Локальные» функции

Обратимся теперь к так называемым «локальным» функциям категории падежа. Термин «локальный» следует понимать в смысле охвата как пространственных, так и временных разграничений ввиду того, что в «ориентационных» системах самых разных языков эти значения обычно объединяются вместе (ср. § 7.2.1); именно по этой причине многие лингвисты предпочитают говорить не о «локальных», а о «конкретных» падежных различиях. Как мы увидим, именно в области функционирования категории падежа мы находим один из самых серьезных аргументов для обоснования необходимости связать синтаксис с теми пространственно-временными, ориентационными рамками, в которых действует языковой механизм.

Таблица 11

Так называемые «локальные» падежи финского языка

«Внутренние» Инессив talossa 'в доме'
Элатив talosta 'из (изнутри) дома'
Иллатив taloon 'в дом'
  «Внешние» Адессив talolla 'у (около) дома'
Аблатив talolta 'от (внешней стороны) дома'
Аллатив talolle 'к (или по направлению к) дому'
  «Общие» Эссив talona  
Партитив taloa  
Транслатив taloksi  

Сравнительно простая система «локальных» противопоставлений наблюдается в турецком языке: eve 'к дому', evde 'в доме', evden 'от дома' (ср. табл. 10 в § 7.4.2). В финском языке то же самое трехчленное противопоставление «к»: «в/у»: «от» комбинируется с традиционно выделяемым противопоставлением «внешнего» vs. «внутреннего» (ср. табл. 11: легко видеть, что, за исключением «иллатива» и «аллатива», разграничение между «внешними» и «внутренними» падежами выражается посредством «агглютинирующих» суффиксов -1- и -s-; сошлемся здесь для сравнения на «общие» падежи). Некоторые другие языки обладают еще более сложными комбинациями «локальных» падежных различий, включающих либо «абсолютную», либо «относительную» точку отсчета. Под «абсолютной» точкой отсчета подразумевается тот или иной признак окружения (например, конкретная река или гора), на который делается ссылка при указании ситуации или направления («вверх по течению», «далеко от горы» и т. д.); подобные падежные различия наблюдаются в некоторых австралийских языках и в языках американских индейцев. Под рубрикой «абсолютных» ориентиров выступают такие «локальные» разграничения, как «север», «юг», «восток» и «запад»; ср. эскимосские anna 'тот, который на севере'; qanna 'тот, который на юге' и т. д. «Относительная» точка отсчета — это некоторый компонент типичной ситуации высказывания, служащий для указания на ситуацию или направление. Первичные «локальные» различия («к»: «в/у»: «от») могут соотноситься либо с говорящим, либо со слушающим, и тогда соответствующие падежные показатели присоединяются к основам, образованным от дейктических «указательных» местоимений (ср. устаревшее трехчленное противопоставление в английском языке: hither 'сюда', here 'здесь' и hence 'отсюда'; tither 'туда', there 'там' и thence 'оттуда'); эта черта характерна для очень многих языков. Такие понятия, как «слева» vs. «справа» или «спереди» vs. «сзади», могут имплицитно соотноситься с говорящим как «центром» типичной ситуации высказывания или эксплицитно (когда они оформлены в виде падежной формы конкретного существительного, например, «позади дома») — с некоторой другой «относительной» точкой отсчета. Стоит заметить, что во многих языках, выражающих эти «локальные» разграничения с помощью какого-то набора существительных (аналогичных по функции английским back 'спина' или top 'вершина' в «сложных предлогах» at the back of 'сзади (кого-либо)', at the top of 'наверху (чего-либо)'), рассматриваемые существительные в прямых своих значениях обычно соотносятся с частями человеческого тела: «голова», «нога», «спина», «лицо» и т. д. Между тем ясно, что в тех языках, где эти же (или похожие) «локальные» противопоставления выражаются с помощью падежных окончаний (наподобие финских показателей «внешних» vs. «внутренних» падежей), применение таких противопоставлений есть следствие переноса на эксплицитную точку отсчета первичной категоризации, которая служила для ориентации по отношению к участникам типичной ситуации высказывания.

Наиболее общее разграничение, отмечаемое среди «локальных» функций падежей, — это противопоставление локативных vs. направительных падежей («в/у» vs. «к» или «от»). Отнесенность результирующей формы к пространственной или временно́й сфере будет в основном зависеть от характера склоняемого существительного; ср. выражения «в доме», «из дома»; «в детстве», «из детства», которые в ряде языков переводятся не предложной группой, а падежной формой слова. Сами по себе термины «локативный» и «направительный» (как и «локальный») нейтральны к разграничению пространства и времени; при этом различие между «к» и «от» выступает как вторичное разграничение внутри «направительных» падежей.

Противопоставление «локативности» и «направительности» может рассматриваться как частный случай более общего разграничения между статичностью и динамичностью. Мы вернемся к этому вопросу в следующем разделе при рассмотрении категории вида. Здесь будет достаточно сказать, что местонахождение так относится к движению, как нахождение в определенном состоянии или в определенных условиях относится к становлению этого состояния или этих условий (или к выходу из этого состояния или из этих условий); другими словами, существует содержательный параллелизм между такими статичными выражениями, как «(быть) в Лондоне», «(происходить) во вторник», «(быть) учителем» и их динамическими коррелятами «(поехать/приехать) в Лондон», «(продолжаться) до вторника», «(стать) учителем». Аналогичным образом местонахождение так же относится к движению, как обладание к приобретению (или потере): «(быть) в Лондоне» относится к «(иметь) книгу» так же, как «(поехать/приехать) в Лондон» относится к «(достать) книгу» (ср. §8.4.7).

Если мы будем использовать термин «состояние» в широком смысле для обозначения местонахождения, качества, условия, обладания и т. д., мы можем разграничить те состояния, которые рассматриваются как постоянно (или необходимо) ассоциируемые с определенными лицами или вещами, и те состояния, которые с ними ассоциируются временно (или случайно). Тогда можно сказать, что употребление динамичной формы (выражающей движение, изменение условий, приближение или потерю) предполагает, что рассматриваемое состояние является не необходимым, а случайным (то есть «несущественным» или «второстепенным»). Более того, это разграничение между случайным и необходимым в некоторых языках выражается с помощью падежного окончания существительных и прилагательных, когда они выступают в составе сказуемого. В русском языке, например, при выражении случайных свойств или условий используется (за исключением «настоящего времени») «творительный» падеж: я был/стал солдатом, тогда как при обозначении более постоянных, или необходимых, состояний употребляется «именительный» падеж. В финском языке при статичном обозначении случайных, периодических или временны́х качественных состояний или условий («когда он был учителем», «в своей способности выполнять функции учителя» и т. д.) употребляется «эссив», а в динамических коррелятах этих выражений — «транслатив» («он стал учителем», а также в выражениях типа «оно стало голубым» и т. д.). Противопоставление случайного и необходимого может быть релевантным также для отношений «обладания»: если «обладаемое» ассоциируется с «обладателем» случайно, то оно получает в некоторых языках (особенно в китайском, а также в семье языков сиу) показатель отчуждаемости («способности быть отнятым»), но если оно связано с «обладателем» необходимым образом, то оно получает показатель неотчуждаемости. Типичными примерами отношений отчуждаемости и неотчуждаемости служат, соответственно, сочетания 'книга Джона' и 'отец Джона'.

Со времен античности грамматисты спорили о взаимоотношениях между «локальными» и «грамматическими» функциями категории падежа (в этом контексте «локальный» значит «относящийся к пространству и времени»). В классических (и многих других) языках часто бывает трудно разграничить «локальные» и «грамматические» функции конкретного падежа; поэтому заманчивой представляется гипотеза о том, что один тип функций произведен от другого или что оба они производны от какого-то более общего принципа, нейтрального по отношению к противопоставлению пространственно-временных и синтаксических функций. Сказанное применимо также к «локальным» и «грамматическим» функциям предлогов в английском языке (которые, как мы увидим, могут рассматриваться как падежи управляемых ими существительных при условии, что употребление термина «падеж» не будет ограничиваться лишь рамками словоизменения). Мы вправе задаться вопросом о том, связан ли в синхронном плане «смысл» предлога from 'от, из' во фразах I am from London 'Я из Лондона' (то есть 'родился в Лондоне') или I came from school 'Я пришел из школы' со «смыслом» этого предлога во фразе I got the book from John 'Я получил книгу от Джона'; и связан ли направительный «смысл» предлога to 'к, в' во фразе I went to London 'Я поехал в Лондон' с употреблением этого предлога при косвенном объекте во фразе I gave the book to John 'Я дал книгу Джону'. Еще ни один язык не изучен с генеративной точки зрения в такой степени, чтобы можно было определенно сказать, в какой мере совпадение наиболее ясных «локальных» и наиболее ясных «грамматических» функций падежей и предлогов должно считаться релевантным для синхронного среза конкретного языка. В то же время некоторые случаи совпадений между генетически не связанными языками настолько поразительны, что они настоятельно требуют объяснения с позиций общей синтаксической теории. Один из таких случаев совпадения, на котором мы еще остановимся ниже, — это аналогия, наблюдаемая во многих языках между направительным значением и функцией косвенного объекта (ср. I went to London и I gave the book to John; и далее, заметим, что при анализе фразы I sent the book to John 'Я послал книгу Джону' мы колеблемся при определении функции группы to John — является ли она направительной или функцией косвенного объекта).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: