В английском языке и терминологии отражаются и различия в американской и русской системах образования. В Соединенных Штатах нет «конкурса» для поступающих в университеты, и американцы apply to college, а не «поступают» в вуз. Окончив университет, они получают степень «бакалавра» – a bachelor’s degree (ВА). Все это и многое другое отражается во фразеологии университетского лексического обихода.
Он студент четвертого курса.
Неправильно: He’s a student of the fourth course.
Правильный вариант: Не is a fourth‑year student / He’s а senior. Студент третьего курса – a junior, второго – a sophomore. Первокурсник – a freshman.
Школьная лексика: Он в восьмом классе.
Неправильно: He’s in the eighth class.
Правильный вариант: He’s in (the) eighth grade.
Обратите внимание на перевод глаголов «сдавать» и «сдать» (экзамены). Например: «Он сдавал экзамены по биологии три раза, пока не сдал». Правильный перевод: Не took the biology exam three times before he passed it.
He употребляйте my, когда говорите по‑английски о своем университете: In the afternoon I went to classes at the university. Будет неправильным сказать: at my university – вы не владелец университета.
|
|
Наука
Наука – это a field of study or scholarship. Слово science в английском языке относится главным образом к области естественных наук.
Слово «научный» – источник многих ошибок. «Научные круги» – the academic, а не scientific circles. И наоборот: the academy переводится на русский язык как «научные круги», а не как «академия».
Научный журнал – scholarly / academic journal, а не scientific journal. Scientific в английском языке, наряду с естественными науками, относится также и к методологии: the scientific method of experimentation.
Его «научный подход» к этому вопросу. Если речь идет об исследовании не в области естественных наук, то по‑английски следует сказать: this is his scholarly / academic approach. Scholarship имеет два значения: «широта и глубина знания» и «стипендия».
Ученый – это scholar, а не scientist, если нет уточняющего определения – social scientist, political scientist.
«Вопросы» в названиях журналов лучше переводить словом Problems (а не questions): «Вопросы философии» – Problems of Philosophy, «Вопросы экономики» – Problems of Economics.