– нейтр.слова и выражения, к-е употр.вместо синоним.им слов и выражений. Разновидность перифраза с целью облагородить понятие или смягчить его. М.б. словом или словосоч.:
He’s dead-he’s gone, lavatory-bath room (water closet), to fire sb-to make sb redundant,
Mr. Du Pont was dressed in the conventional disguise \[the suit \] with which Brooks Brothers cover the shame of American millionaires \[the paunch (belly)\]. (The Morning Star)
Иногда э. употр, чтобы избежать табуированных сфер: devil-old Nick, hell-the other place, God-Lord, Godness.
Типы сем. отношений м/у э. и заменяемой единицей:
– синоним: lover - co-habit
– антоним: coward – hero
– гипоним-гипероним (вид-род): cancer – ling-illness, funeral – event
– скрытая сем.связь: wiretapping (нелегальное прослушивание телефона) – surreptitious interseption of oral communications.
Стилистические функции:
1) смягчение отрицательной оценки
2) уклончивое, завуалированное выражение неприятного понятия: I am thinking an unmentionable thing about your mother. (I.Shaw) They think we have come by this horse in some dishonest manner. [= have stole it] (Ch.Dickens)
3) выражение иронии и создание комич.эффекта: an old lady – a lady with doubtful age
4) полит.корректность: Hispanics – people with Hispanic surnames, умственно отсталый – a person with learning disabilities, disabled – the otherly abled. Иногда чересчур: short – vertically challenged, old – senior citizen, gold ager. П.к. – неоднозначное явление, язык обмана: genocide – ethnic cleansing, подмена понятия: bribe – normal gratitude.
|
|
Гипербола (hyperbole)
= приувеличение
называется заведомое преувеличение, повышающее экспрессивность высказывания и сообщающее ему эмфатичность. В ее основе метафора. My vegetable love should grow faster than empires. (A.Marvell) The man was like the Rock of Gibraltar. Calpurnia was all angles and bones. I was scared to death when he entered the room.(J.D.Salinger)
Г.бывают:
1) стертые/узуальные: haven’t seen for ages, told you 40 times (выраз.ср-во)
2) речевая: writing desk was a size of a tennis court (а бсурдность, противоречие здр.смыслу -> комич.эффект ) He was so tall that I was not sure he had a face. (O.Henry)