Для українського ділового мовлення важливе правильне вживання прийменника по, особливо тоді, коли йдеться про переклад з російської мови на українську. Адже російські конструкції з прийменником по в українській перекладаються цілим рядом прийменникових і безприйменникових конструкцій. Наприклад:
– конструкціями з прийменником за: за свідченням; за власним бажанням; менеджер за професією і т. д.;
– конструкціями з прийменником з: з питань комерційної торгівлі; з ініціативи; курс лекцій з української мови і т. д.;
– конструкціями з прийменником на: на замовлення; на вимогу; на мою адресу;
– конструкціями з прийменником для: курси для вивчення; комісія для складання актів;
– конструкціями з прийменником після: після повернення; після від'їзду і т. д.;
– конструкціями з прийменниками у (в): викликати у службових справах; в усіх напрямках;
– конструкціями з прийменником по: черговий по району; наказ по відділенню; по можливості і т. д.;
– безприйменниковою конструкцією (з орудним відмінком іменника): демократична змістом; молодший віком; великий обсягом і т. д.