Некоторые аспекты предмета, исследуемого наукой о переводе

Предмета её исследования

Необходимость в создании науки о переводе и определении

Предмет науки о переводе

Лекция № 4

1. Необходимость в создании науки о переводе и определении

предмета её исследования

2. Некоторые аспекты предмета, исследуемого наукой о переводе

3. Место перевода среди смежных наук

4. Определение предмета общей теории перевода

5. Структура переводоведения

Для успешного развития любой научной дисциплины чрезвычайно важно определить её собственный предмет исследования и место среди других наук.

Перевод как особый вид речевой деятельности представляет собой сложное и многогранное явление. Представители других наук уже давно использовали перевод для лучшего понимания своего предмета исследования. Так, в психологии перевод позволяет решать такие проблемы, как особенности восприятия и понимания, роль обучения и догадки. Для этнографов перевод является интересным объектом для наблюдений в той области, которая охватывает широкий круг вопросов, связанных с различиями в культуре и с различной системой представлений об окружающем мире. Для литературоведов проблема перевода — это проблема художественного мастерства переводчика, искусство передачи индивидуального стиля автора и сохранение образной ткани произведения. Но ближе всего к переводу была всё же лингвистика. Ведь перевод делается с одного языка на другой. Поэтому вначале наука о переводе сформировавшись как прикладная область языкознания.

Вывод о необходимости определения научного статуса самого перевода среди других наук вначале не всем казался очевидным. Так, в середине прошлого XXстолетия видный русский лингвист А.А. Реформатский дал отрицательный ответ на вопрос о создании науки о переводе, аргументируя это тем, что, поскольку практика перевода пользуется данными различных отраслей науки, она не может иметь собственной теории. Это утверждение встретило решительное возражение со стороны теоретиков перевода. И в самом деле, тот факт, что та или иная дисциплина использует данные смежных наук, еще не отвергает правомерности её существования. В настоящее время едва ли можно назвать хоть одну область научного исследования, которая не привлекала бы данные других наук. Вместе с тем, для успешного развития любой научной дисциплины чрезвычайно важно определить её собственный предмет исследования и место среди других наук.

1. Прежде всего необходимо отметить, что одним из важнейших видов общения в человеческом обществе является обмен информацией между людьми, говорящими на разных языках и принадлежащих к разным культурам. Такое общение может осуществляться лишь при участии посредника (человека или компьютерной программы), который воспринимать сообщение в письменной или устной форме на одном языке и воспроизводить его средствами другого языка. Такое посредничество может осуществляться разными способами, главным из которых является перевод. Перевод отличается от других видов языкового посредничества (реферат, аннотация, пересказ, резюме) в первую очередь особой функцией --- служить полноправной, полноценной заменой исходного сообщения (оригинала).

Само намерение выполнить перевод означает постановку задачи создания полноценного представителя оригинала, и пользующиеся переводом, его получатели, исходя из предположения, что текст перевода и содержательно и структурно полностью воспроизводит оригинал. Они используют перевод так, как будто это и есть оригинал: цитируют по переводу оригинал, высказывают суждения о содержании оригинала, оценивают его стиль и язык. Отождествление перевода с оригиналом происходит независимо от реальной близости этих двух текстов, поскольку получатели перевода, как правило, не могут оценить степень этой близости, не имея доступа к иноязычному оригиналу. Эффективность межъязыкового общения предполагает значительную степень точности перевода, но в реальной практике это требование выполняется в разной степени, в зависимости от многих субъективных и объективных факторов.

2. Перевод может осуществляться как в письменной, так и в устной форме. Письменный перевод (translation) --- это вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в идее фиксированных, письменных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться, углубляя своё понимание оригинала и корректируя избранные варианты перевода. Подобная ситуация позволяет добиваться большой точности воспроизведения оригинала, давая возможность переводчику использовать различные словари и справочники, обращаться за помощью к специалистам, тщательно редактировать перевод. При устном переводе оригинал выступает в процессе перевода в нефиксированной, устной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезка оригинала и невозможность последующего сопоставления и исправления перевода после его озвучивания. Устный перевод может выполняться последовательно --- вслед за произнесением оратором своего выступления или какой то его части --- или синхронно, то есть одновременно с речью оратора. Особым видом устного перевода является перевод беседы или двусторонний перевод, когда переводчик попеременно использует каждый из языков в качестве языка перевода.

3. Следует особо подчеркнуть общественную значимость перевода и профессии переводчика. без перевода было бы невозможно распространение религиозных и социальных учений, международной торговли и сотрудничества. Переводы и переводчики делают возможными международные контакты в политической, научно-технической и других областях, без которых немыслимо существование современного человечества. Многие народы обязаны переводам формированием и развитием своих языков, литератур и культур. И в настоящее время роль переводческой деятельности продолжает возрастать.

4. Уже на ранних этапах переводческой деятельности в ней появились две разные тенденции. Первая из них наиболее заметна в переводах религиозных текстов, и в первую очередь Библии. Для переводчиков таких текстов оригиналы были «словом Божьим», где каждое слово, порядок слов и даже отдельные буквы и знаки препинания были священными, имели какое-то особое значение и должны были как можно ближе к оригиналу воспроизводиться в тексте перевода. Правда, при этом часто нарушались нормы языка перевода, местами перевод становился тёмным и непонятным. Но это никого не смущало, ни самих переводчиков, ни читателей, которые полагали, что религиозный текст не может быть понятным каждому, в нём многое должно быть мистическим и загадочным.

Если в переводах религиозных книг преобладала тенденция к максимальному буквализму, то другие виды переводов, устных и письменных, весьма часто носили весьма приблизительный характер. их создатели вольно обращались с оригиналом, допускали много неоправданных отклонений и ошибок. Отчасти такой вольный перевод был результатом низкой квалификации переводчика, но порой он мог быть следствием отсутствия должного уважения к переводимому тексту и нетребовательности к качеству перевода со стороны переводчика и читателей.

Противопоставление буквального и вольного перевода сохранилось и в более позднее время, когда выбор одной из переводческих стратегий определялся уже не характером переводимого текста, а общей установкой переводчика, его пониманием цели и характера своей работы.

Достаточно вспомнить, что в западном христианстве могучее движение реформации началось с опубликования Мартином Лютером его «Письма переводчика», в котором он обосновывал принципы нового перевода Библии. Ратуя за полную и точную передачу оригинала, Лютер в то же время возражал против его рабского копирования, настаивал на полноценности языка перевода. У Лютера уже проявляется характерное для немецких переводоведов стремление воплотить свои теоретические установки в переводческую практику. Лютер сам был талантливым переводчиком, хорошо понимал важность соотношения особенностей двух языков, участвующих в процессе перевода.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: