Гипонимия и несовместимость

10.3.1. ГИПОНИМИЯ *

Гипонимия и несовместимость являются самыми фундаментальными парадигматическими смысловыми отношениями, посредством которых структурирован словарный состав языка. Хотя они в значительной степени взаимозависимы, мы для удобства будем рассматривать их отдельно.

Термин «гипонимия» не входит в число традиционных терминов семантики; он создан недавно, по аналогии с «синонимией» и «антонимией». Хотя термин и является новым, само понятие гипонимии достаточно традиционно; и оно давно было признано в качестве одного из конституирующих принципов организации словарного состава всех языков. Часто его обозначают термином «включение». Например, говорят, что «значение» слова scarlet 'алый' «включается» в «значение» слова red 'красный'; говорят, что «значение» слова tulip 'тюльпан' «включается» в «значение» слова flower 'цветок' и т. д.

Это отношение («включение» более специфического термина в сферу более общего термина) было формализовано некоторыми специалистами по семантике в терминах логики классов: класс сущностей, обозначаемых словом flower, шире и включает класс сущностей, обозначаемых словом tulip; класс сущностей, которые могут адекватно характеризоваться как scarlet, включается в класс сущностей, которые могут адекватно характеризоваться как red и т. д. Отметим, что эта формулировка отношения «включения» покоится на понятии референции (так как оперирует классами «сущностей», обозначаемых с помощью лексических единиц). Один из доводов в пользу введения нового специального термина «гипонимия» состоит просто в том, что тогда термин «включение» остается свободным для теории референции и может формализоваться в рамках логики классов. Мы уже видели, что желательно придерживаться теоретического разграничения между смыслом и референцией. Важно иметь в виду, что гипонимия как смысловое отношение, имеющее место между лексическими единицами, применима как к словам, обладающим референцией, так и к словам не-референционного характера.

Другая, более важная причина, заставляющая нас отказаться от термина «включение», связана с его многозначностью. С одной точки зрения более общее слово является более «включающим», чем более специфическое слово (flower 'цветок' является более включающим, чем tulip 'тюльпан'), так как оно соотносится с более широким классом вещей. Но с другой точки зрения более «включающим» является более специфическое слово (tulip — более включающее, чем flower), так как оно несет больше «элементов» информации (bits), больше «компонентов» «значения» (ср. §2.4.3 и § 10.5.1). Различие существующих подходов к трактовке термина «включение» соответствует различию в традиционной логике и в некоторых теориях семантики между экстенсионалом и интенсионалом словесного знака. Экстенсионал словесного знака — это класс сущностей, к которым применимо данное слово или с которым оно соотносится; интенсионал словесного знака — это набор атрибутов, характеризующих любую сущность, к которой применимо данное слово. Экстенсионал и интенсионал связаны как обратно пропорциональные величины: чем больше экстенсионал словесного знака, тем меньше его интенсионал, и наоборот. Например, экстенсионал слова flower больше, чем экстенсионал слова tulip, так как первое слово соотносится с большим числом вещей; с другой стороны, интенсионал слова tulip больше, чем интенсионал слова flower, так как характеристика или определение тюльпанов должны соотноситься с большим набором атрибутов, чем те, которых достаточно для характеристики цветов. Заметим, между прочим, что некоторые специалисты по семантике, прежде всего Карнап, пытались провести разграничение между смыслом и референцией в терминах логического разграничения между интенсионалом и экстенсионал ом. Согласно принятой нами точке зрения, различие между смыслом и референцией представляет собой различие совершенно другого порядка (ср. § 9.2.2; § 9.4.1; § 9.4.2). Чтобы избежать возможного здесь смешения, мы будем употреблять нейтральный, не метафорический термин «гипонимия». Будем говорить, что scarlet 'алый', crimson 'малиновый', vermilion 'ярко-красный' и т. д. являются со-гипони-мами слова red 'красный', a tulip 'тюльпан', violet 'фиалка', rose 'роза' и т. д. — со-гипонимами слова flower 'цветок'. Наоборот, мы будем говорить, что red 'красный' является подчиняющим (superordinate) по отношению к своим гипонимам (более естественный термин греческого происхождения «гипероним» в английском языке недостаточно четко акустически отличается от термина «гипоним»).

Гипонимия может быть определена в терминах односторонней импликации. (Тогда, например, X is scarlet 'X — алый' имплицирует высказывание X is red 'X — красный'; но обратная импликация, вообще говоря, не имеет места.) В наиболее типичных случаях предложение, содержащее подчиняющий термин, будет имплицировать либо (i) дизъюнкцию предложений, каждое из которых содержит какой-то отличный от других член определенного множества со-гипонимов, либо (и) предложение, в котором эти со-гипонимы как бы семантически «скоординированы». Обе эти возможности можно проиллюстрировать на примере предложения I bought some flowers 'Я купил несколько цветков'. Это предложение может имплицировать дизъюнкцию предложений I bought some tulips 'Я купил несколько тюльпанов', I bought some roses 'Я купил несколько роз', I bought some violets 'Я купил несколько фиалок' и т. д. (Под «дизъюнкцией» в этом контексте имеется в виду выбор из некоторого множества альтернатив какой-либо одной: если р имплицирует дизъюнкцию q, r и s, то р имплицирует либо q, либо r, либо s.) Оно может также имплицировать предложение типа I bought some roses and some tulips 'Я купил несколько роз и несколько тюльпанов' или I bought some violets and some tulips 'Я купил несколько фиалок и несколько тюльпанов' и т. д. Принцип гипонимии позволяет нам, в зависимости от обстоятельств, выбирать более общие или более специфические слова; и это удобно для общения. Совершенно неправильно было бы утверждать, что сочетание some flowers 'несколько цветков' является неточным или неоднозначным (как это имеет место в случаях 'несколько роз', 'несколько тюльпанов' и т. д., с одной стороны, и 'несколько роз и несколько тюльпанов', 'роза и несколько тюльпанов' и т. д., с другой стороны).

10.3.2. СИНОНИМИЯ КАК СИММЕТРИЧНАЯ ГИПОНИМИЯ *

Хотя подчиняющий термин, вообще говоря, не имплицирует своего гипонима, часто бывает, что ситуационный контекст или синтагматическая модификация этого подчиняющего термина детерминирует его в смысле одного из его гипонимов. В этом кроется источник контекстно-зависимой синонимии (ср. § 10.2.7). Отсюда же следует возможность определять отношение синонимии как симметричную гипонимию: если х является гипонимом для у и если у также является гипонимом для х (то есть если это отношение является двухсторонним, или симметричным), то х и у — синонимы. Используя терминологическое разграничение, применяемое в теории множеств и в логике классов, мы можем называть отношение односторонней, или асимметричной, импликации (например, между tulip 'тюльпан' и flower 'цветок') собственно гипонимией. Гипонимия всегда является транзитивным отношением в том смысле, что если отношение имеет место между а и b, а также между b и с, то оно имеет место также между а и с. Синонимия как особый случай гипонимии обладает, следовательно, дополнительным свойством, заключающимся в том, что она является симметричным отношением (она имеет место между a и b и между b и а). И по чисто формальным причинам она может быть определена также как рефлексивное отношение: всякая лексическая единица может быть подставлена вместо себя и в фиксированном контексте синонимична сама себе. (Следовательно, синонимия является отношением типа эквивалентности в математическом смысле этого термина.)


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: