Безэквивалентная лексика, ее характеристики и способы перевода.
Безэквивалентная лексика – лексические единицы ИЯ, не имеющие регулярных (словарных) соответствий в ПЯ.
Способы передачи безэквивалентной лексики:
1. переводческая транскрипция и транслитерация – способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ.
· перевод имен собственных
· перевод географических названий
· фирм
· газет и т.д.
人民日报,teenager, кимоно
НО! Переводчику следует учитывать, что при большом количестве заимствований перевод становится трудночитаемым
2. калькирование – замена основных частей их прямыми лексическими соответствиями в ПЯ
热线 – горячая линия
吉普车 – джип
3. описательный перевод. – перевод БЛ единицы ИЯ несколькими лексическими ед-цами (сл.соч.) ПЯ, дающими более или менее полное объяснение/определение этого значения.
走后门 – сделать что-либо по блату, через связи
В кулинарии Го Бао Жоу – свинина в кисло-сладком соусе
|
|
4. приближенный перевод – заключается в подыскивании соответствий в ПЯ для лексической единицы ИЯ, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной единице ИЯ.
酒店 гостиница (4-5 звезд)
5. трансформационный перевод – перевод, с использований одной из грамматических трансформаций; перестрой синтаксической структуры предложения, лексические замены, с полным изменением значения исходных слов. Например:
a. Местоимение становится существительным (и наоборот)
b. Существительное глаголом (при переводе на русский язык)
Перевод реалий.
Реалии характерны для одного языка и чужды другому, они всегда несут в себе национальный колорит, следовательно, не имеют соответствий в ПЯ и не поддаются общим правилам перевода.
- реалии нужно переводить так, чтобы читатель составил о них четкое представление (кан)
- в ряде случаев описательный перевод недопустим, следовательно, раскрыть содержание реалии не всегда представляется возможным
- нужно помнить о том, чтобы текст перевода не был похож на «экзотические дискуссии»
- при транскрибировании слово либо обогащает, либо засоряет ПЯ
- для читателя реалии и другие слова ничем не отличаются, и передача их с помощью транскрипции «ломает» стиль произведения
- переводчик должен знать не только значение реалии, но и ее глубокий смысл
小脚女人 – «забинтованные ножки»
Способы перевода реалий:
1. транскрипция – один из источников создания заимствованных слов.(способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ)
|
|
Макдональдс, Гейша, Гетто, Саке, Самурай, 黑列不 - хлеб,克瓦斯 – квас
(! Повышение числа реалий загромождает и уничтожает национальный колорит)
2. калькирование – перевод реалии с сохранением ее семантического содержания, или словосочетания путем перевода отдельных частей, а затем их соединения.
– неоконфуцианство
- бридж (игра в карты)
3. описательный перевод (широко используется в публицистике)
- лапша, подносимая на день рождения как символ долголетия
春联 – парные новогодние надписи
甲骨文 – письмена на костях животных и черепашьих панцирях
! объяснение может быть как длинным, так и коротким
馒头 – «помпушка» (приготовленная на пару)
4. приблизительный перевод – перевод с использованием родо-видовой замены. (исп-е слов ПЯ, обозначающих нечто близкое по ф-ции, хотя и меющие определенные отличия)
火锅 – Кит.самовар
! это если не требуется точного перевода
5. функциональный аналог – подбор аналога, подходящего по смыслу в ПЯ
顾客是皇帝 – клиент всегда прав
- «малый шаман встретил большого шамана» - «мелкая сошка»