Естественно, что когда речь идет об иудейских легендах, то применение к ним арабских корней не должно вызывать возражений даже со стороны представителей традиционного индоевропейского языкознания, ведь иврит и арабский -ближайшие родственники
Рассмотрим несколько примеров.
Моисей с еврейского переводится как "спасенный из воды". Чтобы оправдать такую этимологию имени, придумана легенда о том, как по воле обстоятельств мать новорожденного, спасая сына от злой воли фараона, повелевшего уничтожать всех младенцев мужского пола, положила малютку в просмоленную корзину и спрятала в камышах на берегу Нила. Дочь фараона, случайно услышав плач ребенка, спасла будущего пророка, взяв его на воспитание. Эпизод к смыслу легенды о Моисее имеет малое отношение. Но представим на минуту, что имя Моисей не еврейское, а арабское. Тогда Муса, таково его имя в арабском звучании, превращается в "получившего силу от бога», или, если читать букву Син буквой Сад, - в "получившего Завет.11. Но именно в этом смысл легенды. Моисей, человек от природы заурядный и даже несколько (боязливый, встретившись с Богом, получает от него задание спасти еврейский народ, но долго не решается следовать указанию Бога, пока тот не внушил ему силу, заключив с ним Завет (союз). Смысл таинственного Завета в легенде не вполне прояснен. Арабское слово ваъд "завет", читаем наоборот, получаем даъва "призыв" Бог, оказывается, призвал Моисея совершать подвиги во имя своего народа. Но об этом-то и говорится в легенде. В книге "За семью печатями" я истолковал имя Моисея однозначно, как "получивший силу от бога", но прежде чем это сделать, я долго размышлял о том, какую версию чтения его имени выбрать, читать ли букву С Сином, и тог- да получаем значение "получивший силу от бога", или Садом, и в этом случае его имя означает "получивший завет". Обе версии хорошо вписывались в сюжет.
|
|
В то время я еще не знал, что субъективные считки могут иметь сколько угодно версий.
Посмотрим, что происходит далее. Корневая согласная часть русского слова спаси ПС при добавлении к ней И-восьмеричного, прочитанного по-арабски, то есть как X-восьмеричное, совпадает с еврейским словом пасха, понимаемым как "исход". Именно поэтому Моисей видел спасение своего народа в его исходе из Египта, хотя и в Египте евреям жилось совсем неплохо. И они не раз, бродя по Синайской пустыне, пожалели о том, что покинули гостеприимную землю.
Зачем Моисею нужна была пустыня? Да потому, что в русском корне пус ему мерещилось сПаСение, завещенное Богом. Спасение к пустыне не имеет отношение. Оно ог арабского корня СИФ, от которого сейф "мечь" (оружие спасения" или английское сейф "железный шкаф для хранения документов".
|
|
Еврейское пасха "исход" ведь тоже русского происхождения. Оно того же корня что и наш посошок, последний тост перед уходом. Источник русского - арабский корень СВХ "расходиться", "путешествовать". Созвучный с ним арабский корень СВХ "быть сухим" и его русская параллель сухой евреям еще пригодится, когда сзади на них насядет египетская армия, прижимая беглецов к Красному морю. Море, которое ничего им не сулило кроме смерти (сравни согласные слов море и умер) вдруг обернулось для них морем спасения. Почему? Да потому, во-первых, что умер по-арабски означает "получил долгую жизнь"- ъуммир). А, во-вторых, слово красный, как было установлено ранее, происходит от от арабского корня ХРС "беречь, охранять". Красная смерть обернулась для евреев спасением жизней, море расступилось, по-арабски- фассаха "расступиться, дать дорогу" (ведь это было на пасху), и евреи прошли аки посуху. Все те же согласные, что и в слове пасха. За спасение евреям пришлось заплатить дорогую цену. Сорок (СРК - обратное прочтение корня КРС из слова красный) лет скитаний по Синайской пустыне (русское слово пуст, если в нем прочитать последнюю Т как Та марбуту, то есть через X, становится созвучным с пасхой.) Так через арабские и русские корни получаем исчерпывающую ясность того, что происходило в те далекие пасхальные дни.
Много позже, тысячелетия спустя, мотив Красного моря вновь зазвучит по поводу на этот раз христианской пасхи в голове у Марии Магдалины, которая преподнесет римскому императору Тиберию красное пасхальное яйцо перед своей проповедью. Ее имя индуцировало в ее голове образ моря, моря в смысле жизни, а не смерти, жизни, воплощенной в символе жизни яйце. Его русское название происходит от арабского слова- хейй "живой", откуда йай-цо. Того же корня арабское хай:ах "жизнь", хава:' Ева, "женщина". В связи с новыми событиями, старый символ осмыслился иначе. Красный цвет символизировал кровь Христа, которой спаслось человечество.