Категория падежа

Падеж — одна из важных и своеобразных грамматиче­ских категорий существительных, местоимений, прилагатель­ных и числительных. Падежи выражают отношения имени (существительного, прилагательного, числительного) или местоимения к другим словам предложения. Тем самым па­дежные отношения передают отношения между предметами и явлениями, существующие в реальной действительности. Такие отношения должны быть отражены в любом языке, но не везде они передаются с помощью падежей. Во француз­ском языке падежей нет, поэтому отношения между предме­тами и явлениями, существующие в реальной действитель­ности, показываются с помощью предлогов. Предлог de, например, передает отношения принадлежности (соответст­вует русскому родительному падежу): la porte de la classe (дверь класса), le premier mois de lanneе (первый месяц года); указывает на материал: la table de chene (стол из дуба, т. е. дубовый); часть предмета: donnez-moi du jambon (дайте мне ветчины). Предлог а указывает направление: je porterai cette lettre с la poste (я отнесу это письмо на почту) и т. д. В болгарском языке, также не имеющем кате­гории падежа, предлог с может передавать совместность: отивам с другаря (иду с товарищем); орудие действия: пише с молив (пишет карандашом); предлог ог передает принад­лежность: стихотворение от Никола Вапцарова, т. е, Николы Вапцарова, и т. д.

Таким образом, отношения между предметами и явле­ниями действительности могут быть переданы в языках раз­ными способами, а не только категорией падежа.

Категория падежа есть лишь в тех языках, в которых слова имеют определенную систему форм, с помощью кото­рых и выражаются понятия о связях между предметами, явлениями, действиями и качествами в объективной действи­тельности. Следовательно, категория падежа имеет не только определенное содержание, но и форму выражения. Следует отметить, что не все языковеды придерживаются такой точки зрения. Некоторые считают, что о падежных отношениях можно говорить и применительно к языкам типа французского и болгарского. С такой точкой зрения вряд лн можно согласиться, так как при этом учитывается только значение и не учитывается способ выражения (см. § 54), т. е. нарушается принцип единства формы и содержа­ния1.

Какие же отношения могут выражать падежи? Иначе говоря, какие падежные значения возможны? Во многих языках падежи передают значения принадлежности: русский родительный — дом отца, книга брата, английский при­тяжательный падеж — the boy's head (голова мальчика), the boy's book (книга мальчика), немецкий Genitiv — Hei nrick Heines Gedichte (стихотворение Генриха Гейне) или die Vorlesung des Proffessors (лекция npo­фессора), татарский притяжательный падеж (нялек килеше) — тамыр агачнын (корни дерева), узбекский роди­тельный — уйнинг деразаси (окно комнаты), венгерский дательный — a h&znak a teteje (крыша дома) и т. д.; указывают на объект, адресат, к кому направлено действие: русский дательный — писать брату, немецкий дательный— ich bringe dem Freund(e) ein Buch (я приношу приятелю книгу), направительный татарский — укытучы у к у чыл ар-га эш барде (учитель дал ученикам задание) или узбек­ский — бир б о лага хат ездим (я написал письмо одному, мальчику), венгерский дательный — megmondani а г edesapdmnak (скажите отцу) и т. д.

Широко представлено в отдельных языках использование падежей для выражения пространственных отношений: татарский местно-временной падеж — без Казанда тора-быз (мы живем в Казани), балык суда йэзэ (рыба плавает в воде); узбекские — шахарада (в городе), деворда (на сте­не), венгерский суперессив (верхненаходящийся падеж) — falun elni (жить в деревне), Budapest-en (в Будапеште) или венгерские же сублатив (верхнеприблизительный) — Budapest-re (вБудапеште), делатив (верхнеотделительный) — Budapest-rot (из Будапешта) и т. д.

Однако во многих языках пространственные отношения падежи могут выражать только вместе с предлогами, напри­мер, в русском: лежат на стол-е, положи в стол (нулевая флексия), подошел к стол-у, у стол-а и т. д., в немецком: bet der Mutter (y матери), auf dem Dach(e) (на крыше), am (an dem) Fenster sitzen (сидеть у окна), ans (an des) Fenster steilen (поставить у окна) и т. д.

Языки очень существенно различаются тем, какие отноше­ния могут быть выражены падежными формами существи­тельных и как они будут выражены. В венгерском языке, например, имеется 10 падежей, специально передающих про­странственные и временные отношения с помощью падежных аффиксов без предлогов. К приведенным выше примерам можно прибавить: nylocora-kor — в восемь часов (временной падеж), alkonyulata-nal — при заходе (околонаходящийся падеж), eso-ben — во время дождя, fagy-ban — во время мороза, (внутринаходящийся падеж), vacsora-ra — к ужину (верхнеприблизительный), kedd-e — во вторник (верхнена­ходящийся падеж) и т. д.

Разнообразие падежных значений даже в пределах одного языка затрудняет построение определенной системы падеж­ных значений и свидетельствует о большой сложности этой грамматической категории.

Можно было бы думать, что чем больше в языке падежей, тем более разнообразные значения они могут выразить. Однако в действительности это не так. И при небольшом числе падежей язык может выразить разнообразные отноше­ния, так как часто один падеж выражает разные отношения, например, русский родительный падеж выражает принадлеж­ность (книга брата), отношение части и целого (ножка стола, ствол березы), отношение к другому предмету (рабочие завода, брат художника), качественную оценку (человек большого ума), название материала (рама красного дерева), обозначает носителя признака (запах мыла, доброта человека), объект, на который направлено действие (выпить молока) и т. д.

Объем значений отдельных падежей как в пределах одного языка, так (тем более) в разных языках весьма различен. В русском языке, например, родительный н твори­тельный падежи способны выражать более разнообразный круг значений, чем другие падежи (см. выше). Значительны и различия внешне сходных падежей в разных языках. Так, дательный падеж в немецком по характеру выражаемых значений значительно шире, чем в русском: он часто соответ­ствует русскому творительному (ich gene mit dem Freund — я иду с приятелем) и предложному (auf dem Dach(e) — на крыше) падежам. Наоборот, в венгерском дательный падеж уже, чем в русском. Он имеет только два основных значения: выражает косвенное дополнение (megmondani az edesa­pdmnak — скажите отцу) и указывает обладателя в притя­жательных конструкциях (a hdznak a teteje — крыша дома).

Разнообразна не только система падежных значений, но и способы оформления падежей. Основным способом оформления падежей является использование различных аффиксов (окончаний). Причем эти аффиксы могут быть разного типа (ср. флексии в русском языке с агглютинатив­ными аффиксами в татарском).

Русский Татарский

И. город Им. шәhәр

Р. город-а Прит. шәhэр-нән

Д. город-у Напр. шәhәр-гә

В. город Вин. шәhәр-нә

Т. город-ом Исх. шәhәр-дән

Пр. город-е Мест. шәhәр-дә

(о различиях флексии и агглютинации см. § 52).

В оформлении падежей, Кроме флексий, могут участвовать артикли:

  Русский   Немецкий
И. год N. das Jahr
Р. год-а G. des Jahr-es
Д. год-у D. dem Jahf-e
В. год Akk. das Jahr
Т. год-ом    
П. о год-е    

Часто в оформлении падежа участвуют одновременно аффиксы и предлоги. Это характерно, например, для русского винительного падежа (ср.: стол и в стол, окно и в окно, печь и в печь и т. п.).

Таким образом, языки различаются по наличию или отсут­ствию падежей, числу падежей, особенностям значений отдель­ных падежей, способам мх оформления.

§ 56. Категория времени

Как и всякая другая грамматическая категория, категория времени связана с реальной действительностью, но связь эта сложная. В «Материализме и эмпириокритицизме» В. И. Ле­нин писал: «...наши развивающиеся понятия времени и про­странства отражают объективно-реальные время и простран­ство» поэтому категория времени в языке через мышление также связана с реальной действительностью. В то же время В. И. Ленин отмечал, что «человеческие представления о пространстве и времени относительны». Относительность представлений о пространстве и времени в мышлении людей определяет и относите л ыность грамматической характеристики времени в разных языках.

Категория времени свойственна воем языкам, но характер, ее проявления, особенности внутреннего членения (см. § 54), способы оформления в языках разные.

Своеобразие грамматической категории времени по отно­шению к категории времени в реальной действительности проявляется прежде всего в том, что во всех языках в грамма­тической категории времени установление временных границ между настоящим, прошедшим и будущим проводится через отношенне к моменту речи, т. е. прошедшее время выделяется не просто как время, связанное с прошлым, а как время, прошлое по отношению к моменту речи, будущее не вообще время, которое еще будет, а будущее по отношению к моменту речи. Получается, что говорящий сам определяет отношение времени высказывания «моменту речи. Отсюда возможность употреблять одно время вместо другого: напри­мер, у А. М. Горького в «Детстве», где рассказывается о прошлом, употребляется в придаточных предложениях на­стоящее время: «Я хорошо видел, что дед следит за мной умными и зоркими зелеными глазами» или будущее: «Много раз сидел я на дереве «ад забором, ожидая, что вот они по­зовут меня играть с ними». В данном случае настоящее и бу­дущее употреблены как относительные формы времени, т. е. тачеие, которые помогают гаыяюить отношение ко времени дей­ствия в главном (предложении. В первом случае подчеркнуто, что действия происходят одновременно, a во втором, что дей­ствие придаточного еще те наступило, оно не стало реаль­ностью, а только могло бы стать, могло наступить в будущем.

Однако возможности употребления одного времени вместо другого имеют определенные границы, нельзя сказать «Я прочитал завтра» или «Я прочитаю два дня назад», потому что в таких предложениях уже не будет соответствия объек­тивному времени, определяемому через отношение к моменту речи.

Если бы категория времени в языке полностью соответст­вовала объективному времени, то во всех языках, во все исто­рические периоды было бы всегда три времени: настоящее, прошедшее и будущее. В действительности это не так.

В юкагирском языке (Сибирь) глагол не имеет особых показателей настояедего, (прошедшего или будущего времени. В глаголе отмечается только результативность действия: меть худеде (я убил, я убиваю) и отсутствие результата: меть ху-дедеть (я убью, я убивал). В самодийских языках, стишет И. И. Мещанинов, «только два времени, из которых одно, на­зываемое аористом, вовсе не содержит в себе временного понятия (т. е. указания на конкретную приуроченность действия к какому-то времени — Л. Б.), другое же, именуемое прошед­шим, отмечает отдаленность самого акта действия по времени его совершения от переживаемого говорящим лицом момента».

Близкая картина и в арабском языке, где различается только два времени: совершенное время и несовершенное. Совершенное время - обычно обозначает прошедшее время в его разных оттенках (предпрошедшее, недавнее прошедшее), но может выражать и настоящее время определенного конкретно­го момента (я тебе сейчас дарю)или настоящее как результат действия, прошедшего в прошлом (ты оказался правым, было сказано и т. п.). Может оно употребляться и для выражения будущего времени как обознаяение действия, которое будет завершено (т. е. гаримерио: тогда окажется, что он уже написал). Несовершенное время употребляется для передачи про­шедшего длительного, незавершенного прошедшего или дей­ствий, которые могут быть отнесены и к настоящему и к буду­щему (т. е. типа: они понимают — поймут). Как видим, арабские формы времени похожи на вид глаголов в русском, однако в арабском они тефедаютименнощремвнные отношения, хотя и особого типа.

Вид и время связаны во многих языках, что вполне естест­венно, т. к. вид указывает нa законченность, (результативность, ограниченность действия, т. е. на наличие у него предела во времени (совершенный вид) или, наоборот, на незакончен­ность, незавершенность, длительность, повторяемость дейст­вия, т. е. отсутствие у него предела во времени (несовершен­ный вид).

Примеры связи глагольного времени с завершенностью или незавершенностью действия отчетливо видны в приведен­ных выше примерах из юкагирского, самодийских и арабско­го языков. Но связь глагольного (времени с видам, т. е. показа­телем характера протекамш действия (завершенность—неза­вершенность, длительность — медлительность и т. д.), может иметь и другие формы. В ряде языков различаются формы времени общие и формы времени, выражающие действие в момент его течения, как бы действие в его продолжении. Такие различия есть, например, в английском языке, где в формах времени глагола есть указание на действие вообще,

в прошлом, настоящем или будущем (Indefinite Forms) и на действие, продолженное в определенный момент (Continuous Forms).

Разница значения этих форм ясна из их сравнения: he works — он работает и he is working — он работает сейчас, т. е. в данный момент, в момент говорения; he worked — он работал (до момента речи) и he was working — он работал в какой-то определенный отрезок времени, например, такой, когда происходило какое-то другое действие.

В английском языке оказывается два ряда глагольных временных форм: общих (Indefinite) и продолженных (Conti­nuous), например от глагола to work — работать:

Indefinite Continuous

Настоящее I work I am working

Прошедшее I worked I was working

Будущее I shall work I shall be working

Подобные различия в выражении грамматического време­ни есть и в ряде тюркских языков, например, в башкирском: яз ырмын — я пишу вообще (ср. англ. / write) и язам — я пишу сейчас (ср. английское / am writing), в узбекском: мен уйнайман — я играю (вообще), мен уйнаяпман — я играю сейчас (в данный момент).

Широко представлено в языках и различение в категории времени форм, выражающих действие, соотнесенное с другим моментом или действием, и действие без какой-либо соотне­сенности с другим моментом или действием. Первые формы называются перфективными (или перфектными), вто­рые неперфективными (или неперфектными), им пер­фектным и. Перфективные формы (иногда говорят просто перфект) подчеркивают связь действия с моментом речи, актуальность его для момента речи. Например, в английском вопрос Have you seen him?, где глагол to see стоит в форме перфективного настоящего (Present Perfect) означает не просто «Видели ли вы его?» (ср.: Did you see him?), а «Виде­ли ли вы его сейчас?», т. е., иначе говоря, «Здесь ли он сей­час?». Башкирские ул кич.ен не просто означает «он при­шел», а «он пришел и находится сейчас здесь»; килгэен — «ты уже пришел», в отличие от килден — «ты пришел» (без отношения к настоящему).

Перфектные и неперфектные (имперфектные) формы могут различаться и в настоящем, и в прошедшем, и в буду­щем времени. В прошедшем времени перфектные формы указывают на действие, предшествующее какому-то моменту в прошлом, так создаются формы предпрошедшего, т. е. про­шедшего, предшествующего другому прошедшему, и т. п. В будущем оказывается возможно различение предваритель­ного будущего времени и обычного будущего и т. д.

Глагольные формы в некоторых языках содержат указа­ния на то, был ли говорящий свидетелем действия, о котором сообщает, или он передает его с чужих слов, сам же он этого действия не видел. Так в болгарском языке в глаголах во всех временах различаются формы прямого высказывания (когда человек был свидетелем события) и формы переска­зывания, которые служат для передачи действия с чужих слов. Например: Казаха ми, не гостите вече пристигнали в столицата, т. е. «сказали мне, что гости уже приехали в столицу», тогда как в прямосказанной форме было бы Гостите вече пристигнаха в столицата. В болгарском языке есть и форма усиленного пересказывания, упо­требляемая тогда, когда говорящий относится с сомнением к сообщению, которое он передает с чужих слов, например, Консул му казва, че в един чужд двор в Чамурлий бил знаел заровено имане, т. е. «Консул ему сказал, что в чужом дворе в Чамурлий будто бы, как известно (т. е. как известно с чужих слов, но он в этом сомневается), зарыт клад». При прямосказанной форме было бы — В един чужд двор в Ча­мурлий знае заровено имене, т. е. «В чужом дворе в Чамур­лий, как он (действительно) знает, зарыт клад». Такие же различия в передаче лично виденного и рассказанного с чу­жих слов, по мнению некоторых исследователей, есть в баш­кирском языке, в некоторых языках американских индейцев.

Различением указанных оттенков категория глагольного вида сближается с категорией наклонения, выра­жающей отношение действия к действитель­ности, т. е. является ли действие реальным (я знаю, я знал, я буду знать — изъявительное наклонение) или только воз­можным, предположительным, желательным (знал бы — сослагательное наклонение, знай — повелительное наклоне­ние). Такое сближение подчеркивает взаимосвязь категорий, свойственных глаголу. В башкирском языке, например, есть особое время — прошедшее незаконченное 2-е, которое по своему значению соответствует русскому сослагательному наклонению (ср. башкирские: алыр инем, алыр инен, кайтыр инем и соответств ющие русские: я взял бы, ты взял бы, я бы вернулся). В башкирском это форма времени, а не наклонения.

Рассмотренные дополнительные оттенки, наслаивающиеся на общее грамматическое значение времени, делают катего­рию времени в отдельных языках очень сложной. Так, в английском система форм времени в глаголах действитель­ного залога может быть представлена в следующей схеме, где различаются настоящее (Present), прошедшее (Past), будущее (Future) времена, общие (верхняя половина кругов) и продолженные (нижняя половина кругов) формы, не­перфектные (левая половина кругов) и перфектные (правая половина кругов) формы.

Очень сложна категория времени в болгарском языке, где глагол имеет 27 временных форм: 1 настоящее с 3 формами (прямое высказывание, пересказывание, усиленное переска­зывание); 4 прошедших (аорист, имперфект, перфект, давно­прошедшее), каждое в 3 формах; 4 будущих (просто буду­щее, будущее предварительное, будущее в прошедшем, буду­щее предварительное в прошедшем), каждое в 3 формах.

Но языки различаются не только особенностями значения форм времени, но и способами их выражения. Основными способами выражения форм времени в разных языках являют­ся аффиксация и служебные слова (см. § 43). Например, русские: читаю — читал — буду читать; немецкие: ich frage— ich fragte — ich habe gefragt — ich hatte gefragt — ich werde fragen — ich werde gefragt haben (я спрашиваю — спраши­вал...), английские: I work (с нулевой флексией)—I worked— I shall work — I have worked — I had -worked — I shall have worked — I am working — I was working — I shall be working — I have been working — I had been working — I shall have been working (я работаю — я работал — я буду работать...).

Узбекские: билалан (я знаю — настоящее)—билдаи (про­шедшее) — биляллшк (настоящее данного момента) — билмокдаман (настоящее длительное) — бклганман (про­шедшее результативное, т. е. «я знал давно») — мен бил эдим (прошедшее многократное длительное) — бялибм (прошедшее повествовательное) и т. д.

Но наряду с аффиксацией и служебными словами при образовании глагольных временных форм большую рол играет и внутренняя флексия. Например, немецкие: ich fahr (я еду) — ich fuhr — ich bin gefahren — ich war gefahren ich schrei'be (я пишу) — ich schneb (я писал), ich heij (поднимаю)—ich hob (поднял); английские I write (пишу)-I wrote (писал), I come (прихожу)—I came (приходил) и т. д

Для вспомогательных глаголов очень характерны суппле­тивные (см. § 52) временные формы: русские бить — есть был — буду; немецкие sein (инфинитив глагола быть) biп — war; английские to be (инфинитив глагола быть) — I am или you are, he is (наст, врем.) —I was, we were (прошедш. время) и т. д.

Категория времени справедливо считается специфической глагольной категорией, но есть языки, где формы времени возможны и у существительных. Так, в алеутском языке имя (существительное), если оно употребляется как сказуемое, может получать временные показатели: къахъ — еда, а къакъахъ — прежняя еда.

Рассмотрение категории падежа и времени убедило нас, в сложности грамматических категорий, в их разнообразии по языкам. Сложность грамматических категорий отражается и в сложности классификации слов по частям речи.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: