Норманнское завоевание и его лингвистические последствия

В 1066 году умер Эдвард Завоеватель – английский король, и королем стал Harold Yodwin. Как только об этом узнал Вильгельм Нормандский, он собрал большое войско и высадился в Англии, потому что считал, что имеет право на английский трон. Октябрь 1066 – битва при Гастингсе, где английский король погиб, а английское войско было разгромлено, Вильгельм был провозглашен королем. Нормандцы по своему происхождению были бывшие скандинавы, что подтверждается этимологией слова «норманн»(north+man). Осели на севере Англии, образовали там провинцию Нормандия. В середине 11 века, когда началось завоевание Англии, они уже были носителями французской культуры и французского языка. После завоевания Англии, французский язык стал называться англо-нормандским, потому что, внедрившись в английский, французский язык завоевателей испытал воздействие английского. После битвы при Гастингсе, покорения Англии, захваты продолжались, и англичане оказывали очень сильное сопротивление, поэтому многие города и деревни опустели, население было истреблено. Английская знать либо сопротивлялась, либо покидала страну. Английская знать сократилась, и создавалась новая за счет французских баронов. Они захватили поместья и земли английских помещиков. В церкви тоже произошли перемены. Все должности религиозных служащих (от аббата и выше) были переданы французам. Англия в то время была наполнена французскими солдатами, учителями и т.д. В течение первых 20 лет после битвы при Гастингсе, в Англию из Франции перебралось около 200 тысяч человек. В Англии после Норманнского Завоевания сложилась своеобразная ситуация. В течение трех веков после завоевания французский язык стал официальным. На нем говорил двор, суды, армия, школы. Низший слой – крестьянство и горожане – продолжали говорить на английском. Благодаря массе низших слоев, традиции и развитие английского языка после норманнского завоевания не были прерваны, хотя английский и существовал в это время только в устной форме. Между двумя языками постоянно возникали конфликты за главную роль. Такая ситуация сохранялась до середины 14 века. Но в стране использовался и третий язык – латинский – язык церкви. Первые знаки возрождения английского, роста его роли – середина 13 века. В 1258 г. Генрих III обратился к населению страны в прокламации, которая была написана на 3 языках: французском, латыни и впервые на английском. 1362 г. – Эдвард III «суды должны работать на английском» - French is too little known. В том же году английский вернулся в парламент. Первые знаки проникновения английского – в то же время. Возвращение английского языка в статус официального объясняется ростом тех социальных слоев, которые пользовались им (зарождающаяся буржуазия, мелкопоместное дворянство). Тем не менее, 3 века официального французского языка наложили на сам английский очень сильный отпечаток. Английский заимствовал из французского огромное количество слов и словообразовательных аффиксов (суффиксов и приставок). В области словарного состава влияние французского на английский было особенно сильным. Французские заимствования можно определить по определенным семантическим группам:
1) политическая сфера жизни
government – to gavern, court,prince, Baron, royal, justice, to sentence – приговорить, to condemn – осуждать.

2) военная жизнь, армия
army, battle, regimen t- полк, banner - знамя,victory, defeat

3) религиозная жизнь
saint, chapel, religion, pray, sermon

4) городские профессии - bucher, painter, tailor
5) термины искусства – art, colour, figure, image, column
6) праздники и увеселения – pleasure, feast - фестиваль, dinner,supper, to rost - жарить, place – площадь во Франции, cover, river, large, to change, gentleman

В результате заимствования французских слов, в английском появились многочисленные пары синонимов (англ-фр). Между этими синонимами возникала либо стилистическая дифференция: английское слово было нейтральным, французское – книжный, возвышенный стиль.
En. to begin – to commence Fr. to start - Latin
Либо иногда один из синонимов сужал свое значение или менял его вовсе, так что они начинали обозначать разные вещи.
OE hearfest – 1) уборка урожая (это значение сохранилось); 2) осень (время уборки урожая). Затем появилось французское autumn – оно стало называть время года, а второе значение herafest ушло.
Следующий путь развития в синонимичных парах – слова начинают обозначать разные вещи.
En sheep – mutten Fr pig – pork
calf – beaf ox – beef

Проникло огромное количество словообразовательных суффиксов и приставок. Путь заимствования этих средств был универсальным: сначала в языке появлялось большое количество слов с английскими суффиксами или приставками. Через некоторое время носители языка воспроизводили их именно как словообразовательные средства. И затем эти средства добавлялись к английским основам и участвовали в процессе словообразования английских слов.
- ance/ence - innocence, entrance, hindrance
- ment - treatment, amazement, bewilderment,
- ess - princess, countess, goddess, dutchess, lioness
- et (let) - cabenet, coronet, boquelet, streamlet - ручеек, leaflet
- ee - employee, trustee, absentee
- age - courage, plumage
- al - arrival, burial
- able/ible – drinkable, speechable
Приставки
- dis - disown, distrust
- en - to enable - сделать возможным
- in/ir/il/im (романского происхождения) - irregular, illegal, improper, indifferent
- a - alogical
Таким образом, 3 века французского языка в Англии оставили очень большой след в английском языке. При этом основной сферой влияния французского языка оказалась лексика. Тогда как влияние его в области грамматики не столь очевидно, потому что сходные конструкции в разных языках очень часто являются результатом параллельно независимого развития, а не заимствования. Считают, что форма Continuous могла быть построена по французской модели.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: