед, а фамилия Берлин — на Бар-Илан. Молодой офицер Эхуд Бруг сменил свою фамилию на Барак, и под этой новой фамилией дослужился до должности начальника Генерального штаба, а позднее стал премьер-министром Израиля. Такую же ивритизированную фамилию (Барак)взял себе и Аарон Брик, будущий председатель верховного Суда Израиля. Основатель и первый глава военного раввината Израиля сменил свою фамилию Горончик на Горен (это слово на иврите означает «молотильный двор, гумно»), и на такую же ивритскую фамилию (Горен) сменили свои прежние фамилии писатель и сценарист Ицхак Гормезано (уроженец Египта), генерал Моше Горницкий и общественный деятель, депутат кнессета Шрага Гороховский.

Другим способом ивритизации был перевод старой фамилии на иврит (опять же, с разной степенью точности). Так, фамилия Фридман могла меняться на фамилию Иш-Шалом («мирный человек»), фамилия Розенберг — на Хар-Шошаним («гора роз»), а фамилия Айзенберг («железная гора») — на Барзилай («железный») либо на Пелед («стальной», как мы видели выше, эта же ивритская фамилия могла иметь и другое происхождение — такое бывало нередко). Фамилия, содержащая корень «вайн-» (Вайнберг, Вайнер, Вайнштейн и пр.) могла меняться на фамилию Гефен или Гафни (по-немецки и на идиш «вайн» означает «вино», а слово «гефен» на иврите — «виноградная лоза») либо на фамилию Керем или Карми (от «керем» — «виноградник»), а фамилия, содержавшая корень «розен-» (то есть «роза», например, фамилии Розенштейн, Розенблат и т. п.) — на Шошани, Варди или Вардинон («веред» на иврите означает «роза», а «шошанна» — «лилия», но названия этих двух цветов часто путались в эпоху становления иврита как современного разговорного языка). Израильский журналист и политический деятель Йосеф Лапид в юности сменил свою фамилию Лемпель («лампочка» на идиш) на Лапид («факел» на иврите).

Ещё одним способом ивритизации фамилий было образование аббревиатуры от прежних имени и фамилии. Так, деятель рабочего движения Шнеур-Залман Рубашов взял себе новую фамилию Шазар.

В своей статье «Ивритизация фамилий в Израиле как „перевод культур“» израильский лингвист Гидеон Тури отмечает следующие тенденции при ивритизации фамилий:

  • Явное предпочтение слов «высокого стиля», книжной лексики по сравнению со словами нейтрального лексического уровня. Так, при переводе фамилий, содержащих немецкий/идишский корень «-гольд-» (золото) гораздо чаще используется книжное слово «паз», означающее «червонное золото», и реже обыденное, общеупотребительное для обозначения золота слово «захав» (Паз встречается и как самостоятельная фамилия, и в составе сложных фамилий типа Хар-Паз, то есть «золотая гора» — перевод фамилии Гольдберг). Аналогично, из слов со значением «друг, товарищ» для образования фамилий чаще используется книжное слово «амит», реже — нейтральное «йадид», и совсем редко разговорное «хавер». Одним из проявлений этой тенденции является предпочтение слов арамейского происхождения собственно ивритским. (Например, при переводе фамилии Зильберберг, что означает «серебряная гора», использовался арамейский перевод Тур-каспа, а не чисто ивритский Хар-кесеф.)
  • Предпочтение кратких ивритизированных фамилий по сравнению с более длинными. По данным Г. Тури, средняя длина ивритизированных фамилий составляет чуть больше, чем два слога, что в полтора-два раза меньше, чем средняя длина исходных фамилий. Эта разница ещё заметнее, если считать не слоги, а звуки, так как ивритский слог короче, чем немецкий или русский слог в исходных фамилиях. Так, фамилия родителей самого Г. Тури была Кенигсбергер, то есть в ивритизированном варианте фамилии 4 звука и два слога, а в исходной фамилии — 12 звуков и 4 слога. (Слово «берг» по-немецки означает «гора», и то же самое означает по-арамейски слово «тур»).
  • В случаях, когда новая фамилия подбиралась по созвучию либо вообще без связи с исходной, предпочтение отдавалось словам, связанным с географией Израиля, с природой или сельским хозяйством (см. примеры выше).
  • В ивритизированных фамилиях, выбранных по созвучию, чаще сохраняется структура согласных, чем гласных. Обычно при этом либо просто сохраняется первый или последний слог, реже два (например, фамилия Гальпе рин могла заменяться на Рин, фамилия Ард гейм — на Арад, а фамилия родителей первого израильского астронавта Илана Рамона была Вольфе рм а н), либо новая фамилия строится из первого, среднего и последнего согласного старой фамилии. (В качестве примера можно привести родителей израильского военного и политического деятеля Ариэля Шарона исходная фамилия которых была Ш ейне р ма н).

Поскольку ивритизация фамилии была идеологически мотивированным поступком, то популярность такой смены фамилии была разной среди деятелей и сторонников разных политических партий и движений. Так, чаще всего ивритизировали фамилии сторонники социалистических сионистских партий, реже — сторонники центристских и правых партий и движений, ещё реже — религиозные сионисты и совсем редко — сторонники несионистских религиозных партий и коммунисты. Так, среди депутатов первого созыва Кнессета ивритизировали свои фамилии 63 % депутатов от социалистической партии МАПАИ, 77 % депутатов от левосоциалистической партии МАПАМ, 50 % депутатов центристской партии Общих сионистов, 38 % депутатов правого движения Херут и только 13 % представителей религиозных партий[36].

Среди руководителей и активистов сионистского движения, сменивших фамилии на ивритские, можно назвать, например, следующих деятелей:

Ивритизированный вариант Фамилия до ивритизации Чем известен Комментарии
Давид Бен-Гурион Грин Первый премьер-министр Израиля Йосеф Бен-Гурион — имя одного из вождей восстания против Рима в 66-73 гг. н.э.
Моше Шарет Черток Премьер-министр Израиля  
[показать]Дополнительные примеры

В 80-е годы XX века ивритизация фамилий стала менее популярной, и новые репатрианты, в частности, из СССР/СНГ, практически перестали менять фамилии на ивритские. Более того, появилась тенденция и среди потомков репатриантов начала века восстанавливать старые семейные фамилии, обычно в виде двойных фамилий, то есть сохраняя оба варианта — ивритизированный и старый, «галутный». В качестве примеров таких обладателей двойных фамилий могут быть названы политический деятель Офир Пинес-Паз и бывший начальник Генерального Штаба Амнон Липкин-Шахак.

В это же время были изменены и официальные инструкции, требовавшие от представителей Израиля за рубежом иметь ивритскую фамилию. Так, в июле 1987 года Шимон Перес, министр иностранных дел, выпустил распоряжение, разрешавшее записывать в служебные загранпаспорта двойные фамилии (то есть одновременно и ивритизированный вариант, и исходную, «диаспорную» фамилию). Окончательно все официальные требования ивритизации были отменены как противоречащие Основному закону о достоинстве и свободе человека (англ.) после судебного постановления судьи Верховного Суда А. Барака от 29 марта 1993 года (судья рассматривал дело, связанное с другим аспектом выбора фамилии, но его судебное постановление было распространено и на вопрос об обязательной ивритизации)[34].

См. также:

  • М. Яновская. Гольдберг по отцу: поиски корней
  • en:Hebraization of surnames (англ.)
  • Gershom Martin. Some preliminary notes on Israeli family names (англ.)
  • גדען טורי. עברות שמות-משפחה בארץ-ישראל כ"תרגום תרבותי" // נקודות תצפית: תרבות וחברה בארץ-ישראל: Сб. — Тель-Авив: изд. Открытого Университета (Израиль), 1988. — С. 171—152. (Г. Тури. Ивритизация фамилий в Израиле как «перевод культур») (иврит)

Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: