Песнь пятая

Начата в Равенне 16 октября и закончена 27 ноября 1820 года. Опубликована 8 августа 1821 года,

1. Назон - Овидий.
3. Мэри Монтегью - леди Мэри Уортли Монтегью (1689-1762), английская писательница, известная своим остроумием и светскими талантами, сблизившими ее со многими литературными знаменитостями века Просвещения. Байрон намекает на ее "Константинопольские письма" (1763).
4....пристрастен к имени "Мария"! - намек на детскую любовь Байрона к Мэри Дэфф и на его длительную привязанность к Мэри Энп Чаворт.
15. Видин - город, в Болгарии.
31, Кандид - герой одноименного романа (1759) Вольтера.
42....одному поэту... - Возможно, Байрон имеет в виду себя или своего друга Томаса Мура. "Восточные" поэмы Байрона и "Лалла Рук", романтико-описательная поэма Мура, способствовали возникновению в Европе моды на восточную "экзотику".
44. Варфоломей. - По преданию, со святого Варфоломея содрали кожу.
Исав, по библейскому преданию, продал свое первородство брату Иакову за чечевичную похлебку.
60. Навуходоносор - вавилонский царь (604-562 до н. э.); согласно библейской легенде, за свое высокомерие был наказан безумием и, вообразив себя быком, стал есть траву.
Даниил - легендарный библейский пророк; был брошен в ров со львами, но появление ангела защитило его от их ярости.
Пирам и Фисба - легендарные влюбленные, воспетые в поэме Овидия "Метаморфозы".
Семирамида - легендарная царица Ассирии.
61. Конь, конюх. - В подлиннике непереводимая игра слов: courseur (конь) и courier (курьер). Байрон здесь, как и в ряде других мест, намекает на постыдный бракоразводный процесс (1820) короля Георга IV и его жены Каролины, которую обвиняли в преступной любви к ее камергеру Бергами, в прошлом курьеру.
62. Евреям верить не хотят они - то есть не верят священной книге евреев - Библии, в которой содержатся древнейшие упоминания о Вавилоне.
Клавдий Джеймс Рич - председатель Ост-Индской компании при дворе багдадского паши, автор двух трудов о развалинах Вавилона, изданных в 1815 и 1818 гг. Привез в Европу кирпичи из дворца Навуходоносора с клинообразными надписями.
63. "И, забыв о могиле, строишь дома" (Гораций). - Байрон дает этой цитате юмористически - неточное объяснение.
86. Константин (274-337) - римский император; с 330 г. столицей Римской империи стала Византия, названная в его честь Константинополем (ныне Стамбул).
87....гвоздь вопроса в том! - см. прим. Байрона.
96. Пафосские глаза - то есть глаза богини любви Афродиты; намек на храм Афродиты в городе Пафос на острове Кипр.
98. Нинон де Ланкло (1620-1705) - красавица, блиставшая во французских салонах XVII в., вдохновительница и друг многих писателей своего времени.
100. "Ничему не удивляться". - Гораций. "Послания", кн. I, послание VI.
101. Первые две строки - цитата из "Подражаний Горацию" Александра Попа.
Мерой (Меррей) - лорд Мэнсфилд, друг Попа, к которому поэт обращается в VI послании первой книги "Подражаний Горацию" на тему "nil admirari".
Крич Томас (1659-1701) переводил Горация и, в частности, вышеупомянутое послание (1684).
102....папе одному... - намек на обычай католиков целовать туфлю римского папы при приветствии.
104. Атлант - по греческому мифу, гигант, который держит на своих плечах небесный свод.
120. Самаритянка. - По евангельской легенде, женщина из враждебного иудеям племени самаритян напоила жаждавшего воды Иисуса. В Евангелии рассказывается также притча о милосердном самаритянине, оказавшем помощь раненному разбойниками иудею. Отсюда "самаритянин" - нарицательное обозначение милосердного человека.
131. Федра (греч. миф.) была отвергнута Ипполитом; леди Буби - Джозефом Эндрюсом, героем романа Филдинга "Приключения Джозефа Эндрюса и его друга Абрахама Адамса" (1742).
136. "Убить, убить, убить!" - цитата из Шекспира ("Король Лир", акт IV, сц. 6).
142. Первые две строки - намек на признание Боба Эйкра из пьесы Шеридана "Соперники" (1775): "Да, моя смелость покидает меня. Она исчезает! Я чувствую, как она сочится из моих ладоней" (акт. V, сц. 3).
147. Солиман - Сулейман II (1495-1566), прозванный Великолепным; турецкий султан.
158. Эта строфа не была включена в первое издание поэмы. Заметив ато, Байрон написал письмо Меррею: "На каком основании вы пропустили одну из заключительных строф, которые я послал дополнительно? Не оттого ли, что она кончается строками:

Когда живут кентавром муж с женой,
У них на вещи взгляд совсем иной.

Раз навсегда должен сказать вам, что никому в мире не позволю так свободно распоряжаться моими сочинениями только потому, что я сам далеко. Прошу восстановить все пропуски (кроме строфы о Семирамиде) - в особенности строфу о браке в "Турции" (письмо к Меррею, 31 августа 1821 г.).
...живут кентавром муж с женой... - Байрон иронизирует по поводу принятого в европейском обществе единобрачия, когда муж и жена неотделимы друг от друга, как человеческая и лошадиная половины мифического существа - кентавра.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: