Два значения термина «предложение»

Предложение — это максимальная единица грамматического анализа; иными словами, это наибольшая единица, выделяемая лингвистом для объяснения обнаруживаемых в данном языке дистрибуционных отношений селекции и исключения. Приведенные выше примеры (которые можно умножить) показывают, что границы сферы действия дистрибуционных отношений не всегда совпадают с границами между сегментами речи, которые нормально рассматриваются как отдельные предложения. Это может показаться противоречивым. Однако можно условиться различать два значения термина «предложение». Как грамматическая единица предложение — это абстрактная сущность, в терминах которой лингвист описывает дистрибуционные отношения в пределах высказываний. Если иметь в виду это значение термина, то высказывания состоят, конечно, не из предложений, но из одного или более сегментов речи (или письменного текста), которым можно поставить в соответствие предложения, порождаемые грамматикой. С другой стороны, предложениями часто называют и сами сегменты, как это делает, например, Блумфилд, когда он говорит, что высказывание How are you? It's a fine day. Are you going to play tennis this afternoon? «состоит из трех предложений». В случае, когда эти сегменты дистрибуционно независимы (как, например, три сегмента, на которые Блумфилд разделил свое высказывание), заманчиво считать, что грамматика порождает их непосредственно, не прибегая к помощи более абстрактных грамматических единиц. Но, как мы видели, соответствие между предложениями и относящимися к ним сегментами часто бывает значительно менее прямолинейным. Поэтому представляется предпочтительным ограничить употребление термина «предложение» (как это делали традиционные грамматики, хотя, возможно, недостаточно эксплицитно и последовательно) предлагаемым здесь более абстрактным значением. Привлекая выясненное выше разграничение Соссюра (см. § 1.4.7), высказывания — это производимые говорящими отрезки речи (parole), в основе которых лежат предложения, порождаемые посредством системы элементов и правил, которые образуют язык (langue). Лингвист описывает речь посредством установления языка и связывая их простейшим способом. Сделав это уточнение, мы будем продолжать следовать обычной практике лингвистов и говорить, что высказывания состоят из предложений. Эту форму выражения необходимо понимать в духе сделанных здесь разъяснений.

5.2.5. «ГОТОВЫЕ РЕЧЕНИЯ» *

Теперь, очевидно, следует сказать еще об одной категории высказываний, которые не подлежат непосредственному ведению грамматики и в этом сходны с «неполными» предложениями, но отличаются от них тем, что их описание не включает применения правил, установленных для большого количества более «нормальных» высказываний. Сюда относится то, что Соссюр назвал «готовыми речениями» («locutions toutes faites»): выражения, усваиваемые как неразложимое целое и употребляемые в соответствующих случаях носителями языка. Примером из английского языка служит How do you do? 'Здравствуйте', букв. 'Как вы делаете?', хотя и заключаемое условно вопросительным знаком, но обычно не воспринимаемое как вопрос; в отличие от настоящих вопросов, начинающихся с How do you..., которые строятся в соответствии с правилами английской грамматики, ему нельзя сопоставить предложения вида I — very well 'Я... очень хорошо', How does he —? 'Как он...', Не — beautifully 'Он... прекрасно' и т.д. Другое «готовое» английское выражение — это Rest in peace 'Покойся в мире' (надгробная надпись), которое (в отличие, например, от Rest here quietly for a moment 'Отдохни здесь минуту') следует рассматривать не как приказание или совет, адресованный данному лицу, а как ситуационно обусловленное выражение, неразложимое (и не требующее анализа) с точки зрения грамматической структуры английского языка. Запас пословиц, передаваемых от поколения к поколению, содержит много примеров «готовых» речений (ср. Easy come easy go 'Как нажито, так и прожито' (букв. 'Легко придет — легко уйдет'); All that glisters is not gold 'He все то золото, что блестит' и т. д.). Со строго грамматической точки зрения такие высказывания едва ли целесообразно рассматривать как предложения, даже несмотря на то, что они дистрибуционно независимы и, таким образом, удовлетворяют данному выше определению предложения. Их внутреннюю структуру, в отличие от настоящих предложений, нельзя описать посредством правил, определяющих допустимые сочетания слов. Однако в общем описании языка, объединяющем фонологический и грамматический анализ, их можно классифицировать как (грамматически неструктурируемые) предложения, так как им присущ тот же интонационный контур, что и предложениям, порождаемым грамматикой. В остальном же их следует описывать простым перечислением в словаре с указанием ситуаций, в которых они употребляются, и их значения.

Помимо этих «готовых» выражений, которые могут служить законченными высказываниями и не допускают распространения или видоизменений, существуют другие, грамматически не структурируемые или только частично структурируемые выражения, которые, однако, способны образовывать предложения по продуктивным моделям. Вот примеры таких выражений: What's the use of -ing...? 'Какой смысл...?'; Down with —! Долой...!'; for — 's sake 'ради...'. Для таких элементов нет общепринятого термина. Мы обозначим их как схемы. Заметим, что схемы сопоставимы с единицами различных рангов. What's the use of -ing...? и Down with —! — это предложения-схемы (и, таким образом, принадлежат тому единственному классу грамматических единиц, который нас занимает в этом разделе). «Заполняя» пустую «ячейку» в схеме членом соответствующего грамматического класса, можно порождать неопределенно большое число предложений, таких, как What's the use of worrying? 'Какой смысл беспокоиться?', What's the use of getting everything ready the night before? 'Какой смысл готовить все накануне?' Down with the King! 'Долой Короля!', Down with the Sixth Republic! 'Долой Шестую Республику!'. С другой стороны, for — 's sake — это словосочетание-схема; грамматика должна не только описывать класс элементов, способных «заполнить ячейку» в схеме (for his sake 'ради него', for my mother's sake 'ради моей матери' и т. д.), но также охарактеризовать получившееся словосочетание в соответствии с его дистрибуцией в предложениях типа I did it for — 's sake' 'Я сделал это ради...' и т. д.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: