Прийменник. Прийменникові конструкції у мові офіційних документів

Для українського ділового мовлення важливе прави­льне вживання прийменника по, особливо тоді, коли йде­ться про переклад з російської мови на українську. Адже російські конструкції з прийменником по в українській пе­рекладаються цілим рядом прийменникових і безприй­менникових конструкцій. Наприклад:

– конструкціями з прийменником за: за свідченням; за власним бажанням; менеджер за професією і т. д.;

– конструкціями з прийменником з: з питань комер­ційної торгівлі; з ініціативи; курс лекцій з української мови і т. д.;

– конструкціями з прийменником на: на замовлення; на вимогу; на мою адресу;

– конструкціями з прийменником для: курси для ви­вчення; комісія для складання актів;

– конструкціями з прийменником після: після повернення; після від'їзду і т. д.;

– конструкціями з прийменниками у (в): викликати у службових справах; в усіх напрямках;

конструкціями з прийменником по: черговий по райо­ну; наказ по відділенню; по можливості і т. д.;

– безприйменниковою конструкцією (з орудним від­мінком іменника): демократична змістом; молодший віком; великий обсягом і т. д.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: