История практики перевода

06.09.2012

Лекция 1.

15 лекций, если 13 посещений – автомат, если 10 – на зачете 1 вопрос по выбору.

Перевод – устный (interpreting), письменный (translation).

Письменный:

(+) – доступность всего текста;

Возможность пользоваться словарями и источниками

Есть время

(-) – жесткость требований

Не слышим того, кто говорит à невозможность уточнения и повторения

Устный:

Высокая скорость à требуется быстрая реакция

Психологические особенности: коммуникабельность, стрессоустойчивость, гибкость

Устный перевод: последовательный (simultaneous), синхронный (consecutive interpreting)

Устный последовательный.

Отрывки могут быть разной длины – память нужно тренировать.

Система записи.

Иногда писать можно J

Переводческая скоропись. Бывают разных видов – например – арабская система à без гласных. Dvrc – divorce

По сути – каждый вырабатывает свою систему скорописи.

Листы лучше нумеровать.

Лист А4 вдоль пополам.

Рис1

Подробно записывать прецизионную информацию – precision – даты факты имена.

Следить за листочками – особенно если переговоры в режиме секретности.

à На занятиях – абзацно-фразовый перевод

В идеале – заранее предоставляют материал J)))

Глоссарий.

Синхронный перевод

à Синхронные переводчики долго не живут

6 секунд

Спецтехника

Синхронный перевод появился после второй мировой, ООН (чтобы сэкономить время)

Шушутаж chouchoutage

(шепотный перевод)

На ухо

По нормам – переводить можно только на родной язык

Conference interpreting – двойной перевод

Смешанные виды перевода

  • Sight translation – «перевод на слух» (смешанный между устным и письменным). – перевод «с листа».

Пример – директор с факсом пришел, переводим)

  • КВТ – кино-видео перевод

Переводчик имеет script

Теория перевода появилась в 20 веке.

Перевод как практическое занятие появился с момента деления людей на племена. Деление на племена à диалекты à языки.

Первые переводчики – билингвы.

Многонациональные древние государства

Др Карфаген – на домах переводчика вешали клетки с попугаями, цвет попугаев – флаг языка.

Переводчики древней Греции – Библия (Ветхий Завет).

РАННИЕ ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ (начало практики перевода)

#зачет

Ветхий завет был переведен в Египте в 3 веке до нэ. Специально для колонии евреев, кот жили в Александрии.

Главная книга евреев.

Писался на протижении мин 10 веков. История народа, этика, фольклор. à Очень сложный текст.

В 5 веке Естра собрал все книги – книга Естры ---- канонический текст (суть – разные тексты, собранные под одной обложкой. Текст сложен в плане стилистики. Политические, социальные, другие направленности)

По преданию, переводили (с греческого)от 12 колен израильтян по 6 человек. Переводили параллельно друг другу. По преданию, 6 разных переводов полностью совпали.

Итоговая книга называется Септуалинта (от греч 70)

Перевод Аквилы

2 век.

Переводил не только слово в слово, но с сохранением колва слов в предложении

Полной версии нет, куски вошли в канонич перевод

8?? век – перевод на готский. Пример, как выглядели древнегерманские языки.??погуглить имя

Септуагинта (греч) ---- латинский перевод (западноримская – латынь, восточноримская – греч)

Новый завет – во 2 половине 12???? Века. Изначально все устное.

Новый завет по языку сильно отличается от Ветхого. Новый завет – проповеднический текст.

Собрался полный текст, потом перевод на латынь с греч.

Этот перевод – Вульгата. («общедоступный перевод»). Это анонимный перевод.

След перевод – Иероним. Иероним спридонский. Предположительно – грек. 4 – нач 5 века нэ. Перевод Библии на лат язык по просьбе Папы Римского. Взял древнеарамейский оригинал, поехал в Палестину, 20 лет переводил с древнеарамейского на латынь, потом умер.

Получился новый прямой перевод.
Новый завет – лишь частично отредактировал.

Сделал некоторые добавления в текст. Делал ссылки на античную литературу и тд. Это вызвало осуждение церкви ---- этот перевод был принят как канонический только в 16??? веке. Несмотря на это, текст широко использовался все время.

В греч церкви – Септуагинта, в лат – текст Иеронима.

Дальше – переводы на другие языки.

(армянский, грузинский…Коптский – копты – коренные египтяне. Арабы пришли в 7 веке, арабы – мусульмане, но оставались христиане. Копский – смесь египетского и греческого)

Ранние переводы нового завета на национальные языки.

Переводы Библии на европейские языки – в эпоху Возрождения.

СТАНОВЛЕНИЕ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

Первые шаги – переводчики-практики. С античных времен дискутируются вопросы близости перевода к оригиналу. Только в конце 19 века появляются попытки формулировки нормативной теории переводы. Систематизация и изложения требований – объяснения, что такое хороший переводчик.

Научная теория перевода в примерно совр виде – в середине 20 века. ООН, 1я мировая, 2я мировая. Распад колониальной системы, перераздел территории.

Переводоведение: практическая, теоретическая части.

Теория перевода:

  • Общая теория перевода
  • Частная теория перевода
  • Специальная теория перевода.

Общая теория перевода.

Научная дисциплина, изучает общие закономерности вне зависимости от жанра и условий осущ перевода и конкретного языка.

Частные ТП: 3 группы

  1. Ориентированные на тот или иной жанр или тип текста (худ тексты, публицистические, научно-технические итп…)
  2. Ориентированные на условия и способы осущ перевода (устный, последов, синхр)
  3. Ограничивается одной парой языков

Объект перевода – сам процесс

Предмет – тексты как результаты деятельности переводчика и их оригиналы

ЦЕЛЬ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА – достичь понимания процесса, предпринятого в акте перевода; выявить сущность перевода как специфического вида межъязыковой коммуникации, его механизмов, способов его реализации, влияющих на него внутриязыковых и внеязыковых факторов и регулирующих его норм.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: