Песнь девятая

Написана в августе-сентябре 1822 года. Опубликована вместе с песнями десятой и одиннадцатой 29 августа 1823 года.

1. Этот каламбур по адресу герцога Веллингтона повторялся во многих французских газетах после Ватерлоо.
...о Ней. - Здесь в подлиннике непереводимая игра слов;
"Nay" по-английски значит "нет", но Байрон в примечании спрашивает, якобы от имени наборщика, не следует ли читать "Ney" (Ней). Ней Мишель (1769-1815) - наполеоновский маршал, известный своею храбростью. В то время, когда Веллингтон был командующим оккупационными силами во Франции, Ней был расстрелян по приговору роялистской палаты пэров за переход на сторону Наполеона при его временном возвращении во Францию.
2. Киннерд и Марине. - Байрон считал, что Веллингтон злоупотребил тайной лорда Киннерда, который по секрету сообщил ему, со слов неизвестного, что на него готовится покушение. Этот неизвестный (как оказалось, некто Марине) был в феврале 1818 г арестован в Париже по приказу Веллингтона, - у которого Киннерд в то время гостил. Возмущенный этим вероломством, Киннерд выразил свой протест в обращении во французскую палату пэров и в открытом письме к герцогу Веллингтону. Это последнее и явилось источником намека Байрона.
3....Реставрации в угоду, // Ты спас легитимизма костыли._ Байрон имеет в виду, что победа Веллингтона при Ватерлоо и его дальнейшая военная и государственная деятельность привели к восстановлению "законной" (легитимной) власти во Франции и Испании. В подлиннике также названа Голландия.
...Хоть не дается бардам тема эта. - Имеются в виду неудачные, с точки зрения Байрона, стихи Скотта ("Поле Ватерлоо"), Вордсворта ("По поводу битвы при Ватерлоо") и других поэтов.
4. "Головорез лихой". - Байрон ссылается на Шекспира. Макбет называет наемного убийцу "лучшим из головорезов" ("Макбет", акт III, сц. 4).
7. Цинциннат. - Байрон иронически сравнивает Веллингтона, получившего в дар от правительства огромную пенсию и богатое поместье, с римским консулом Цинциннатом (V в. до н. а.), который по зову государства оставил плуг, а исполнив свой долг, вернулся к сельскому труду в своем скромном хозяйстве.
Сабинская ферма. - Здесь Байрон ошибается. Сабинское имение принадлежало не Цинциннату, а поэту Горацию.
8. Эпаминонд (418-362 до н. э.) - греческий полководец, известный своей храбростью и бескорыстной преданностью родине. Бедность его засвидетельствована Плутархом.
Вашингтон. - Несколько идеализируя Вашингтона, Байрон подчеркивает его бескорыстие, так как он во время войны отказался от жалованья главнокомандующего, а после победы - от ценного дара, предназначенного для него Конгрессом.
Питт Уильям (1759-1806) - английский государственный деятель, с 1783 г. до своей смерти премьер-министр (с коротким перерывом). Был вдохновителем всех европейских коалиций против революционной Франции, организатором похода против демократических свобод в Англии, защитником торговых и колониальных интересов английской буржуазии. Отвергая реакционную политику Питта, Байрон иронически восхваляет его бескорыстие; известно, что Питт отказался от предложения лондонского купечества заплатить сто тысяч фунтов его долгов.
14. "Быть иль не быть..." - "Гамлет", акт III, сц. 1.
Александр. - Имеется в виду Александр Македонский. 15. "О, крепкие желудки жнецов!" - Гораций. "Эподы". III, 4.
17. Монтень Мишель, де (1533-1592) - французский писатель, автор книги "Опыты" (1588), сборника философских размышлений. Свое скептическое отношение к религиозному и философскому догматизму выразил в формуле: "Что я знаю?"
18. Пиррон (365-275 до н. э.) - древнегреческий философ-скептик.
19. Что небо для молитвы всем открыто... - неточная цитата из Шекспира ("Отелло", акт II, сц. 3).
"И воробей без промысла не пал".,. - не совсем точная цитата из Шекспира ("Гамлет", акт V, сц. 2). -
20. Ликантропия. - Байрон обыгрывает двойное значение этого слова: 1) способность оборотня превращаться в волка; 2) вид безумия, при котором больной воображает себя волком.
21. Меланхтон (1497-1560) - один из идейных вождей и теоретиков Реформации в Германии, отличавшийся мягкостью и нерешительностью.
Моисей - библейский пророк, которому приписывается законодательство, отличавшееся суровостью, Байрон говорит о его доброте иронически.
28....У шпанской мухи и пчелы аттической... - намек на освободительное движение в Испании и Греции.
30....измучен тряской... - Пушкин отмечал неточность этой фразы Байрона: "Измаил взят был зимою, в жестокий мороз... Зимняя кибитка не беспокойна, а зимняя дорога не камениста. Есть и другие ошибки, более важные. - Байрон много читал и расспрашивал о России. Он, кажется, любил ее и хорошо знал ее новейшую историю" {А. С. Пушкин. Полн. собр. соч. в 10-ти томах, т. VII, Л, "Наука", 1978, с. 42.}.
32. Фермер-дворянин - землевладелец, лично наблюдающий за обработкой своих земель.
Цереры обессиленное тело... - Образ Цереры (см. прим. к II, 169) используется Байроном иронически для характеристики печального состояния сельского хозяйства Англии.
...Пал Бонапарте - волею судеб // Монархи падают с ценой на хлеб. - После окончания войны с Наполеоном высокие цены на хлеб упали.
35....То на мозоли лордов наступаете... - намек на слова Гамлета ("Гамлет", акт V, сц. 1).
37-39. В этих строфах Байрон излагает космогоническую теорию французского ученого Жоржа Леопольда Кювье (17691832). Согласно этой теории, мир испытывает периодические катастрофы, вследствие которых прежние живые организмы уничтожаются, а новые создаются в результате нового акта творения; эти новые организмы более мелки по сравнению с ископаемыми организмами предыдущей геологической эры.
39-40. Георг Четвертый - см. прим. к Посвящению, 2. Здесь Байрон намекает на тучность короля, над которой потешались сатирики и карикатуристы 10-20-х годов XIX в.
41. Мир вывихнут... - Цитата из Шекспира ("Гамлет", акт I, сц. 5).
53. Парис, Менелай. - Согласно греческому мифу, Парис, сын троянского царя Приама, похитил у царя Спарты Менелая его жену Елену, что и явилось причиной десятилетней осады Трои (Илиона) греческими войсками.
55. "Teterrima causa" всяких "belli" ("Худшая причина войн", лат.) цитата из Горация ("Сатиры", книга I, сатира III).
62....в своем расцвете... - Байрон допускает неточность: в 90-х годах XVIII в. Екатерине II было за шестьдесят лет.
66. "...горы, лобзавшей облака" - цитата из Шекспира ("Гамлет", акт. III, сц. 4).
Меркурий - вестник богов (римск. миф.).
72. Мессалина (I в. н. в.) - жена римского императора. Клавдия, отличавшаяся жестокостью и развратным поведением.
80. Клитемнестра. - Сравнивая Екатерину с Клитемнестрой убившей своего супруга, царя Агамемнона, верховного вождя греков, Байрон намекает на причастность Екатерины к убийству ее мужа, императора Петра III.
81. Елизавета I (1533-1603) - английская королева; приказала казнить своего фаворита, графа Эссекса, возглавившего в 1601 г. заговор против нее.
84. Испытательнииа. - Лица, близкие ко двору, называли так Протасову, статс-даму Екатерины, за то, что царица будто бы поручала ей проверять качества претендентов на положение фаворита.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: