Ложные друзья переводчика

Наконец, в ряду наиболее употребляемых слов заметно выделяются несколько ложных друзей переводчика:

Авантюра. Не переводится словом adventure. Русское слово «авантюра» означает рискованное, сомнительное дело, предприятие. На английский его можно и нужно переводить как a risky venture / undertaking.

Адресный. Не имеет ничего общего с английским address. В английском языке этому слову соответствуют: specific, focused, targeted. Точно направленные, нацеленные, адресные санкции – targeted sanctions.

Аккуратный. Не соответствует английскому accurate. Английское accurate по значению ближе к русскому «точный» или «четкий». «Он аккуратен в делах» – Не is very reliable / a good worker / always comes through. «Она аккуратно выполнила эту работу» – She did this job very well/nicely / properly.

Активизировать. Буквальное соответствие to activate в переводе на английский не годится. Английский эквивалент – to step up, to speed up, to intensify.

Актуальный – не actual, a relevant / urgent / pressing / contemporary.

Амбиция. В английском языке существительное ambition и прилагательное ambitious имеют гораздо более позитивное значение, чем русские аналоги. An ambitious project – broad, far‑reaching, «очень перспективный проект». Не is very ambitious – Он стремится сделать блестящую карьеру. Хорошее это свойство или плохое, зависит для американцев от поставленной цели и средств ее достижения.

Аргумент. По‑английски argument часто значит «спор» и кроме того, цепь суждений.

Артист. Английское artist означает painter – художник. Если речь идет о танцоре или артисте, следует использовать английское performing artist.

Бандит. Лучше передается на английский как thug или просто criminal. Английское bandit – слово устаревшее, значение его – «разбойник». (Bandits of the Wild West – головорезы Дикого Запада.)

Батарея. По‑английски radiator. И, наоборот, аккумулятор – a car battery, батарейка – regular small battery.

Декада. Decade означает ten years, а не ten days.

Интеллигент. Точно передать на английский это понятие нельзя. Самое близкое – an intellectual или member of the intelligentsia.

Комбинация. He переводите словом combination! Русское «комбинация» означает «особая стратегия, комбинация ходов» – stratagem, scheme, maneuver.

Комик. По‑английски comedian, а слово comic – соответствует прилагательному «комичный».

Курс. Не всегда соответствует английскому course. «Курс нашего правительства» – our government’s policy; курс доллара – the dollar exchange rate; студент третьего курса университета – a third‑year college student, college junior.

Курьезный. Означает не curious, («любопытный»), а скорее amusing / odd / intriguing.

Митинг. Английское meeting может означать встречу двух или нескольких людей. Это, конечно, не русское «митинг», которое переводится как mass meeting со значением public demonstration.

Пафос. Это не pathos, что по ‑ английски означает tragic and sentimental aspect of a situation. Значение русского слова «пафос», скорее всего, передается на английский такими словами, как excitement / thrill / inspiration / the point of something.

Перспективный. Слову «перспективный» в английском соответствуют promising / long‑range / long‑term, а не perspective или prospective, которые, в свою очередь, переводятся на русский как «будущий».

Претендовать на… – не соответствует английскому to pretend. Pretend – по‑русски «притворяться». Русский глагол «претендовать на…» передается в английском оборотами и словами to lay claim / have pretensions / believe one is entitled / aspire to.

В принципе. Это выражение, часто употребляемое в русской речи, как правило, машинально и неправильно превращается в английское in principle. Однако для перевода прекрасно подойдут и такие обороты, как by and large, on the whole, basically или theoretically. А «это не принципиально» может стать в английском This is not a matter of principle. Другие подходящие варианты: This is not of great / fundamental importance, not the main thing, not crucial 107.

Профиль. Многозначное слово, соответствующее английскому profile только в двух случаях – когда имеется в виду абрис лица, то есть так, как оно видится вполоборота (но: не анфас!). Кроме того, в русском языке есть и иные значения, которые требуют специфического перевода на английский. Так, выражение «Это не по моему профилю» можно перевести I don’t have the training / skills / ability to do that / That’s not in my field of specialization.

Сердечный. Переводится по‑разному в выражениях 1) «сердечный привет» – best regards, или best wishes; 2) «Сердечный прием, оказанный нам» – a cordial / warm reception. Употребление английских слов heartfelt и openhearted предполагает большую осторожность из‑за того, что они по понятным причинам приглянулись русским. Эти слова являются производными от heart и, видимо, воспринимаются так же, как прилагательное «сердечный». Но слово heartfelt часто употребляется в соболезнованиях и потому стилистически уместно не во всех контекстах. My heartfelt sympathy to your sister on the loss of her husband. Openhearted вообще лучше избегать. «Он – такой сердечный человек» можно перевести фразой: He’s such a warm person.

Характеристика. Будьте начеку с этим словом. По‑английски characteristic означает типичную черту, особенность, а не рекомендательное письмо или краткий письменный отзыв о ком‑то, чему соответствует letter of recommendation.

Экономный. Английское economical значит «экономный, расчетливый, практичный» – frugal / thrifty / practical. Например, An economical way of running the household and of cutting down on expenses is…

Экономический – по‑английски economic, например, economic (не economical!), political and social problems.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: