Иудейские легенды

Естественно, что когда речь идет об иудейских легендах, то применение к ним арабских корней не должно вызывать возражений даже со стороны представителей традиционного индоевропейского языкознания, ведь иврит и арабский -ближайшие родственники

Рассмотрим несколько примеров.

Моисей с еврейского переводится как "спасенный из воды". Чтобы оправдать такую этимологию имени, придумана легенда о том, как по воле обстоятельств мать новорожденного, спасая сына от злой воли фараона, повелевшего уничтожать всех младенцев мужского пола, положила малютку в просмоленную корзину и спрятала в камышах на берегу Нила. Дочь фараона, случайно услышав плач ребенка, спасла будущего пророка, взяв его на воспитание. Эпизод к смыслу легенды о Моисее имеет малое отношение. Но представим на минуту, что имя Моисей не еврейское, а арабское. Тогда Муса, таково его имя в арабском звучании, превращается в "получившего силу от бога», или, если читать букву Син буквой Сад, - в "получившего Завет.11. Но именно в этом смысл легенды. Моисей, человек от природы заурядный и даже несколько (боязливый, встретившись с Богом, получает от него задание спасти еврейский народ, но долго не решается следовать указанию Бога, пока тот не внушил ему силу, заключив с ним Завет (союз). Смысл таинственного Завета в легенде не вполне прояснен. Арабское слово ваъд "завет", читаем наоборот, получаем даъва "призыв" Бог, оказывается, призвал Моисея совершать подвиги во имя своего народа. Но об этом-то и говорится в легенде. В книге "За семью печатями" я истолковал имя Моисея однозначно, как "получивший силу от бога", но прежде чем это сделать, я долго размышлял о том, какую версию чтения его имени выбрать, читать ли букву С Сином, и тог- да получаем значение "получивший силу от бога", или Садом, и в этом случае его имя означает "получивший завет". Обе версии хорошо вписывались в сюжет.

В то время я еще не знал, что субъективные считки могут иметь сколько угодно версий.

Посмотрим, что происходит далее. Корневая согласная часть русского слова спаси ПС при добавлении к ней И-восьмеричного, прочитанного по-арабски, то есть как X-восьмеричное, совпадает с еврейским словом пасха, понимаемым как "исход". Именно поэтому Моисей видел спасение своего народа в его исходе из Египта, хотя и в Египте евреям жилось совсем неплохо. И они не раз, бродя по Синайской пустыне, пожалели о том, что покинули гостеприимную землю.

Зачем Моисею нужна была пустыня? Да потому, что в русском корне пус ему мерещилось сПаСение, завещенное Богом. Спасение к пустыне не имеет отношение. Оно ог арабского корня СИФ, от которого сейф "мечь" (оружие спасения" или английское сейф "железный шкаф для хранения документов".

Еврейское пасха "исход" ведь тоже русского происхождения. Оно того же корня что и наш посошок, последний тост перед уходом. Источник русского - арабский корень СВХ "расходиться", "путешествовать". Созвучный с ним арабский корень СВХ "быть сухим" и его русская параллель сухой евреям еще пригодится, когда сзади на них насядет египетская армия, прижимая беглецов к Красному морю. Море, которое ничего им не сулило кроме смерти (сравни согласные слов море и умер) вдруг обернулось для них морем спасения. Почему? Да потому, во-первых, что умер по-арабски означает "получил долгую жизнь"- ъуммир). А, во-вторых, слово красный, как было установлено ранее, происходит от от арабского корня ХРС "беречь, охранять". Красная смерть обернулась для евреев спасением жизней, море расступилось, по-арабски- фассаха "расступиться, дать дорогу" (ведь это было на пасху), и евреи прошли аки посуху. Все те же согласные, что и в слове пасха. За спасение евреям пришлось заплатить дорогую цену. Сорок (СРК - обратное прочтение корня КРС из слова красный) лет скитаний по Синайской пустыне (русское слово пуст, если в нем прочитать последнюю Т как Та марбуту, то есть через X, становится созвучным с пасхой.) Так через арабские и русские корни получаем исчерпывающую ясность того, что происходило в те далекие пасхальные дни.

Много позже, тысячелетия спустя, мотив Красного моря вновь зазвучит по поводу на этот раз христианской пасхи в голове у Марии Магдалины, которая преподнесет римскому императору Тиберию красное пасхальное яйцо перед своей проповедью. Ее имя индуцировало в ее голове образ моря, моря в смысле жизни, а не смерти, жизни, воплощенной в символе жизни яйце. Его русское название происходит от арабского слова- хейй "живой", откуда йай-цо. Того же корня арабское хай:ах "жизнь", хава:' Ева, "женщина". В связи с новыми событиями, старый символ осмыслился иначе. Красный цвет символизировал кровь Христа, которой спаслось человечество.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: