Что означает медицинская терминология?

Если верить врачам, то ничего. Медицинские термины в их представлении - за редким исключением - пустые этикетки, случайным образом наклеенные на болезни, процессы, явления. Медицина, например, это "мешание", рецепт - "хватание", инсульт - "прыгание". Как правило, врач не знает даже этой абсурдной этимологии. И слава богу, иначе крыша у него поехала бы еще в институте.

На системном языке мозга медицинские термины вполне осмыслены и точно соответствуют понятиям, как они описаны самими врачами.

Медицина - это, как указывалось ранее, сложение мед (от меда:ва:х "лечение") и цина (от арабского сийа:на "хранение", в технике: "обслуживание и ремонт"). Если мы переведем термин на русский "как лечение и профилактика", на мой взгляд, он будет точно отражать подразумеваемое понятие.

Рецепт - сложение арабского васф "описание",

«рецепт» с латинской приставкой ре-интенсива, что можно Перевести как "точное (тщательное) описание". На беду «Термина, он оказался созвучным с латинским рецептор, буквально "хвататель", отчего врачи ничтоже сумняшеся сблизили оба понятия, так что написать рецепт, это означает в цх понимании "схватить нечто". Уж и не знаю, что они имеют в ввиду.

Симптом эскулапы возводят к греческому sumptoma 'совпадение", "признак". Здесь вызывает сомнение то, что из значения "совпадения" может получиться значение "признак". Впрочем, это легко проверить. Открываем греческий соварь и.ем значение слова: "случайность". Это близко к (падению. А вот значение "признак" в полном согласии с логикой словарь не отмечает. Налицо типичный случай притягивания за уши. Из филологии известно, что идя через синонимы, за четыре логических шага можно прийти от любого значения к любому другому. Чем больше делается логических шаагов при сближении понятий, тем менее вероятно, что сближение правильно. Но в данном случае даже шаги неправильные, нелогичные. Пускаться на ухищрения пришлось потому, что термин не греческий, а арабский. Дело в том, что в греческом и латинском арабские губные Б или М распадаются на МП (МБ), сравни: эмират и империя. Оба слова от одного арабского корня 'амара "повелевать". Так и здесь. Объединяем греческое сочетание МП в один звук М, получаем арабское слово симат "признак". Добавили греческий суфикс ма, получили греческую абракадабру. Инсульт, как думают врачи, - те, кто еще думает, - это "родстенник сальто. По их представлениям, там что-то прыгает, скачет. Выпишем согласные НСЛ и посмотрим их значение в арабском толковом словаре. Это оказывается "излияние, вытекание, например, меда из сот". Читаем определение болезни в Медицинской Энциклопедии: "кровоизлияние в мозг".

Трахома - согласно этимологии, от греческого слова со значением "шершавость". Я говорю, от арабского 'итрахамма "плохо видеть".

Истерия - название болезни присходит от греческого названия матки. Это официальное мнение медицины. Не верите, откройте медицинскую энциклопедию. Я не врач, и то понимаю, что это тупости. Причем, современные медики пеняют на древних, мол, это не мы, это древние были тупыми. Это они так думали, что неврозы от матки. Видите, и врачи понимают, что быть такого не может. Объясняю врачам. Название болезни происходит от арабского 'истаъара "беситься", буквально "загораться", "воспламеняться". От этого же корня суъа:р "бешенство", саъир "сумасшедший", "помешанный".

Что же касается матки, то греческое ее название от арабского корня СТР "защищать", "укрывать". Я надеюсь, объяснять не надо, почему. Кстати, и наше название не от матери, как, наверное, думают врачи, а от сложения ма показателя имени места или времени как в масленица и глагола 'иттака "защищаться", "оберегаться", буквально: "место защиты плода", "укрытие". Также и арабское рахм "матка" не от рахма "милосердие", как думают арабские врачи, а сложение Р интесива и глагола. хама: "защищать", "оберегать".

Лепра, иначе: проказа, якобы от греческого "бугристая". Я говорю: от греческого "прокаженный". Последнее от арабского л-ъфрус "лев". Сравните арабское: да аль-асад "львиная болезнь", "проказа" или описание симптомов в медицинской литературе: "лицо приобретает характерный вид так называемой "львиной морды".

Туберкулез возводят к латинскому tuberculum "бугорок". Внимательно читая описание болезни на 15 страницах Медицинской Энциклопедии мелким текстом, я не понял связи между бугорками и туберкулезом. Создалось впечатление, что злополучные бугорки мало что значат. Мало того, они ни разу даже не упомянуты Между тем в разделе о патогенезе болезни сказано, что ведущую роль в возникновении туберкулеза

играют неблагоприятные условия жизни. По-арабски такие условия описываются фразой хараб бет"разрушение "дома". Есть даже проклятие ийхраб бетак, "Да разрушит (Аллах) твой дом". Причем, понимается это не обязательно в буквальном смысле, а именно в смысле плохих условий существования. Читайте согласные звуки арабского выражения в обратную сторону, получите название болезни.

Хирург по-гречески "рукодельник". Можно было бы и согласиться с такой этимологией. Только вот в немецком так называются художники, в русском-вышивальщики. Да и это бы ничего. Хирург ведь тоже руками свою работу делает. Но так ведь большинство профессий. И все же есть другое соображение, которое заставляет усомниться. Дело в том, что в арабском языке хирург обозначается через эти же четыре «согласные, только прочитанные наоборот ГРРХ. А буквально это слово означает "резальщик". Рукодельник он или резальщик - решать самому читателю.

В греческом языке есть приставка пара "рядом" С ее участием образованы названия таких болезней как парадантоз, параноя. Первое - "рядом с зубами", второе - рядом с мозгом".Может быть, это не греческая приставка, а арабское аса:ра кореньФР/СР - "возбуждать"? В этом случае имеется в виду возбуждение", "воспаление". На мой взгляд, так логичней.

Кстати, латинское dens "зуб" от обратного прочтения арабскогоСНТ"зуб".

Синдром от греческого sindromh "стечение", "наплыв", сборище", буквально: "вместе-сбегание". Бред какой-то. Впрочем, возможно, медицина именно так и понимает этот термин. Давайте посмотрим. Синдром - это "устойчивая совокупность симптомов с единым патогенезом... Синдром не равнозначен болезни. Один и тот же синдром может наблюдаться при разных болезнях. Иногда термин употребляется как синоним болезни. (33, т 2, с.309). Понятно. По-арабски, если читать слово задом наперед, оно значит «болезнь» марадун. Правда, есть одна лишняя буква С. Это от латинского окончания. Повыкидывали также гласные.

Не нравится им арабская грамматика. Смысл тоже им не нравится.

Рефлекс по-латыни значит "огражение". Однажды Б.Г. Лосев, профессиональный врач, говорит мне по поводу рефлекса: "Бред какой-то. Понятие отражение не покрывает смысла рефлекса. Должно быть, в термине есть что-то еще". Смотрю на термин, и в самом деле. Борис Георгиевич как в воду смотрел. Отражение передается частью ЕКС, надо лишь читать Е как….. Что же значит остаток? Лям, возможно, след артикля, его можно не учитывать. Тогда остаток означает "опознание", "узнавание". "Годится" - резюмирует врач. Можно предложить и другую версию Ляма. Он имеет значение цели. Тогда смысл термина: "опознание с целью отражения". Точней. При объяснении рефлекса Лосев назвал термин рефлекторная дуга. Стойте, - говорю, - почему эта штука дугой называется? Назвали так, - слышу в ответ. Павлов, а, может быть, и до него. Но ведь Павлов - из-за своего увлечения рефлексами - многие слова и даже собственную фамилию читал задом наперед. Может быть, имеется в виду путь? - спрашиваю я и добавляю, -Того же корня, что и русское гид, арабское худа: "путь". Пожалуй, что это лучше подходит - подумав, соглашается Борис Георгиевич. К сожалению, думающих врачей мало. Обычное дело, когда терминами жонглируют, не вникая в смысл. Хороший способ маскировать пустоту в голове. Это явление мне хорошо знакомо по филологии, где концентрация маразма куда как выше. Как раз врачи, как ни странно, обнаруживают гораздо большую готовность к обсуждению значений слов, чем филологи.

Вообще, отношение к термину как к семантической пустышке наблюдается во всех науках. Филологи даже придумали специальную теорию, согласно которой хороший термин должен быть пустым, ничего не значить. Им тогда меньше забот. Получай получку и все дела. Такое положение объяснит нам этимология слова термин. Его сближают с греческим словом со значением "граница". Ограничить, дать определение, вот что требует термин. Бери любой звук, приклеивай к понятию или вещи, и термин готов, не забудь при этом дать определение, например, вот этим словом я буду называть эту и только эту вещь. На самом деле, как мы видим,

дело сложней и в то же время проще. Хороший термин, как оказывается, не придумывается, а вытягивается из системных файлов мозга, где они (эти термины) хранятся в готовом виде, исполненные смысла. Потому что сотворены Господом. Что касается слова термин, то этот термин, как и другие хорошие термины, не греческого, а арабского происхождения. Греки это слово, как и многие слова, прочитали задом наперед. Нимрет - по-арабски значит "знак, номер". Происходит это слова от значения "пятно", "отличительный знак". Арабское нимр "тигр" того же корня. Предоставляю читателю самому догадаться, почему в арабском тигр называется этим словом.

Продолжать список медицинских терминологических алогизмов не имеет смысла. Кто не понимает, тот не поймет, если даже рассказать ему все. Беда медиков, в том, что они хотят что-то понять, минуя смысл. Можно ли понять смысл, идя мимо слов? Это во-первых. Во-вторых, если голова привыкла к такому абсурду со студенческих лет учебы, вы думаете она когда-нибудь сможет работать правильно? Я думаю, нет.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: