Лексикография. Типы словарей

Языкознание занимается не только теоретическим изуче­нием словарного состава языка, но и практической работой по составлению словарей. Наука о словарях, их типах, прин­ципах составления называется лексикографией (от греческого lexicon — словарь и grapho — пишу). Словари нужны и для теоретического изучения языка и для практического пользования им. Работа по составлению словарей требует больших теоретических знаний и хорошего «чутья» языка, т. е. хорошего понимания оттенков значения слова, особенностей употребления, сочетаемости с другими словами.

При составлении словарей лексикографу приходится разрешать ряд специальных задач.

Подбор слов. Первая задача, стоящая перед лексикографом, — это выбор слов, которые будут включены в словари.

Можно ли составить словарь, в который входили бы в слова данного языка? Такой тип словаря называли тез русом (от греческого thesauros — сокровище). В Германии была сделана попытка составления тезауруса латинского языка, но, начатый в 1900 г., такой словарь до сих пор доведен лишь до половины. И теоретически и практически составление таких словарей невозможно (см. § 36). Тезаурус возможны лишь в какой-то ограниченной области (язы определенного писателя или произведения и т. п.).

При составлении словаря языка в целом всегда делаете отбор слов, определяемый задачами словаря, его назначением. Могут отбираться только слова литературного язык в его современном состоянии, только диалектные, только старевшие, только термины и т. д. В зависимости от подбор слов словари могут быть терминологическими, диалектными историческими, синонимическими и т. д.

Широкое распространение имеют терминологические словари, включающие специальные термины, употребляемые в какой-либо научной области: химии, биологии медицине, гидротехнике и т. п. Такие словари есть и для языкознания. Наиболее известны «Словарь лингвистических терминов» Ж. Марузо, изданный в русском переводе 1960 г., но во многом уже устаревший, и «Словарь лингвистических терминов» О. С. Ахмановой (М., «Советская энциклопедия», 1966), отражающий современную лингвистическую терминологию. Словарь раскрывает содержание терминов и дает их иноязычные соответствия, что очень важно для чтения спе­циальной литературы на английском, немецком и других языках. Например,

АНТРОПОНИМИКА англ. study of personal names, фр. anthroponymie, нем. Anthroponymie, исп. antro-ponimia. Раздел лексикологии, изучающий собст­венные имена людей (стр. 50).

Терминологические словари могут содержать термины, употребительные в отдельных направлениях науки, научных школах. Таковы «Словарь американской лингвистической терминологии» Э. Хэмпа (М., «Прогресс», 1964) или «Лингви­стический словарь пражской школы». Й. Вахека (М., «Про­гресс», 1964).

Диалектные словари включают лексику одного диалекта (см. § 1) или равных диалектов языка. Примерами первого типа могут быть некоторые старые диалектные словари, такие, как «Материалы для объяснительного областного сло­варя вятского говора» Н. Васнецова (1908 г.), «Смоленский областной словарь» В. Добровольского (1914 г.), и новые: «Словарь современного русского народного говора» под ред. И. А. Оссовецкого (М., «Наука», 1969), в котором дана лекси­ческая система одного из говоров (дер. Деулино) Рязанской области, «Псковский областной словарь с историческими данными», который начал выходить с Ш67 г. (вып. I, Л„ Изд-во ЛГУ); «Словарь русских старожильческих говоров средней части бассейна р. Оби» и подобные. Второй тип пред­ставлен «Опытом областного великорусского словаря» Ака­демии наук(1852 г.), «Толковым словарем живого великорус­ского языка» В. Даля, современным «Словарем русских народных говоров» (см. ниже) и подобными.

Возможны словари, включающие заимствованные слова, таков, например, «Словарь иностранных слов» под редакцией И. В. Лехина и Ф. Н. Петрова, включающий десятки тысяч иноязычных по происхождению слов, вышедший несколькими изданиями.

Широкое распространение в последнее время получают словари, в которых представлены отдельные группы слов: синонимы, омонимы и т. п. Таков «Словарь синонимов рус­ского языка» 3. А. Александровой (М., «Советская энцикло­педия», 1969), содержащий около 9 тысяч синонимических рядов.

Институтом русского языка АН СССР выпущен в свет двухтомный «Словарь синонимов русского языка» под редак­цией А. П. Евгеньева (Л. «Наука», 1970—1971). Словарь включает 4148 словарных статей (1958 в I т. и 2190 — во II). Синонимы объединены в одну словарную статью на основе единства выражаемого понятия. В словарной статье имеются указания на особенности сочетаемости синонимов, оттенки их значения, сферу употребления, стилистическую окраску.

Например:

Вынуть, достать, извлечь, вытащить (разг.), вытянуть (разг.), выудить (разг.).

Несов.: вынимать, доставать, извлекать, вытаскивать, вытягивать, выуживать.

(из чего, из-под чего, из-за чего Взять) то, что находится внутри, в глубине чего-либо. Вынуть — взять изнутри чего-либо; достать — взять наружу откуда-либо; извлечь — слово литературной речи; вытащить употр. в обиходно-бытовой речи; вытянуть употр., когда надо указать, что действие совершается медленно, постепенно или с некоторый затрудне­нием; выудить — достать то, что нужно, из глубины чего-либо, слово имеет шутливый, иронический характер (стр. 200).

Толкование синонимов сопровождается многочисленными примерами их употребления, взятыми из языка художествен­ной литературы от Пушкина до наших дней и из публицисти­ческих и научных произведений.

Такие словари имеют большое практическое значение при изучении как своего, так и иностранного языка. Наряду с большими специальными синонимическими словарями очень полезны краткие, типа учебных пособий, синонимиче­ские словари, подобные «Краткому словарю синонимов рус­ского языка» В. Н. Клюевой (1956 г. и.1961 г.); «Краткому словарю синонимов английского языка» И. А. Потаповой (1957), «Краткому словарю синонимов французского языка» Л. С. Андреевской-Левенстерн и О. М. Карлович (1959 г.) и другим.

Имеются особые фразеологические словари, материалом которых являются не слова, а фразеологические обороты. Такие словари есть во всех языках. В русском наиболее рас­пространены: «Крылатые слова» С. В. Максимова (ряд изданий) и Н. С. и М. Г. Ашукиных (М„ 1960). В 1967 г. вышел большой «Фразеологический словарь русского языка» под ред. А. И. Молоткова (М., «Советская энциклопедия»), включающий 4000 словарных статей.

Очень интересен «Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода» А. М. Баб­кина и В. В. Шендецова (М., «Наука», 1966). В двух книгах словаря не только приводятся иноязычные слова, употребляю­щиеся без перевода (a propos, франц. — кстати, к случаю; all right, англ. — все в порядке; alma mater, лат. — почти­тельное наименование студентами своего университета), но и даются многочисленные примеры их употребления.

Отбор, слов определяет и источники, которыми пользуется лексикограф при составлении словаря. Источники нужны не только для отбора слов, они помогают установить возможно более точное значение слова и показать путем подбора соот­ветствующих примеров особенности его употребления.

Объяснение слов также диктуется целью словаря, его назначением, которое определяет характер словарной статьи, т. е. всех тех сведений, какие приводятся в словаре под определенным словом.

Особенно широкое распространение имеют перевод­ные словари. В этом случае слово не объясняется, а дается его перевод на другой язык, т. е. подбирается соответствую­щее ему слово другого языка. Перевод слов всегда пред­ставляет большую трудность, т. к. объем значения слова в разных языках часто не совпадает, переносные значения в каждом языке развиваются по-своему. Так, в русском сон означает и «сон» (состояние сна) и «сновидение», а в чешском первому соответствует spanek, а второму — sen, аналогично в английском различают sleep и dream, slumber; в немецком Schlaf и Тгаит; во французском sommeil и reve songe. Наоборот, важное для русского языка различие глаголов идти и ехать не получит отражения в переводе на болгарский язык, где будет общий глагол ида, идвам, и французский, где arriver — и идти, и ехать и т. п. (см. § 29).

Переводные словари могут быть двуязычными (русско-немецкий, немецко-русский, англо-русский и т. п.) и много­язычными. К последним относится составленный А. и В. По­повыми «Словарь на семи языках (французско-немецко-английско - итальянско - испанско - португальско - голланд­ско-русский)», вышедший в свет в 1902 г. Теоретическое и практическое значение подобных словарей весьма невелико. Значительно важнее многоязычные специальные словари, дающие перевод какой-либо отраслевой терминологии на ряд языков, например, выпущенный в России в 1881 г. «Карманный русско - английско - французско - итальянско-датский и норвежско-латышский морской словарь».

В последнее время довольно широкое распространение получили краткие многоязычные словари с подбором наибо­лее употребительных слов и выражений. Примером может быть «Славянский разговорник», выпущенный в Софии в 1961 г. В нем приведены приветствия («Здравствуйте! и под.), предостережения (Берегитесь!), слова для беседы на бытовые темы в гостях, в магазине, на почте и т. д. на рус­ском, сербохорватском, болгарском, польском и чешском языках.

Совершенно иной характер имеет объяснение слова в толковых словарях, в которых дается полная характе­ристика слова, как определенной языковой единицы, указы­вается значение слова, его основные грамматические свой­ства, употребляемость, экспрессивно-стилистическая окраска, произношение и написание. Иногда даются сведения о про­исхождении слова, его этимологии. Наибольшее распростра­нение имеют толковые словари литературных языков, но могут быть и диалектные толковые словари, словари языка писателей и т. п. В настоящее время широко известны «Толко­вый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1936—1940 гг.); «Словарь современного-русского литератур­ного языка» Академии наук СССР в 17-ти томах и составлен­ный на его основе краткий (в 4 томах) «Словарь русского языка» (1957—11960 гг.). Особое значение для русской лекси­кографии имеет, конечно, 17-томный академический «Словарь современного русского литературного языка». Он включает более 120 тыс. слов. Выходил словарь с 1950 по 1965 г. В 1970 г. он отмечен Ленинской премией. Для практических целей очень полезным оказывается однотомный «Словарь русского языка» С. И. Ожегова, выдержавший ряд изданий.

Из толковых словарей других языков наибольшую извест­ность имеет «Большой оксфордский словарь» английского языка. Работа по его составлению была - начата в 1858 г., первый том вышел в 1884 г., а закончен словарь был лишь в 1928 г., т. е. через 70 лет. Первое издание состояло из 10 томов, в 1933 г. словарь был переиздан в 12-ти томах и к нему дан дополнительный 13-й том, в который вошли слова, возникшие за последние 50 лет.

Толковые словари могут строиться на материале не толь­ко литературного языка, но и диалектов. Таков «Толковый словарь живого великорусского языка» В. Даля, вышедший первым изданием в 1863—1866 гг. Он включает около 200 тыс. слов литературного языка и диалектов. С 1965 г. начал вы­ходить «Словарь русских народных говоров» под редакцией Ф. П. Филина, в котором будут представлены диалектная лексика и фразеология всех русских говоров XIX—XX веков.

В толковых словарях может получить отражение не толь­ко современное состояние языка, но и его прошлое. В истори­ческих словарях при объяснении слов даются указания на то, как звучало слово в прошлом, каковы был» его значение и грамматические свойства. Для русского языка наиболее известны «Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам» И. И. Срезневского. В настоя­щее время Институтом русского языка АН СССР готовится «Словарь древнерусского языка XI — XIV вв.» (под ре­дакцией Р. И. Аванесова) и «Словарь русского языка XVIII века».

Совершенно особый характер имеет объяснение слов в этимологических словарях, где раскрывается этимо­логия слова, т. е. его происхождение (см. § 32). В словарях указывается: исконное слово или заимствованное, если заим­ствованное, то когда и из какого языка оно пришло. Для исконных слов устанавливается их первоначальное значение, приводятся параллели из других родственных языков, выясняются изменения в значении и форме слова. Примером этимологических словарей могут служить «Этимологический словарь русского языка» А.Преображенского, «Russisches etymologisches Wörterbuch» М. Фасмера, который с 1966 г. начал выходить в русском переводе. Издательством Москов­ского университета начат выпуск большого 8-томного «Этимо­логического словаря русского языка» (под редакцией Н. М. Шанского). Для практических целей может быть полезен вышедший в 1961 г. «Краткий этимологический сло­варь русского языка» Н. М. Шанского, В. В. Иванова и Т. В. Шанской.

Особую группу составляют лингвистические справоч­ные словари, в которых дается не объяснение значения слова или особенностей его употребления и происхождения, а приводятся различного рода справки о слове как языковой единице. Собственно говоря, справочный характер имеют и другие словари, в первую очередь толковые, но в данном случае выделяются те словари, у которых справочная функ­ция является основной, для них важно не объяснить слово, а дать о нем ту или иную справку лингвистического характера.

Такие словари следует отличать от нелингвистических специальных справочных словарей типа Большой Советской энциклопедии, «Словаря литературных терминов» и т. п., в которых объясняются не слова, а понятия, предметы, явле­ния, называемые этими словами, справки даются не о словах (происхождении, составе и т. п.), а о самих предметах, поня­тиях, явлениях.

Лингвистические справочные словари могут быть различного типа в зависимости от характера справок. Наибольшее распространение имеют орфографические словари дающие сведения о правильном написании слов. В последи время появились и орфоэпические словари, указывающие правильное произношение слов (например, словарь, справочник «Русское литературное произношение и ударение, Р. И. Аванесова и С. И. Ожегова). К этой же группе примы1, кают словообразовательные словари, дающие справ­ки о морфологическом составе слова. Примером может служить «Школьный словообразовательный словарь» 3. А. Потихи ()1964 г.). Интересный материал о морфологическом составе слова дают и так называемые обратные словари.; в которых слова располагаются в алфавитном порядке, но не по началу, а по концу слова, т. е. сначала все слова, оканчивающиеся на с, а затем на б и т. д. Алфавитный порядок выдерживается и внутри букв (по 2—3-й и т. д. букве). Так составлен вышедший в 1958 г. в Берлине «Rticklaufiges Worterbuch der russischen Sprache der Gegenwarfo Г. Биль- фельдта.

В последнее время начали получать распространение частотные словари, дающие сведения о степени употреби­тельности того или иного слова. Примерами частотных слова­рей русского языка могут служить «The Russion Word Count* (Detroit, 1953) Иоссельсона, составленный на основе данных статистического анализа употребления около одного мил­лиона слов, и «Частотный словарь современного русского литературного языка» Э. А. Штейнфельдт (Таллин, 1963), дающий 2500 наиболее употребительных слов. Такие словари имеют и чисто практическое, особенно при изучении ино­странных языков, и теоретическое значение.

Иногда различают еще нормативные и ненорма­тивные словари. К первым относят такие, которые уста­навливают определенные правила употребления слов, ко вторым — такие, где подобной задачи не ставится. Норма­тивным является большинство справочных словарей (орфо­эпические, орфографические), основная масса толковых словарей. К ненормативным относятся исторические, этимо­логические и т. п. словари. В последнее время в связи с усилением борьбы за культуру речи стали выпускать специальные словари, показывающие нормы словоупотребле­ния в особенно трудных случаях. Таков, например, изданный под редакцией С. И. Ожегова словарь-справочник «Правиль­ность русской речи» (М. 1962).

ЛИТЕРАТУРА

О. С. Ахи а нова. Очерки по общей и русской лексикологии. М., Уч­педгиз, 1957. Изд. 2. м.: urss, 2004.

С. Д. Кацнельсон. Содержание слова, значение и обозначение. М.Л., «Наука», 1965. Изд. 2. М.: URSS, 2004.

В, А. Звегинцев. Семасиология. М., Изд-во МГУ, 1957.

К. А. Левковская. Теория слова, принципы ее построения и аспек­ты изучения лексического материала. М., «Высшая школа», 1362.

A. А. Уфимцева. Слово в лексико-семаитической системе языка. М,, «Наука», 1968.

М. Д. Степанова. Методы синхронного анализа лексики. М., «Выс­шая школа», 1968. Изд. 2. М.: URSS, 2004.

Н. М. Шанский. Лексикология современного русского языка. М., «Просвещение», 1964 и 1972. Изд. 3. М.: Издательство ЛКИ/URSS, 2007.

Н. М. Ш а н с к и й. Фразеология современного русского языка. М., «Просвещение», 1969.

Д. Н. Ш м е л е в. Очерки по семасиологии русского языка, М., «Просве­щение», 1964. Изд. 3. М: Издательство ЛКИ/URSS, 2008.

B. Н, Т е л и я. Что такое фразеология. М., «Наука», 1967.

Р. М. Цейтлин. (Краткий очерк истории русской лексикографии. М., Учпедгиз, 1958.

Лексическая синонимия. М., «Haiy«a», 1967.

Лексикографический сборник, вып. I—VI. М., Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1957—1963.

Лингвистические проблемы научно-технической терминологии, М., «Наука», 1970 (статьи С. Г. Бархударова, Е. Н. Толикиной, Л. Л. Кутиной).

Статьи по отдельным вопросам

(Часть статей указана в подстрочных примечаниях)

В. В, Ак у лен ко. Существует ли интернациональная лексика? — «Вопросы языкознания», 1961, № 3.

В. В. Виноградов. Основные типы лексических значений слова. — «Вопросы языкознания», 1953, № 5.

В. В. В ни о г р а д о в. Об основных типах фразеологических единиц в Русском языке. — В кн.: Академик А. А. Шахматов. М.-Л., 1947.

В. В. Виноградов. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. — Труды юбилейной сессии Ленинградского Университета. Л., 1964.

Б. Н. Головин. О минимально-достаточном определении слова.— Ученые записки Горьковского университета. Вып. 52, серия историко-фило­логическая. Горький, 1961.

A. Ф. Ефремов. Многозначность слов. — «Русский язык в школе», 1957, № 3.

B. М. Жирмунский. О границах слова. — «Вопросы языкозна­ния», 1961, № 3.

Л. А. Капанадзе. Терминологическая лексика в общелитературном языке. — «Русский язык в школе», 1965, № 3.

Л. С. К о в тун. О значении слова. — «Вопросы языкознания», 1955, № 3.

К обсуждению вопроса об омонимах -(редакционная статья). — «Воп­росы языкознания», 1959, № 2.

Л. П. Крысий. О причинах лексического заимствования: — «Русский язык в школе», 1965, № 3.

Б. А. Л а р и н. Очерки по фразеологии. — В об.: Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике. Л., Изд-во ЛГУ, 1S56.

М. М. Маковский. К проблеме так называемой «интернацинальной» лексики. — «Вопросы языкознания», I960, Ns 1.

И. А. Мельчук. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность». «Вопросы языкознания», 1960, № 4.

И. Ф, Протченко, Из наблюдений над интефиаииоиальной лексикой. — «Русский язык в школе», 1962, № 3.

А. И. Смириицкнй. Значение слова. — «Вопросы языкознания» 1955. Ns 2.

А. И. С м и р н и ц к и й. К «опросу, о слове. — В кн.: Вопросы теории историк языка, М., 1952.

М. М. Ф а л ь к о в и ч. К вопросу об омонимии и полисемии. — «вопросы языкознания», 1960, № 5.

Л. В. Щерба. Опыт общей теории лексикографии. — Известия А СССР, отделение литературы и языка, 1940, № 3.

О. Б. Ш а х р а й. К проблеме классификации заимствованной лексики. «Вопросы языкознания», 1961, № 2.

ГЛАВА IV

ГРАММАТИКА

§ 45. Грамматика как наука о грамматическом строе языка

Грамматика — наука, изучающая грамматический строй языка. В § 4 говорилось, что в языке можно выделить систе­му фонетических единиц, лексическую систему (словарный состав), морфологическую и синтаксическую системы. Мор­фологическая и синтаксическая системы и образуют грамма­тический строй языка.

Мысль не может быть передана, выражена средствами только лексики. Для того, чтобы участвовать в процессе общения, слова должны быть соответствующим образом оформлены, связаны между собой. Простой набор слов, не организованных в единое целое, не связанных друг с другом, не может сообщить мысль другим. Слова: человек, волк, убить — в русском, a man, a wolf, to kill — в английском, der Mensch, der Wulf, toten — в немецком, I'homme, le loup, tuer — во французском и т. д., не связанные между собой; грамматически в единое целое, в предложение, еще не выра­жают мысли, ничего не сообщают нового, т. е. не выполняют: коммуникативной функции (см. § 4). Участвовать в выполне­нии этой функции они могут, только став частью граммати­ческой единицы — предложения.

Каждый язык обладает своими способами и средствами оформления слов, соединения их в предложения. В словах выявляются особые значения, отличные от лексических, называемые грамматическими. В разных языках э значения могут быть разными. Сравним одно и то же по содержанию предложение в пяти разных языках:

Русские — Ом читает книгу. — Они читают книги.

Английские — Не reads the book. — They read the books

Немецкие — Er liest das Buch. — Sie lesen die Bucher.

Французские — Ii lit le lime. — Its lisent les Uvres.

Узбекские — У китобни укийди. — Улар китобларн укийдилар.

Лексическое значение существительного во всех случая: одно и то же, но, кроме него, у слов книгу, book, Buch, livre, китоб есть грамматические значения, которые в разных язы­ках имеют и сходство и различие.

Таблица 5

Сопоставление грамматических значении

  Часть речи Род Число Падеж Определен­ность, неопре­деленное 1Ь Член пред­ложения
Книгу Сущест. женск. ед. Вин. _ дополнение
The book Сущест. ед. Общ. определ. дополнение
Das Buch Сущест. средн. ед. Вин. определ. дополнение
Le Jlvre Сущест. муж. ед. определ. дополнение
Китоб Сущест. ед. Вин. неопредел. дополнение

Общими признаками для слов разных языков оказывается то, что все они — существительные единственного числа, выступающие в предложении как дополнение. Остальные признаки различны. В русском, немецком и французском у существительного есть род, но слова с одинаковым значе­нием (книга) относятся к разным грамматическим родовым, классам; в английском и узбекском вообще нет рода. Сход­ство в падежах наблюдается в русском, немецком и узбек­ском; в английском языке нет различия между именительным и винительным падежами, им (и ряду других) соответствует общий падеж; во французском падежей нет вообще. В рус­ском языке отсутствует указание на определенность или неопределенность существительного, о котором идет речь (именно эта книга), в остальных языках такое указание имеется. Различия отмечаются и в глаголе. В английском глаголе reads — есть значение неопределенного настоящего, настоящего вообще, не связанного с данным моментом, иначе была бы иная форма глагола he is reading (он читает книгу сейчас, в данный момент); в других языках такого указания р глаголе нет. В русском языке в глаголе есть указание на несовершенный вид, в других языках глаголы не имеют такого грамматического признака, вид глагола не разли­чается. Отсутствие различения рода в узбекском последова­тельнее, чем в английском, так как в узбекском род не раз­личается не только в существительных, но и в местоимениях; местоимение у означает и ом, и она, и оно.

Но дело не только в наличии в разных языках разных зна­чений, аив различии способов выражения этих значений. В русском языке род, число, падеж слова книгу выражены смеете единым окончанием -у, которое оказывается много­значным. В узбекском у слова китоб-ни признака граммати­ческого рода нет, падеж выражен особым падежным суффик­сом -ни, а число—отсутствием признака множественного числа -лар (ср. китобнилар). В английском у существительного the book рода нет, число выражено отсутствием специального показателя множественного числа (ср. books), определен­ность — артиклем. В немецком языке род выражен артиклем; число — артиклем, отсутствием специального окончания -ег и отсутствием умлаута (ср. множественное — die Bucher), винительный падеж показан артиклем и отсутствием падеж­ных окончаний, специфических для дательного и родитель­ного падежей, и т. д.

Таким образом, различия между языками не только в том, что выражено, «о и в том, как выражено, т. е. языки различа­ются не только разными грамматическими значениями, но и разными способами их выражения. Грамматические значения и способы их выражения входят в поня­тие грамматического строя языка и являются предметом грам­матики.

В грамматических значениях слова конкретизируются общие грамматические понятия, существующие в языке и вы­являемые в словах и предложениях. Такие общие понятия (род, число, падеж, определенность—неопределенность, вре­мя, наклонение и т. п.) принято называть грамматическими категориями (подробнее они будут рассмотрены в § 54), Как показывают приведенные примеры, языки существенно разли­чаются как наличием тех или иных грамматических катего­рий (в английском и узбекском у существительных нет кате­гории рода, во французском отсутствует категория падежа, в русском нет категории определенности — неопределенности и т. п.), так и особенностями их проявления (в русском три ро­да, а во французском два, способы выражения категории ро­да в русском и, например, немецком — разные и т. п.). Грамматические категории, их состав, взаимо­связи, различия в языках также являются предметом грамматики. Грамматические значения и способы их выраже­ния Проявляются в особенностях строения слова, словосо­четания и предложения, а так как слова, с грамматической точки зрения, состоят из морфем, то в грамматике следует го­ворить о четырех единицах языка: морфемах, словах, слово­сочетаниях и предложениях.

Грамматические единицы различаются между собой по ха­рактеру выражаемых ими значений (см. § 4 и §§ 46, 61), по способам выражения этих значений, по соотношению друг с другом. Грамматические единицы находятся в сложных, иерархических отношениях. Морфемы являются единицами низ­шего порядка, они существуют лишь в составе слов, слова входят в словосочетании и предложении. Характер грам­матических единиц, особенности их строения, отношения между собой и с другими единица­м и также входят в понятие «грамматический строй языка» и изучаются в грамматике.

Значительное место в грамматике занимает изучение грам­матической классификации слов, т. е. классификации их по частям речи. Исследуются признаки частей речи, их своеобра­зие по языкам, особенности изменения и сочетания слов, отно­сящихся к разным частям речи.

Особо значимой единицей грамматического строя языка является предложение, изучению которого в грамматике уде­ляется много внимания. Исследуются основные свойства и признаки предложения, типы предложений, особенности их строения и состава и т. п.

Таким образом, грамматика изучает различные стороны граммагического строя языка.

Сложность прагматического строя языков, предмета изу­чения грамматики, определяет сложность этой науки, разно­образие проблем, охватываемых грамматикой, и сложность их решения.

Все стороны языка, все составляющие его частные системы (см. § 4) взаимосвязаны и составляют единую языковую струк­туру, поэтому и научные дисциплины, изучающие разные уро­вни (см. § 4) языковой структуры, взаимосвязаны. Грамматика не может быть оторвана от лексики, изучающей лексический уровень языка, и фонетики, изучающей его фонетический уро­вень.

Грамматика, исследуя язык, пользуется определенным лексическим материалом, т. е. словами, но при этом грамма­тика отвлекается от конкретного значения слова. Так, напри­мер, правила склонения существительных в том или ином языке объединяют слова, разные по их конкретному лексиче­скому значению. Слова стол, пол и потолок в русском языке склоняются одинаково, и с точки зрения грамматики они имеют одинаковые грамматические признаки- С точки зрения грамматики, белый и черный тоже одинаковы (качественные прилагательные мужского рода единственного числа в име­нительном падеже). Одинаковы, с точки зрения грамматики, и глаголы говорю и молчу (несовершенный вид, настоящее время, единственное число, первое лицо). Конечно, граммати­ка не может полностью отбросить лексическую сторону сло­ва: последняя будет оказывать известное влияние на подбор слов, их сочетаемость, даже на образование отдельных форм (см. ниже), но это влияние не является существенным, важ­ным для особенностей организации грамматической системы языка, а следовательно, и для науки о ней.

Грамматика связана и с фонетикой, так как фонетическая система языка дает возможность материализовать граммати­ческое значение, выразить его определенными материальными средствами. Поэтому часто говорят, что в грамматике нет ничего такого, что бы не имело фонетического выражения, т.е. каждое грамматическое значение должно получить какую-то материальную реализацию. Средства для такой материаль­ной реализации дает фонетическая система, причем средства эти очень разнообразны и отнюдь не сводятся только к зву­кам (см. § 52).

Грамматика, как и фонетика, и лексика, имеет дело с обоб­щением (см. § 20 о фонеме и § 26 об обобщающем характере слова), но степень обобщения в грамматике выше и характер обобщения иной (см. ниже § 50).

Отличается грамматическая система языка и большей са­мостоятельностью, меньшей восприимчивостью к влиянию внеязыковых факторов или. грамматических систем других языков.

Все эти особенности грамматической системы связаны с тем, что она является высшим уровнем языковой структуры, так как с ней связана основная функция языка—коммуника­тивная.

Изучение грамматического строя языков следует начинать с морфем, являющихся единицами низшего порядка, более простыми по составу и функциям.

§ 46. Понятие о морфеме. Значение морфем

Морфемой называется минимальная зна­чимая часть слова. Например, в слове столику таких минимальных (не делимых далее) частей три — стол-ик-у; в слове сотрудником — 4, т. е. со-труд-ник-ом; в слове сотрудницы — также 4: со-труд-ниц-ы, а в слове сотруд­ничество уже пять: со-труд-нич-еств-о. Каждая морфема имеет свое определенное значение- Так, в слове сотрудницы морфема -ы указывает ста множественное число (ср.: стен-ы, иэб-ы, коз-ы); морфема -ниц—на действующее лицо женско­го рода (ср.: сорат-ниц-а, работ-ниц-а, спут-ниц-а, в отличие от сорат-ник, работ-ник, спут-ник); морфема -труд- указывает на понятие «труд», «работа»; морфема со-означает совместность участия в чем-то (ср.: со-владелец, т. е. владеющий совмест­но, со-временник, со-ратник, со-отечественница и т. д.) - Если попытаемся разделить морфему далее, она исчезнет совсем, утратит свое значение.

Морфема не имеет отношения к фонетической структуре слова: она может совпадать со слогом, может соединять два слога или части двух слогов, может быть только частью слога. В этом легко убедиться, сравнив деление на морфемы и слоги одного и того же слова. Например, в слове перепроизводство 6 морфем л 6 слогов, но границы морфем и слогов часто не совпадают (ср. деление на морфемы пере-про-из-вод-ств-о и деление на слоги пе/ре/про/и/зво/дство).

Морфемы различаются: а) по характеру выражаемого значения; б) по месту в слове; в) по роли в слове.

По мнению Э. Сепира, принятому многими исследователя­ми, морфемы могут выражать три типа значений: веществен­ное, деривационное и реляционное, или относительное.

Вещественное значение — это выражение отдельного самостоятельного понятии. Носителем 'вещественного знамения в слове оказывается корень, или корневая морфема. В слотах бумажонка, взрыватель, школьный, замысловатый носителя­ми вещественного значения являются бумаж- (бумаж-онк-а), -рыв- (вз-рыв-а-тель), школь- (школьн-ый), -мысл-(за-мысл-оват-ый).

Деривационное (от латинского derivatio — отведе­ние) значение можно перевести на русский язык как уточнительное значение, т. е. значение уточняющее, конкрети­зирующее вещественное значение и вместе с тем дополняющее его. Оно не может быть самостоятельным, оно всегда должно употребляться при каком-то вещественном значении. Дери­вационное значение имеют суффиксы, например, суффикс -ник в слове работ-ник (тот, кто работает) указывает на действу­ющее лицо, такое же значение и у суффикса -тель ъ словах: уча-тель, воспита-тель, строи-тель, производи-тель и т. п. Де­ривационное значение могут иметь пристав»»: пры-город (то, что находится как бы при городе, около города), за-тород-н-ый, т. е. находящийся за городом, раз-ж-чь, раэ-мя-ть, раз-руш-н-ть, разнби-ть, т. е. нарушить целостность чего-либо спо­собом, указанным в корневой морфеме.

Реляционное (от латинского relatio — отношение), иначе относительное, значение выражает отношение слова к другим словам. Например, окончание -ый в слове при­городный указывает на зависим ость слова от существительно­го мужского рода (пригородный поезд), -ая указывает на женский род (пригородная дорога), -ое-на средний (приго­родное хозяйство), -ом — на предложный падеж мужского или среднего рода (в пригородном поезде, хозяйстве), -ого— на родительный падеж (пригородного поезда) и т. д. В то же время окончание -ый в слове пригородный соотносит это сло­во со всеми другими прилагательными мужского рода един­ственного числа именительного падежа (ср.: железный, ка­менный, медный и т. п.), а окончание -ая—с прилагательными женского рода и т. д.

Реляционное значение ничем не связано с лексическим значением слова, его показатели могут встречаться в самых различных словах (поезд-ом, стол-ом, город-ом, человек-oм, дом-ом, дед-олс, нос-ом; золот-олу, crap-ому, плох-ому, добр­ому и т. д.) и везде выражать одинаковое отношение к другим словам. Реляционное значение, мак и деривационное, не мо­жет быть отдельным, самостоятельным. Оно всегда только сопутствует лексическому значению (см. § 50). Реляционное значение обычно выражается окончаниями, называемыми иначе флексиями (от латинского flexiio—огибание, переход), но.может быть выражено суффиксом или приставкой (см. §52).

Возможны в языке случаи, когда реляционное значение слова как бы не имеет внешнего выражения. Например, может показаться, что в словах дом, стол, нос и т. п. только одна морфема — корень. В действительности это не так.

В этих словах, кроме корневой морфемы, есть еще нулевое окончание, или нулевая флексия, указывающая на имени­тельный падеж. Нулевая флексия устанавливается по сопо­ставлению с другими формами слова. Так сопоставление: стол, стол-а, стол-у, стол-ом, стол-е и т. д. показывает, что само отсутствие особого окончания в слове стол есть показа­тель именительного падежа. Такое, внешне не выраженное окончание, выявляемое из сопоставления с другими формами того же слова, называется нулевой флексией, или нулевым окончанием. Естественно, что о нулевой; флексии можно говорить только в отношении слов, имеющих в других формах внешне выраженные окончания. Слова: неизменяемые, например наречия там, здесь, хорошо и т. п., не могут иметь нулевой флексии, так как у них нет своей системы изменяющихся форм.

Различие морфем по характеру выражаемого значения дает возможность противопоставлять два типа морфем: корни и аффиксы (от латинского affixus — прикрепленный). Корни являются носителями вещественных значе­ний, аффиксы — реляционных и деривацион­ных (см. §§ 47 и 48). Аффиксы в свою очередь могут делить­ся на группы в зависимости от места по отношению к корню и от их роли в слове (см. § 48).

§ 47. Корень, его значение, структура

Корень — основная часть слова, носитель веще­ственного значения. В корне как бы указывается, какое явле­ние действительности названо (дом-ик, на-столь-н-ая), по какому признаку (бел-изн-а, черн-и-ть). Корень, как носитель вещественного значения, не связан с грамматической измен­чивостью слова, поэтому один и тот же корень обнаружи­вается в словах, относящихся к разным частям речи (ср.: корень бел- в словах бел-ый, бел-изн-а, бел-и-ть; корень дуб-в словах дуб-ок, дуб-ов-ый, дуб-и-ть и т. п.).

Для корней, как и для всех морфем, характерна их повто­ряемость: один и тот же корень может повторяться в десятках и даже сотнях слов. В этом легко убедиться, выбрав, напри­мер, по «Словарю русского языка» С. И. Ожегова (см. § 44), слова с корнем рук — руч-: рука, ручной, рукав, пору­чить, вручить, приручить, заручиться, наручный, поручение, обручение, рукоятка, ручка, выручка и т. д. Повторяемость корней — характерное их свойство во всех языках. Естест­венно, что и английский корень -hand- фиксируется в десятках.

слов: a hand — кисть руки, to hand — вручать, handful — горсть, handle — рукоять, handless — неуклюжий, handso­me — красивый, handy — удобный, handbill — листовка, handbook — учебник, handcuffs — наручники, handicraft — ремесло, handiwork — рукоделье, handrail — перила, shorthand — стенография, left-handed — левша и т. п.

Корни повторяются тем чаще, чем с более важными, жизненно необходимыми понятиями они связаны. Слова, объединенные вокруг одного корня, называются родствен­ными словами, они составляют гнездо слов. Гнезда слов, связанных с издавна существующими, важными понятиями, всегда очень обширны, наоборот, гнезда слов новых, связан­ных с понятиями, развившимися позже, обычно значительно меньше. Но постепенно и гнезда таких слов увеличиваются, разрастаются в связи с увеличением в жизни носителей языка удельного веса понятий, лежащих в их основе. Пока­зательно интенсивное увеличение в наше время гнезда слов, связанных с понятием «космос»: космический, космонавт, космоведение, космодром, космонавтика и т. п.

Вообще гнезда заимствованных слов, как правило, не бывают особенно большими. Увеличение гнезда заимствован­ного слова может служить показателем усвоения его языком (ср.: вакуум, вакуумный, и рядом — вагон, вагонный, вагон­чик, вагонщик, вагонник, вагонетка, вагонетчик, вагонетчица, вагонеточный, вагонеточка, вагоновожатый, вагоноремонт­ный, вагоностроительный).

В школе иногда говорят, что корень — неизменяемая часть слова. Это не совсем верно. Действительно, корень чаще всего сохраняется в одной и той же форме, но возмож­ны и его изменения, сравнить рука— ручной, книга — книж­ный, бег — бежать, немецкие: krank (больной) — kranktich (болезненный), Haus (дом) — Hauschen (домик), Stadt (го­род), — Stadtchen (городок). Однако такие изменения в пре­делах одного языка сравнительно невелики, всегда подчине­ны строгим фонетическим закономерностям, а в отдельных языках (семитских, тюркских) — и вообще отсутствуют.

Структура корней в разных языках имеет свои особен­ности. В японском, например, преобладают именные корни, а в индоевропейских языках — глагольные, т. е. в японском языке чаще наблюдается процесс образования глагольных форм от именных; последние выступают как более древние, а в индоевропейских языках, наоборот, в большинстве слу­чаев наблюдается образование именных форм от глагольных.

В таких, например, словах, как бег, ходьба, насыпь, ров, запись, чтение, корни глагольного происхождения, т. е. они передают понятие действия и, очевидно, первоначально употреблялись в словах, являющихся прототипами современ­ных глаголов.

Существенно различаются корни и по особенностям их звуковой организации. В арабском языке, например, в состав корня входят только согласные. Для арабского языка характерны трехсогласные корни. Так, в слове maktabun (школа) корнем является группа согласных -ktb-, которая выступает как носитель вещественного значения «писать»; она повторяется в разных формах глагола писать: katabtu — katabta — naktubu — kaiabna и в именных образованиях — kitab (квита). Корень -sit- передает понятие («властвовать», он обнаруживается в словах со значением «власть», «властитель» и подобных; корень -rgl- (ср.: riglum — нога) присут­ствует в словах со значением «идти пешком», «спешиться», «пешие» и подобных; корень -him- характерен для слов, обозначающих «сон», «сновидение», «видеть сны» и подобных.

Следует обратить внимание на наличие омонимии кор­ней, т. е. случаев, когда два корня звучат одинаково, но в действительности являются разными корнями. Сравнить корни вод-I и вод-II в словах: I — водить, вождение, пово­док, заводить и т. п. II — вода, водный, наводнение, паводок и т. п. или в английском post-I, post-П, post-III и post-IV в сло­вах: I — a post (столб), to post up (вывешивать объявления), post-er (афиша); II — a post (почта), post-al (почтовый), post-age (плата за пересылку), to post (сдавать на почту) и в сложных словах — postboy (форейтор), posthaus (почто­вая станция), postman (почтальон), postmark (почтовый штемпель) и т. п.; III — post (после), posterity (потом­ство), posterior (позднейший); IV — a post (пост), to post (ставить солдат на пост).

Омонимия корней часто появляется в результате звуковых изменений, приводящих к совпадению ранее различавшихся по звучанию корней, например, русские: мел-I в словах мелкий, мелочь, мелеть, мель, мельком и т. п. и мел-II в сло­вах мельница, мельник первоначально различались, так как в первом корме раньше был «ять» (ом. § 22). Омонимия корней может появиться и в результате заимствований из разных языков. Так, в английском scalel (чаша весов), to scale (взве­шивать) — от скандинавского seal; a scaled (чешуя), to scale (снимать чешую) — от старофранцузского escale; scale (масштаб), to scale (определять масштаб) — от латинского scalde (лестница).

Наиболее распространенным типом слов являются слова, содержащие только один корень. Такие слова называются простыми. Но возможны и слова, содержащие два и более корней. Такие слова называются сложными. Примерами сложных слов могут быть русские: водобоязнь, водовоз, водо­ворот, водоизмещение, водолаз, водолечебница, водомер, водонос, водонапорный, водопровод и т. д., английские: Sunday — воскресенье (sun — солнце, day — день), sunlight — солнечный свет (sun и light — свет), blackboard — классная доска (black — черный и board — доска), letterbox — почто­вый ящик (letter — письмо, box — ящик) и т. д.; француз­ские: le petit-fils — внук (petit — маленький и fils — сын), le timbre-poste — почтовая марка (timbre — марка и poste — почта), I'avant-garde — передовой отряд (avant — передняя часть и garde — стража, охрана) и т. п. Особенно много подобных слов в немецком: das Worterbuch — словарь (Wort — слово и Buch — книга), Grossvater — дедушка (gross — большой и Vater — отец), der Ruhetag — выходной день (Ruhe —- отдых и Tag — день). В немецком языке воз­можны сложные слова, содержащие три, четыре корня, например: Fruhkartoffelnerntefldche — площадь под урожаем раннего картофеля (fruh — ранний, kartoffeln, Ernte — уро­жай, Flache — площадь, равнина) или Freundschaftserdolleitung — нефтепровод «Дружба» (Freundschaft — дружба, s — соединит, элемент, Erdol — нефть, в свою очередь обра­зованное из Erde — земля и 01 — масло, и Leitung —провод).

Корень слова не всегда легко обнаруживается, часто он бывает затемнен происшедшими в слове изменениями (см. § 49). Так, не сразу заметен корень в привычных нам русских словах взять (корень -я- от старого яти — брать), внимание (корень -им- от глагола имати — брать), внушить (корень -уш- от вън уши, т. е. в уши) и т. д. Подобных фактов много в любом языке.

§ 48. Аффиксы и их типы

Аффиксы, как и корни, характеризуются наличием опре­деленного значения и повторяемостью, т. е. употреблением с одним и тем же значением в ряде слов. Но аффиксы в отли­чие от корня не могут выражать вещественного значения.

Аффиксы являются носителями деривационного и реля­ционного значений, т. е. они уточняют вещественное значение корня и указывают на отношение слова к другим словам. Эта особенность значения аффиксов определяет невозможность их самостоятельного, без связи с каким-либо вещественным значением, употребления. Аффикс -ик отчетливо выражает понятие уменьшительности: столик, домик, котик, козлик, носик, ротик и т. д., но вне слова он не может выразить это понятие, он теряет свое значение, аффикс -ая (окончание прилагательного) выражает грамматические понятия (жен­ский род, единственное число, именительный падеж), но выражает эти понятия только в составе слов: золотая, доро­гая, большая; плохая, новая и не может их выразить вне слова.

Однако многие современные аффиксы в прошлом обла­дали самостоятельностью, могли быть носителями веществен­ных значений, т. е. они выступали как самостоятельные слова, а не как аффиксы.

Так, немецкий суффикс -heit, часто употребляемый в отвлеченных существительных (Schonheit — красота, Weisheit — мудрость), раньше, в старонемецком, был сущест­вительным со значением «вид», «способ», «образ»; суффикс -schaft — означал «свойство», «состояние», «качество». Таким образом, слова типа Bruderschaft (братство), Gesellschaft (общество) когда-то были сложными. Сложными словами были раньше и английские wisdom (мудрость) и freedom (свобода), так как dom в древнеанглийском было самостоя­тельным словом, означавшим «суждение». До сих пор в английском существуют слова full (полный), less (мень­ший), able (способный), от которых образованы суффиксы прилагательных: -ful (beautiful — прекрасный), -less (helpless — беспомощный, hopeless — безнадежный), -able (valuable — ценный).

В русском языке аффикс -ин, встречающийся в словах типа горожанин, крестьянин, татарин и т. п., когда-то был местоимением инъ со значением, близким к «тот, один», отсюда и отсутствие его в формах множественного числа (ср.: горожанин — горожане, боярин — бояре и т. д.). Место­имением был и аффикс -ся в возвратной форме глаголов. В дрешерусскам языке ся употреблялось (самостоятельно и отдельно от глагола, например: На Дунай Ярославнынъ гласъ ся слышить — на Дунае Ярославны голос слышится, или Кто ся изостанетъ въ монастыри — кто останется в мо­настыре. В болгарском языке ся до сих пор сохранило само­стоятельность, изменяемость и свободное управление (ср.: Нейде се чува тиха песен — где-то слышится тихая песня). Окончание 3-го лица в глаголах -t многие исследователи свя­зывают с указательным местоимением и т. д. 'Превращение слов с определенным конкретным значением в аффиксы, имеющие более общее значение, есть показатель роста аостракиии в языке, усиления обобщающего (характера языка.

Значения аффиксов имеют более широкий, обобщающий характер, чем значения корней. В этом еще одна важная особенность аффикса. В самом деле, аффикс -ик как бы выражает общую идею уменьшительности, что и делает возможным употребление его с самыми разными словами (см. выше). В английском языке, например, почти от любой основы прилагательного, как исконного, так и заимствован­ного, можно образовать при помощи суффикса -ness сущест­вительное со значением качества, свойства или состояния: black-ness — чернота, темнота, мрачность: bitier-ness — горечь, злоба; cold-ness — холод, равнодушие; good-ness — доброта, добродетель; hardi-ness — выносливость, неустра­шимость и т. д.

Аффиксы легко сочетаются с разными корнями, но соче­таемость эта не безгранична, она ограничена и лексически и грамматически. Суффикс -ец в русском языке образует существительные со значением лица от основ существитель­ных [горец, комсомолец), прилагательных (гордец, упрямец), страдательных причастий (уроженец, переселенец), от гла­гольных основ {гребец, косец), т. е. сфера его применения широка, но все же ограничена определенными классами слов. Это пример суффикса с очень широкой сочетаемостью, обычно она бывает значительно более узкой; так, суффиксы -тель и -итель образуют существительные со значением лица только от основ инфинитива (учи-тель, иска-тель, писа-тель, воспита-тель и т. д.), суффикс -анин (-янин) — только от основ существительных со значением географического поло­жения, национальности, социального положения (север-янин, горож-анин, киевл-янин). В немецком языке суффикс -ung образует обычно существительные от глаголов: Erklar-ung — объяснение (от erklaren — объяснять), Wend-ung — перемена (от wenden — поворачивать) и очень редко соединяется с основами существительных; Zeitung — газета (от Zeit — время).

Аффиксы, как и корни, могут быть омонимичными, т. е. возможны случаи, когда аффиксы при одинаковом звучании имеют совершенно различное значение, оказываются раз­ными аффиксами. Например, суффикс -к- в словах горка, норка, ручка выражает уменьшительность, в словах варка, полка, стирка, мойка — название действия (образованы эти существительные от соответствующих глаголов), а в сло­вах артистка, студентка, блондинка, знахарка, машинистка и подобных используется (в сочетании с окончанием -а) для образования названия лиц женского пола от соответствую­щих обозначений лиц мужского пола. Очевидно, в данном случае перед нами три разных аффикса, звучащих одинаково, т. е. омонимичных. Еще ярче это в таких случаях, как: столу, } весну, пишу. В первом слове аффикс -у (окончание) указывает на дат. пад. муж. род. ед. числа, во втором — на вин. пад. жен. род. ед. числа; а в третьем — на I лицо ед. числа глагола наст, времени. Конечно, это три совершенно разных аффикса.

Аффиксы могут быть и синонимичными, например, аффиксы -ость и -ство в русском языке (дородность и дород­ство), -ец и -чанин (горьковец и горьковчанин); таковы же аффиксы -schaft и -turn в немецком (Studentenschaft — сту­денчество и Menschentum — человечество).

Аффиксы известны во всех языках, но не всюду они рас­пространены одинаково широко. Так, при сравнении русского и английского языка заметно большее разнообразие аффик­сов в русском языке. В русском языке более • 20 суф­фиксов могут выражать уменьшительность, а в английском их только б, поэтому уменьшительность в английском часто выражается словосочетаниями: a title house — домик, a title horse — лошадка и т. п. В китайском языке суффиксов очень мало. Так, Люй Шу-сян в «Очерке грамматики китайского языка» приводит только три характерных суффикса сущест­вительных: -цзы, -р-, -тоу (юань-цзы — двор, хуа-р — цветок, му-тоу — дерево). Наоборот, тюркские языки очень богаты аффиксами. В башкирском, например, с помощью аффиксов можно передать весьма сложные отношения. Так, последова­тельное присоединение разных аффиксов к корню урман — (лес) дает слово урман-дар-ыбыз-за-гы-лар-дан со значением «из тех, которые находятся в наших лесах».

Аффиксы различаются по их месту в слове, которое опре­деляется по отношению к корню (перед корнем, после корня), и по их роли в слове (образуют новые слова или новые формы слов).

По месту (по отношению к корню) выделяются разные группы аффиксов. Особенно широко распространены пре­фиксы и постфиксы.

Префиксом (от латинских рrае — впереди и fixus — прикрепленный) называется аффикс, стоящий перед корнем, т. е. приставка: при-ход, при-ставка, по-рыжевший, о-красить, по-беседовали; английские: im-possible — невозможный, bе-paint — окрашивать, bе-cloud — заволакивать; немецкие: er-trinken — утонуть, ver-kaufen — продавать, Ur-laub — отпуск, Un-ruhe — тревога и т. д.

Постфикс (от латинского post — после) — аффикс, стоящий после корня. К постфиксам относятся суффиксы и флексии (окончания). Например, в русском: учи-тель-ств-о, мея-н-ый, чин-овн-ый, рук-у, дум-а-л-и, пиш-ущ-ий; в англий­ском: teach-er (учитель), knock-er-s (молотки), love-ly (пре­лестный), wood-t/ (лесистый), go-es (он идет); в немецком: frucht-баг (плодородный), Wolf-m (волчица), hol-lich (вежливый), Wahl-ег (избиратель), die Genoss-en, frag-en (спрашивать) и frag-e, frag-s/ (спрашиваю, спрашиваешь); французском: femme-s (женщины), grand-e (большая), parl-fi (говорю), bet-ise (глупость), jardin-ef (садик); в татарском: тоз-лы (соленый), кул-сыэ (безрукий), авыл-лар (деревни), мэктэп-тэ«(из школы) и т. д.

В распространении префиксов и постфиксов в языках наблюдается значительное своеобразие. Есть языки, которым свойственны только префиксы. Таков, например, язык кхмер в Камбодже. Очень часто встречаются языки, имеющие только постфиксы. Таковы все тюркские (около 40 языков), финно-угорские и некоторые другие языки. В них корень всегда занимает первое место в слове, например, в башкирском: балык-сы-лар — рыбаки (от балык — рыба), эш-Ьез-лек — безработица (от эш — работа); в татарском: яз-гы-лар — весенние (от яз — весна + аффикс прилагательного гы и аффикс множ. числа лар), болыт-сыз — безоблачный (от болыт — облако) и т. д. Чаще в языке возможны и префиксы и постфиксы, но предпочитается что-нибудь одно. В язык хупа в Северной Америке после корня редко бывает больше одного аффикса, а перед корнем может быть и три и четыре например: te-s-e-ya-te — я Пойду, где корень –уа-(адти) и перед ним три префикса; в языке чинук (там же -i-n-i-a-1-u-d-am, где корень -d- (давать), а перед ним 6 префиксов, все же слово означает «я пришел, чтобы отдать е это». В большинстве европейских языков широко упо­требляются и префиксы и постфиксы.

Реже встречаются случаи, когда аффикс вставляется в корень. Такие аффиксы называют инфиксами (от латин. infixus — вставленный). Инфиксы характерны для-многих языков Азии и Малайского архипелага, например, на языке бонток-игорот (Филиппинские острова) tengao —празд­новать, a t-um-engao — буду праздновать; kayu — лес, a k-in-ayu — дрова; kineg — молчащий; k-um-inek-ak —: я молчу, k-m/n-inek-ak — я молчал. В европейских языках такие примеры редки. Можно привести лишь отдельные факты, например, инфикс -п- в латинском vi-n-с-о (по­беждаю) при vic-i (победил); fi-n-d-o (колю) при fid-i (колол), греческое la-m-bano (беру) при e-lab-on — взял.

В последнее время стало принято выделять еще несколько типов аффиксов. Обычно говорят о конфиксах, трансфиксах и интерфиксах. Конфиксами (от латинского confixum — совместно взятое) называются такие аффиксы, которые как бы состоят из двух частей, охватывающих корень, т, е. это префикс и постфикс, которые, употребляясь вместе, вносят в слово одно значение. Такие случаи очень характерны для немецкого языка, где причастия образуются путем одновре­менного присоединения к корню префикса ge- и постфикса -еп или -г. Так, от kaufen (покупать) причастие — ge-kauf- (купленный), от sagen (говорить, сказать) — ge-sag-r (ска­занный), от fahren (ехать) — ge-lahr-en, от lesen (читать) — ge-les-en и т. д.

Префикс ge- и постфиксы -en, -t порознь не могут образо­вать причастия (ср. формы инфинитива с постфиксом -еп: inhr-еп, sag-en — или формы настоящего времени с -г: sag-i, rauch-r и т. п. Аналогичные конфиксы есть в грузинском, где так могут образовываться порядковые числительные (пре­фикс те- и постфикс -е образуют те-ох-е — второй — от or-i — два), названия действующего лица (префикс те и постфикс -el, например: m-qam-el-i — едящий — от корня cam — есть) и т. д.

Иной характер имеют трансфиксы (от латинского trans — сквозь, через), которые как бы разрывают корень на части (подобно инфиксам), но при этом и сами состоят из нескольких частей (подобно конфиксам). Примером могут быть факты арабского языка, которые раньше относили к внутренней флексии (см. ниже). Корни, состоящие из согласных (см. § 47), включают трансфиксы, состоящие из гласных. Например, трансфикс -a-i--образует действитель­ное причастие: k-a-t-t-b-u — пишущий (от корня -ktb-}t k-a-t-t-1-u — убивающий (от_корня трансфикс -и -и

множественное число (r-u-s-u-m — рисунки, b-u-j-u-t — дома, d-u-r-u-s.— уроки и т. п.

Особым типом аффиксов являются интерфиксы (от латинского inter — между). Так называют аффиксы, исполь­зуемые для связи других морфем в слове. К ним относятся, например, соединительные гласные -о- и -е- в русском: лес-о-вод, пчел-о-вод, язык-о-вед, тепл-о-ход, суд-о-строение, камен-о-ломня, угл-е-коп, земл-е-мер, земл-е-делие и т. п.; согласные п и s различного происхождения в сложных словах немецкого языка: Klasse-n-heft (классная тетрадь), Arbeit-s-tag (рабочий день), Mittag-s-pause (обеденный пере­рыв) и т. п.; -i- в испанском pel-i-rojo (рыжеволосый). Интерфиксы возможны я в других случаям.

Различаются аффиксы и по их функциям. Аффиксы с деривационным (уточнительным, см. § 46) значением, при­соединяясь к корню, уточняют его вещественное значение и тем самым создают новые слова: стена — стен-н-ой, стол — на-столь-н-ая, говор — раз-говор, при-говор, английские: read (читать) — read-er (читатель), friend (друг) — friend ship (дружба), child (ребенок) — child-ish (детский); немец­кие: klug (умный) — un-klug (неумный), rein (чистый) — rein-ig-en (чистить) и т. д. Такие аффиксы принято называть словообразовательными, или словообразую­щими.

Аффиксы, выражающие реляционное значение, т. е. указы­вающие на отношения между словами, не могут образовывать новые слова, т. к. они не связаны с лексическим значением слова, они могут только создавать новые формы слов: стен-н-ой, стен-н-ая, стен-н-ме, стен-н-мл; игр-а, игр-м и т. д.; английские: cat-s (кошки), book-s (книги), giv-s (дает); немецкие: schreib-en и т. д. Такие аффиксы называются формообразовательными, или формообразую­щими.

Учитывая роль в слове, выделяют особую группу аффик­сов — ф л ек с и и, или окончания. К ним относятся аффиксы, которые всегда выражают только грамматические значения и, следовательно, не могут участвовать в образова­нии новых слов (ср. русские: рук-а, рук-и, рук-е; пиш-#, паш-ешь, пиш-ет; больш-ой, больш-ая, больш-ие и т. п.; немецкие: die Тйг-ея (двери), die Tafel-n (классные доски), die Feder-rc (перья), schreib-en (писать), schreib-e (пишу), schrieb-sr (пишешь), schreib-f (пишет) и т. п.; английские: book-s (книги), read-s (читает) и т. п.г

Следует заметить, что окончание не всегда стоит на конце. Например, в словах уч-у-сь, уч-ши-ся, уч-ишь-ся, уч-ыт-ся н т. п. после окончаний -у, -им, -ишь, ~ит находится аффикс -ся; в немецком Kind-er-chen (детки) — окончание множ. чис. ~ег, после него стоит аффикс со значением уменьшительности -chen.

Другая группа постфиксов, называемая суффиксами (от латинского suffixus — подставленный), служит прежде всего для образования новых слов: русские — охот-кик, учи-гелб, бел-ызк-а, реч-н-ой; немецкие der Lehr-tr (учитель), Arbeit-er (рабочий), mss-isch (русский), die Rein-«etf (чисто­та, от rein — чистый), английские: book-isA (книжный), bold-ness (смелость, от bold — смелый), doom-ed (обречен­ный, от doom — рок, судьба, гибель); татарские: тоз-лы (соленый, от тоз — соль), ачу-лы (гневный), эш-сез (безработный, от эш — работа), яз-гы (весенний от яз — весна), ике-нче (второй, от ике — два) и т. п. Однако суффиксы выполняют не только словообразовательную функцию. Они могут быть и формообразовательными. Например, суффикс -л в глаголах прошедшего времени в русском языке не обра­зует нового слова, а лишь новую форму (пишу — писа-л — буду писать, живу — жи-л — буду жить и т. д.), суффикс -ее образует не новое прилагательное, а лишь сравнительную степень того же прилагательного (ср.: нов-ый — нов-ее, син-ее, смел-ее и т. п.).

Способность участвовать в словообразовании и в формо­образовании свойственна и другим аффиксам. Так, префикс с- в глаголе сделать указывает только на совершенный вид, префикс пре- в прилагательном предлинный — на безотноси­тельную степень качества и т. д. В префиксах часто трудно разграничить словообразовательную и формообразователь­ную функцию. Приставки раз-, у-, по- не только меняют вид глагола, но и создают новое слово (ср. бить — разбить, брать — убрать, кинуть — покинуть и т. п.).

Не всегда аффиксы имеют внешнее звуковое выражение. Уже отмечалось (см. § 46), что наряду с выраженными аффиксами возможны и особые нулевые аффиксы.

Нулевые аффиксы характерны для многих языков. Так, в парадигме (от греческого paradeigma — пример, образец) склонения существительных мужского рода в русском языке в именительном и винительном падежах отсутствует особое окончание, но во всех остальных падежах оно имеется. Это дает основание говорить о наличии нулевого аффикса в этих падежах. В английском языке, где показателем множествен­ного числа у существительных является окончание -s (es), его отсутствие в единственном числе позволяет говорить о нулевом аффиксе в таких формах, как book (книга — ср. books), pencil (карандаш — ср. pencils), bag (сумка — ср. bag's) и т. п.

Аффиксы могут различаться и по особенностям их упо­требления. В этом отношении важно различение продуктив­ных и непродуктивных аффиксов. Продуктивность аффикса — понятие историческое. Продуктивными называются аффиксы, которые в данный исторический период широко участвуют в образовании новых слов. Такими аффиксами являются в русском языке суффиксы -ник (прием-ник, подъем-ник, запар-ник, окуч-ник; про-пашн- ник), -ацц-я (тип-из-аци-я, яров-из-аци-я, воен-из~

аци-я), -лив (запас-лив-ый, шум-лив-ый, совест-лив-ый); префиксы под- (под-плыть, под-кинуть), при- (при-писать, при-летать, при-землиться и при-лунитъся), в немецком: -е (Arbeit-er—рабочий), -пег (Bild-ner—художник, Glock-ner-звонарь), -in (Genoss-in, Lehrer-in — жен. род. от товарищ, учитель); английском: -у (angr-y— сердитый, ston-y — каменистый, nois-y — шумный), -ег (transmitt-er — передат­чик, fighi-er — истребитель), -ing (teach-ing — обучение, call-ing — призвание), pre- (pre-war — довоенный, pre-histo-ric — доисторический) и т. д.

Непродуктивными называются аффиксы, которые: в данный период не используются или почти не исполь­зуются для образования новых слов, например, русские: -лец (владе-лец, постоя-лец,. прише-лец), -тай (вожа-тай, глаша-тай), -ух и -тух (пе-тух, пас-тух, кон-юх)\, немецкие: -е (Lehre — учение, Hilfe—помощь), -set (Ratsel—... загадка); английские: -ship (friendship—дружба, ownership— собственность),-^ (beautify — украшать), -hood (childhood —j детство, boyhood — отрочество), -ful (beautiful — красивый, useful —полезный) и т. д.

Продуктивность и непродуктивность аффиксов не следует смешивать с их употребительностью. Непродуктивные аффиксы часто встречаются в старых повседневных и потому очень употребительных словах. По подсчетам американских ученых непродуктивные суффиксы английского языка -еп, -hood, some, -al (-ial), -uab, -ie входят в число З2 наиболее часто встречающихся суффиксов1.

Продуктивные в прошлом аффиксы могут стать непродук­тивными, что свидетельствует о наличии исторических изме­нений в структуре слова.

§ 49. Исторические изменения в составе слова.

С некоторыми историческими изменениями в составе сло­ва мы уже знакомы. Так, в § 48 говорилось о переходе само­стоятельные слов в аффиксы я о превращении в связи с этим сложных слов в простые. Но в морфологическом составе слова могут происходить и другие изменения.

Одним из наиболее распространенных и интересных процессов изменения состава слова является процесс опро­щения, Опрощением называется такое изменение морфо­логического состава слова, при котором происходит сокра­щение числа морфем в слове, вызванное слиянием аффиксов с корнем. Например, в таком слове, как захолустье, неясность значения корня приводит к тому, что приставка перестает выделяться и сливается с корнем. В сло­ве сутки исчезло старое деление на су- приставку и корень -тък: Приставка су- существовала в древнерусском языке наряду с приставкой съ- (современная приставка с-), она может быть обнаружена в составе многих слов: сумрак, супесь, сутолока, сутулый, сутяжник. Корень -тък- сохранился в составе русских слов стык, стыкать, ткать (древнерусское тъкати) и подобных. Сутки раньше значило «столкновение, слияние дня и ночи». В слове облако, в связи с фонетическим изменением, исчезло деление на приставку об- и корень -влак (обвлако — «то, что обволакивает»); в слове вкус — на приставку в- и корень -кус- (сравнить: кусать, кусок) и т. д. Часто происходит и слияние суффикса с корнем, например, в словах палка, лавка -к когда-то был уменьшительным суффиксом (ср.: палица, лава), в слове колесо -ее был суффиксом (ср.: современное болгарское кола — телега, машина, русское кольцо, где -6tf- был суффиксом); в слове вершок т


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: