Студопедия
Поделиться в соц. сетях:


Авиадвигателестроения Административное право Административное право Беларусии Алгебра Архитектура Безопасность жизнедеятельности Введение в профессию «психолог» Введение в экономику культуры Высшая математика Геология Геоморфология Гидрология и гидрометрии Гидросистемы и гидромашины История Украины Культурология Культурология Логика Маркетинг Машиностроение Медицинская психология Менеджмент Металлы и сварка Методы и средства измерений электрических величин Мировая экономика Начертательная геометрия Основы экономической теории Охрана труда Пожарная тактика Процессы и структуры мышления Профессиональная психология Психология Психология менеджмента Современные фундаментальные и прикладные исследования в приборостроении Социальная психология Социально-философская проблематика Социология Статистика Теоретические основы информатики Теория автоматического регулирования Теория вероятности Транспортное право Туроператор Уголовное право Уголовный процесс Управление современным производством Физика Физические явления Философия Холодильные установки Экология Экономика История экономики Основы экономики Экономика предприятия Экономическая история Экономическая теория Экономический анализ Развитие экономики ЕС Чрезвычайные ситуации ВКонтакте Одноклассники Мой Мир Фейсбук LiveJournal Instagram

Abl.instr. Abl.instr. Abl.instr.




Cornǐbus tauri,apri dentiǐbus, morsu leōnes se tutantur (Cic).

Быки защищаются рогами, кабаны - зубами, львы -укушением (укусом).

Cornǐbus, dentǐbus, morsu- чем? - abl. instrumenti

Наличие сказуемого в форме пассивного залога (с личными окончаниями - or/r, - ris, - tur, - mur, - mǐni, - nturили аналитические пассивные формы) не всегда указывает на пассивную конструкцию. Определив форму сказуемого, справимся в словаре об основных глагольных формах. По ним узнаем, не является ли глагол отложительным. В этом случае сказуемое переводится соответствующей активной формой, и всё предложение переводится, безусловно, действительной конструкцией:

Concordiā parvae res crescunt, discordiā maxǐmae dilabuntur (Sal).

В первой части предложения сказуемое crescunt в Praesens indicativi activi 3-го лица множественного числа от глагола cresco, crevi, cretum, crescěre - «растут». А во второй — сказуемое dilabuntur в Praesens indicativi passivi 3 лица множ. числа от глагола dilābor, dilapsus sum, dilābi. Это депонентный (отложительный) глагол, поэтому мы переводим его активной формой «распадаются».

От согласия малые дела растут, от несогласия большие распадаются.

1.3. МЕТОДИКА ГРАММАТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА И ПЕРЕВОДА ПРОСТОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ С ИНФИНИТИВНЫМИ ОБОРОТАМИ

ACCUSATIVUS CUM INFINITIVO

Предложение с оборотом accusativus cum infinitivo переводится

придаточным дополнительным предложением с союзами что, как или

чтобы (после глаголов волеизъявления).

Анализ такого предложения начинается, так же как и анализ любого простого предложения, т.е. с определения подлежащего и сказуемого.

Если сказуемое выражено переходным глаголом со значением «думать, говорить, желать, чувствовать» и т.п., то в нём должно быть прямое дополнение и это может быть:

а) простое дополнение - имя в асc.;

б) сложное дополнение - оборот асc. cum inf.

Само значение глагола сказуемого подсказывает, в каком направлении надо анализировать фразу.

Кроме глагола с определённым лексическим значением показателями оборота асc. cum inf. является наличие формы инфинитива глагола и имени (существительного, местоимения, прилагательного) в асc.

Вначале определяется логическое подлежащее - имя в асc. Затем без особых затруднений определяется логическое сказуемое, выраженное одним из шести латинских инфинитивов. Инфинитив всегда переводится личной глагольной формой, становясь сказуемым придаточного дополнительного предложения. Лицо и число этого глагола определяется по подлежащему (а в аналитических формах и род причастия), залог - по инфинитиву. Поскольку значение времени в обороте относительное, то инфинитивы настоящего времени указывают на одновременность действию сказуемого, инфинитивы прошедшего времени - на предшествование, инфинитивы будущего времени - на предстоящее действие.




Асc. infinitivus

Valde miror te ad me nihil scribere .

1 2 3

Сказуемое предложения miror в Praesens indicativi passivi p. I sing, отложительного глагола miror, mirātus sum, mirāri. Это глагол с определённым значением verbum affectuum (обозначающий какое-либо душевное движение, глагол человеческих эмоций), переводится соответствующей активной формой с местоимением 1л. ед. числа.

После него употреблён оборот асc. cum inf.

Valde miror - «я очень удивлён, что...»

Логическое подлежащее оборота — личное местоимение в форме Acc.sing. te.

Переводится именительным падежом «ты».

Логическое сказуемое - инфинитив настоящего времени действительного залога. Поскольку в обороте отрицательное местоимение nihil, отрицание ставится и перед сказуемым – «не пишешь».

Итак, «Я очень удивлён, что ты мне ничего не пишешь».

Асc. sing. inf. perf. act.

Te in Epirum salvum venisse qaudeo.

2 3 1

Сказуемое предложения gaudeo в Praesens indicativi activi p.I sing. Это тоже глагол, выражающий человеческие эмоции (verba affectuum), после которого употреблён оборот асc. cum inf. Переводим «Я радуюсь, что...»

Подлежащее оборота te в acc.sing., сказуемое venisse- Infinitivus perfecti activi от věnio, vēni, ventum, venīre - приходить. Переводим его глаголом прошедшего времени действительного залога, согласовав с подлежащим, т.е. 2 лица ед. числа - «ты прибыл».



В обороте есть ещё два имени в форме асс, не являющиеся логическим подлежащим:

In Epirum (на то, что эта форма не может быть логическим подлежащим, указывает наличие предлога; предлог с подлежащим не употребляется).

В Эпир - куда?

salvum- определение при логическом подлежащем, поскольку оно согласуется с ним, тоже стоит в асc.

Перевод: «Я радуюсь, что ты прибыл в Эпир благополучно» (Дословно: я радуюсь, что ты благополучный прибыл в Эпир.)

Amicitiae nostrae memoriam spero sempiternam fore.

Сказуемое spero, глагол 1 спряжения в Praesens indicativi activi p.I sing., имеет значение «надеяться» (vеrbа sentiendi)

Значит, «Я надеюсь, что...»

Далее определяем логическое подлежащее имя существительное в Acc.sing. по окончанию - am memoriam и переводим именительным падежом «память». Логическое сказуемое sempiternam fore составное именное: из глагола sum, fui, -, esse (его инфинитив будущего времени действительного залога futurum esse, но чаще встречается его краткая форма fore) и в качестве именной части прилагательного sempiternus, a, um- вечный. Оно согласовано в роде, числе и падеже с логическим подлежащим memoriam.

Перевод: «Я надеюсь, что память о нашей дружбе будет вечной».

Если подлежащее предложения, выраженное одушевлённым существительным или местоимением 3 лица, совпадает с логическим подлежащим инфинитива, то в обороте асc. cum inf. употребляется возвратное местоимение se, которое переводится личным местоимением «он, она, оно, они», а если не совпадает - то указательное местоимение eum, eam, eos, eas «он, она, они»

Caesar dixit se in Britanniam celerǐter ventūrum esse.

После глагола со значением «говорить» (из группы глаголов verba dicendi) в Perfectum indicativi activi p.III sing, dico, dixi, dictum, dicěre -употреблён асc. cum inf.

Caesar dixit - «Цезарь сказал, что...». Se- в роли логического подлежащего оборота обозначает, что Цезарь говорит о себе.

Переводим: «он».

Логическое сказуемое оборота ventūrum esse это Infinitivus futuri activi. Этот инфинитив указывает на предстоящее действие, переводим его будущим временем действительного залога, согласовав с подлежащим, т.е. в 3 лице ед. числа - «прибудет».

«Цезарь сказал, что он скоро прибудет в Британию».

Apparuit nescire eos victoriā et tempŏre uti.

Оборотом acс. cum inf. управляет безличный глагол apparuit в форме Perfectum indicativi activi p.III sing. Переводим его «стало очевидно, что...»

Логическое подлежащее eos, выраженное указательным местоимением is в асc. plur., переводим «они».

Логическое сказуемое согласуем с подлежащим, переводя настоящим временем действительного залога «они не умеют».

При логическом сказуемом есть дополнение, выраженное инфинитивом, который так и будет переводиться инфинитивом - (отложительный глагол - пользоваться).

«они не умеют пользоваться »

Этот инфинитив предполагает логический вопрос - пользоваться чем? Слова, отвечающие на него, должны быть в форме Аbl. Это victoriā и tempŏre («победой и временем»).

Перевод: «Стало очевидным, что они не умеют пользоваться победой и временем».

Перевод возвратного местоимения se, употреблённого в обороте в качестве логического подлежащего определяется родом и числом грамматического подлежащего.

Quem defendis, sperat se absolūtum iri (Cic).

Тот, кого ты защищаешь, надеется, что он будет освобождён.

Переводим местоимением 3 лица ед. числа мужского рода, потому что на лицо и число указывает сказуемое. А род точно позволяет определить относительное местоимение quem, присоединяющее придаточное определительное предложение. Quem - Асc. sing, masculinum. Absolūtum iri- логическое сказуемое конструкции infinitivus futuri passivi глагола abvsolvo, absolvi, absolūtum absolvěre - освобождать.

Leqāti dixērunt post diem tertium ad Caesărem se reversūros.

Послы сказали, что они через три дня вернутся к Цезарю.

se — переводим «они», потому что это логическое подлежащее оборота совпадает с подлежащим предложения legati. А оно стоит в форме Nom. plur. Логическое сказуемое оборота reversūros esse (вспомогательный глагол esse иногда опускается) infinitivus futuri activi. Его именная часть тоже выражена формой асc. plur., что подтверждает правильность перевода.

Если сказуемое конструкции составное именное, то именная часть согласуется с логическим подлежащим в роде, числе и падеже; согласуются с ним и причастия в инфинитивах прошедшего времени страдательного залога и будущего времени действительного залога.

Scio varias philosophōrum fuisse sententias.

Я знаю, что мнения философов были различны.

Constat ad salūtem civium inventas esse leges.

Известно, что законы изобретены для блага граждан.

В предложении с оборотом асc. cum inf. при инфинитиве могут быть два винительных падежа, один из которых является логическим подлежащим, другой - прямым дополнением. Как их различить?

Исходить надо из значения сказуемого и из значения слов, стоящих в аккузативе. Если одно из них выражено одушевлённым существительным (обозначает лицо), а другое - неодушевлённым, логическим подлежащим в подавляющем большинстве случаев будет то, которое обозначает лицо.

Асc. Асc.

Galli Mercurium ad mercatūras hаbērе vim maxǐmam arbitrantur.

2 3 1

Галлы думают, что Меркурий имеет очень большое влияние на торговлю.

Mercurium – асc., который обозначает лицо, выраженное одушевлённым существительным, vim— асc., выраженный неодушевлённым существительным.

NOMINATIVUS CUM INFINITIVO

Если грамматическим сказуемым предложения является глагол со значением «думать, говорить, приказывать» и т. п., употреблённый в страдательном залоге, то в предложении возможен оборот Nominativus cum infinitivo - сложное подлежащее.

При переводе предложения с оборотом nom. cum inf. сказуемое ставим в неопределённо-личной или безличной форме, номинатив с инфинитивом переводим как подлежащее и сказуемое придаточного дополнительного предложения с союзом «что» или «чтобы»

Voluptas ei vidētur esse summum bonum.

Сказуемое предложения vidētur. При этом глаголе вообще очень часто употребляется nom. cum inf. - videor, visus sum, vidēri - казаться. Этот глагол независимо от лица и числа переводится безлично «кажется». Поскольку после него стоит конструкция nom. cum inf., то ei vidētur -«ему кажется, что ...». Подлежащее оборота voluptas в форме nom.sing. (voluptas, voluptātis f - удовольствие) логическое сказуемое esse bonum. Инфинитив переводим личной формой, а именная часть, согласуясь сподлежащим, стоит в nom. sing, и переводится тоже именительным падежом. Итак, «ему кажется, что удовольствие есть высшее благо».

Mihi videntur homĭnes hас re bestiis praestāre, quod loqui possunt.

Мне кажется, что люди тем превосходят животных, что могут говорить.

Если в предложении имеется страдательная форма глагола с указанным выше значением, а также инфинитив, но нет номинатива, то в русском переводе надо употребить личное местоимение, соответствующее лицу и числу сказуемого.

Non vidēmur esse victūri.

Кажется, что мы (римляне) не победим.

Подлежащим оборота nom. cum inf. будет «мы», потому что сказуемое vidēmur стоит в форме 1 лица мн. числа, что определяется по личному окончанию - mur.

Consentīre vidētur.

Кажется, что он соглашается.

Подлежащим оборота nom. cum inf. является «он», что определяем по личной форме сказуемого 3 л. ед. числа vidētur.

1.4. МЕТОДИКА ГРАММАТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА И ПЕРЕВОДА ПРОСТОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ С ПРИЧАСТНЫМИ ОБОРОТАМИ.

Причастный оборот в функции обстоятельства (participium praedicatīvum) следует сначала перевести дословно, так как, только поняв его смысл, можно определить, какую функцию в предложении он выполняет.

Despěrans victoriam, primum coepi suadēre pacem.

Нe надеясь на победу, я прежде всего начал советовать заключить мир.

Despěrans- причастие настоящего времени действительного залога глагола despero 1 - отчаиваться, не надеяться.

Дословный перевод: «не надеющийся» в причастном обороте despěrans victoriam мы перевели деепричастием.

Переведя всё предложение, видим, что этот причастный оборот имеет значение причины = так как я не надеялся на победу, я начал прежде всего советовать заключить мир.

ABLATIVUS ABSOLUTUS

Независимый причастный оборот ablatīvus absolūtus, являясь сложным обстоятельством, отвечает на вопросы: когда? почему? каким образом? при каком условии? несмотря на какие обстоятельства? и может переводиться в зависимости от контекста придаточным предложением времени, причины, образа действия, условия, уступительным предложением.

Ablatīvus absolūtus может переводиться также существительными с предлогами.

В причастных оборотах употребляются причастия преимущественно настоящего и прошедшего времени: participium praesentis activi (РРА) обозначает действие одновременное с действием сказуемого, participium perfecti passīvi (РРР) означает действие, предшествующее действию сказуемого.

В том случае, когда при пассивном причастии (participium perfecti passīvi), входящем в оборот abl.abs., подразумевается то же действующее лицо, которое является в предложении подлежащим, оборот аbl.аbs.можно перевести деепричастным оборотом.

Reluctante naturā irrĭtus labor est (Sen. Tranq.)

Когда природа противоборствует, труд бесплоден.

Abl.abs. reluctante naturā. Логическое подлежащее оборота naturā в форме abl.sing. Логическое сказуемое - причастие настоящего времени действительного залога (РРА) в abl.sing. от глагола reluceo, luxi, -, ere 2 -отражать, противоборствовать, reluctante -abl.abs. переводится придаточным обстоятельственным предложением с нейтральным временным союзом когда, но у него даже не столько временное, сколько условное значение.

условие следствие
Если природа противоборствует, труд бесплоден.

Возможен и такой перевод:

При противоборстве природы труд бесплоден.

Р. Valerius exactis regǐbus primo anno consul fuit.

Предложение без оборота переводим: «П.Валерий стал в первый год консулом».

Abl.abs. exactis regĭbus, логическое подлежащее regĭbusвabl.plur. на русский язык переводим именительным падежом «цари». Логическое сказуемое, причастие в abl.plur. exactis глагола exigo, exegi, actum, exigĕre -изгонять. Это причастие РРР, поэтому мы переводим его личной глагольной формой прошедшего времени страдательного залога, согласовав с подлежащим «цари». При переводе придаточное обстоятельственное предложение начнём словами после того как…, так как это причастие указывает на предшествование действия. Abl.abs.: «после того как цари были изгнаны»

Перевод предложения: «После того «как цари были изгнаны, П.Валерий стал в первый год консулом».

Возможный перевод также: «После изгнания царей П.Валерий стал в первый год консулом».

Деепричастным оборотом перевести abl.abs. в этом предложении нельзя, поскольку действующее лицо оборота (здесь, очевидно, народ, он не называется, но предполагается по контексту) не совпадает с подлежащим П.Валерий.

Аbl. sing. РРР

Мagno itinĕre confecto, Caesar ad hoc oppĭdum contendit.

А вот в этом предложении уже возможен перевод abl.abs. всеми тремя способами:

1) придаточным обстоятельственным предложением

После того как большой путь был завершен, Цезарь спешит к этому городу.

2) словосочетанием существительных с предлогом

После завершения большого пути Цезарь спешит к этому городу.

3) деепричастным оборотом (т.к. Цезарь совершил оба указанных действия: завершил путь, спешит к городу)

Завершив большой путь, Цезарь спешит к этому городу. Оборот Abl.abs. возможен и без причастия (ablativus absolutus sine participio).

В этом случае он состоит обычно из двух существительных (или местоимения и существительного, из существительного и прилагательного), стоящих в аблятиве. При этом первое слово играет роль логического подлежащего, а второе является именной частью логического сказуемого оборота. Глагольная часть составного сказуемого отсутствует, так как в латинском языке не существует participium praesentis activi от глагола esse. Если такое сложное обстоятельство передать придаточным времени, то в нём в качестве связки будет использована форма глагола esse.

Sapientiā praeceptrīce, in tranquillitāte vivi potest.

Под руководством мудрости (пользуясь наставлениями мудрости) можно жить в спокойствии.

Аbl. abs. состоит из двух существительных sapientia, ае f - мудрость (sapientiā - abl. sing.)

Praeceptrix, icis f - наставница.

Дословно: Когда (в то время как) мудрость является наставницей, можно жить в спокойствии.

Трудность заключается не в самом переводе, а в узнавании оборота, в выделении его из предложения. Чтобы не ошибиться при этом, надо следовать обычным путём: найти и перевести сначала главные члены предложения, затем - все те члены предложения, которые зависят от главных или согласуются с ними. Если после этого в предложении останутся согласующиеся между собой слова в аблятиве (в том числе, одно или несколько причастий), формально не зависящие ни от одного из членов предложения и к тому же выделенные запятыми, то, как правило, такое сочетание и представляет собой оборот Ablativus absolutus.

Как перевести его на русский язык подскажет форма причастия и контекст.

Формально оборот определяется по следующим окончаниям аблятива:

Singularis : I II III IV V
Эта форма почти всегда показатель исторической основы!!!     ā     ō     e/i     u     ē
  I-II II, IV, V
Pluralis: -is - (ĭ)bus

Хотя функции этого оборота в предложении достаточно разнообразны (обстоятельство времени, причины, уступки, условия, образа действия) рабочий вариант перевода обычно придаточное предложение с наиболее широким и нейтральным значением - временным. При этом если в обороте Participium Praesentis Activi (что можно тоже определить формально по основе на – nt и окончаниям аблятива III склонения -е и -ĭbus), то на одновременность действия указывают слова - «в то время как; когда», если Participium Perfecti Passivi - то на предшествование действия указывают слова «после того как; когда».

При переводе оборота abl.abs. на русский язык рекомендуется на первых порах соблюдать такую последовательность: 1) союз;

2) логическое подлежащее, которое в русском переводе становится грамматическим подлежащим придаточного предложения;

3) логическое сказуемое (причастие), которое в русском переводе становится грамматическим сказуемым, т.е. личной формой глагола.

Следует обратить внимание на то, что participium praesentis activi в зависимости от времени сказуемого переводится на русский язык личной формой глагола в настоящем, прошедшем или будущем времени, так как обозначает действие, одновременное со сказуемым.

РРА Praes. In. Pas. Vere adveniente, aves revertuntur. наст. вр. Когда приходит весна, наст, вр. птицы возвращаются.
PPA Persis appropinquantǐbus, Athenienses Perf. Ind. Act. resistere constituērunt. прош. вр. Когда персы приближались, прош. вр. афиняне решили сопротивляться.
PPA F. I Те iuvante, opus celerǐter absolvam.   буд. вр. Если ты поможешь, буд. вр. я быстро справлюсь с делом.  

1.4. МЕТОДИКА ГРАММАТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА И ПЕРЕВОДА

ПРОСТОГО РАСПРОСТРАНЁННОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ С

ГЕРУНДИЕМ И ГЕРУНДИВОМ.

Перевод предложения с герундивом или герундием затрудняется тем, что эти формы внешне похожи, иногда полностью совпадают.

В ряде случаев эти формы можно отличить друг от друга по внешним признакам.

Поскольку герундий имеет формы только косвенных падежей

единственного числа, то отглагольная форма с суффиксом — (e)nd и окончаниями nominativus singularis или pluralis (-us, - а, - um, - i, - ae, -a) в большинстве случаев бывает герундивом в функции именной части сказуемого.

Non domo dominus, sed domino domushonestanda est (C).

В этом примере герундив в форме Nom.sing. f (-nda) употреблён вместе с глаголом связкой est. Следовательно, honestanda est - сказуемое, при котором подлежащее должно быть в форме nom.sing. feminīnum. Таким словом является domus, us f. - дом. Перевод: «Нужно увещать не хозяина по дому, а дом по хозяину».

Отглагольная форма с суффиксом -(e)nd и окончаниями косвенных падежей единственного числа женского рода (- ae, - am, - а) или множественного числа любого рода (- i, - а, - orum, - is, - os, - ae, - arum, -as) может быть только герундивом в роли согласованного определения, которое стоит большей частью после определяемого существительного.

Acc.plur.f. Acc.plur.f.

Cyprusabundat materia utili ad navesaedificandas.

Подлежащее со сказуемым переводим «Кипр изобилует» (abundo 1 -изобиловать). Логичен вопрос от глагола - чем? Ответом должна быть форма abl. Здесь два слова в abl.sing. materiā - существительное и согласованное с ним прилагательное utili. materia,ae f - лес, строительный материал; utilis,e - полезный, годный.

Значит: «Кипр изобилует строительным материалом (или лесом), годным для...»

Отглагольная форма на-nd- от глагола aedifǐco 1 - строить имеет окончание множ. числа асс. - as, к тому же это окончание женского рода, т.е. она не может быть герундием и является герундивом. Но этот герундив не входит в состав сказуемого, значит он употреблён как согласованное определение к существительному тоже в асс. plur. feminīnum - (ad) naves (navis,is f - корабль).

Дословно предложение переводится:

«Кипр изобилует лесом годным для кораблей сооружаемых».

Однако так предложение не переводится, герундивную конструкцию (герундив в функции определения с определяемым словом) нужно перевести как герундий с прямым дополнением (отглагольным существительным с зависимым существительным)

«Кипр изобилует лесом годным для сооружения кораблей».

В тех случаях, когда формально различить герундий и герундив нельзя, необходимо определить синтаксическую функцию отглагольной формы. Если она употреблена в функции согласованного определения (и в этом случае согласуется с существительным в роде, числе и падеже) или в функции именной части сказуемого (и в этом случае, во первых, согласуется с подлежащим в роде, числе и падеже, а во-вторых, употребляется с глаголом esse в личной форме) - это герундив. Если отглагольная форма на -nd употреблена в функции несогласованного определения, ковенного дополнения, обстоятельства - это герундий.

Finis rei attendus est.

Форма на -nd attendus (от глагола attendo, attendi, tentum,ĕre -протягивать, заботиться) употреблена в функции именной части составного сказуемого, образуя вместе с вспомогательным глаголом est II пассивное описательное спряжение (coniugatio periphrastĭca passiva II- CPA). Употребление в такой функции указывает на герундив. Кроме того окончание - us (Nom. sing.) может быть только у герундива. Подлежащее должно быть Nom.sing. mascullnum это finis,is m - конец.

Перевод: «Следует заботиться о завершении (конце) дела».

Scipio adhortandōrum milǐtum causā talem orationem est exorsus.

Сказуемое exorsus est ( депонентный глагол exordior, exorsus sum, exordīri - начинать). Поскольку глагол отложительный форма Perfectum indicativi passivi p.III sing, переводится соответствующей активной формой «он начал». Вместе с подлежащим Scipio и прямым дополнением это переводится «Сципион начал такую речь».

Форма на-nd adhortandōrum ( глагол adhortor 1 - побуждать, одобрять) является согласованным определением к существительному milǐtum, т.к. согласуется с ним тоже в форме Genetīvus plurālis masculīnum. Значит, эта форма является герундивом. Предлог causāпозволяет поставить вопрос к словосочетанию - ради чего? для чего? Дословно adhortandōrum milǐtum causā переводим: «ради солдат ободряемых», но в окончательном варианте перевода заменяем дословное выражение герундием, т.е. отглагольным существительным с прямым дополнением.

Итак, «Сципион начал такую речь ради (для) ободрения воинов».

Libertas est potestas faciendi id, quod iure licet.

В управляющем предложении подлежащее со сказуемым libertas est potestas - «свобода — есть возможность». Форма на - end-faciendi относится к существительному potestas, являясь несогласованным определением (возможность - чего? какая?) и стоит в genetīvus sing. Судя по синтаксической функции это герундий. В данном предложении его лучше перевести инфинитивом.

«Свобода есть возможность делать то, что позволено правом».

Герундий переводится:

1) отглагольным существительным;

2) инфинитивом;

3) деепричастием (abl. герундия в функции обстоятельства образа действия)

Nihil agendo homǐnes male facerе discunt (Cato).

Через безделье (доcл: ничегонеделанием) люди учатся делать дурно.

Homo ad duas res natus est: ad intelligendum et agendum.

Человек рождён для двух вещей: для мышления и деятельности.

В этих примерах agendo, ad intelligendum, ad agendum переводятся

отглагольными существительными.

В следующих примерах более удачным является перевод форм герундия инфинитивом:

Avāri homĭnes non solum libidĭneaugendi cruciantur, sed etiam amittendi metu (Cic).

Жадные люди мучаются не только страстью умножать (богатства), но и страхом потерять.

Equusvehendi causā generātus est,arandi bos,venandi et custodiendi canis (Cic).

Лошадь рождена для того, чтобы возить, вол — чтобы пахать, собака — чтобы охотиться и сторожить.

Cede repugnanti, cedendo victor abibis!

В обеих частях предложения формы от глагола cedo. Вы должны помнить его формы, поскольку это глагол лексического минимума (cedo, cessi, cessum, cedĕre - ступать, уступать; вспомните афоризм "Ne cede malis!"). Cede- форма императива ед. числа «уступи», т.к. дальше следует причастие в datīvus, задаём вопрос - кому? Repugnans РРА дословно -противоречащий, не соглашающийся, здесь оно употреблено в значении существительного, лучше перевести «спорщик, охотник до ссор» - уступи охотнику до ссор. Сказуемое abibis (гл. abeo, ii, itum, ire - уходить) в Futurum I р.II, sing.) abibis victor- ты уйдёшь победителем. Cedendo­ - герундий в аблативной форме без предлога очевидно является обстоятельством к abibis. Поэтому переведём его деепричастием.

Уйдёшь - как? - уступая

«Уступи охотнику доссор, уступая, ты уйдёшь победителем».

Перевод герундива зависит от его синтаксической функции:

1) как согласованное определение (обычно в косвенных падежах)

он чаще всего соответствует русскому страдательному

причастию настоящего времени, но может иметь и значение

долженствования в страдательном залоге. Во втором случае

герундив может переводиться с помощью слов «достойный

(чего-нибудь), заслуживающий (чего-нибудь), подлежащий

(чему-нибудь) или выражением: тот, которого нужно +

инфинитив данного глагола».

Герундив в функции определения иногда встречается и в форме

номинатива, в этом случае он тоже имеет оттенок долженствования.

Homo contemnendus – человек, заслуживающий презрения/ человек, которого нужно презирать;

Mos imitandus- обычай, достойный подражания/ обычай, которому следует подражать;

2) Как именная часть сказуемого герундив имеет значение

долженствования. В подобных предложениях часто

указывается действующее лицо, которое выражается

дательным падежом (datīvus auctōris).

Dat. auctoris

Faciendum (est) id nobis, quod parentes imperant.

Нам надлежит делать то, что родители приказывают.

Faciendum — (est в данном случае опущено, но подразумевается) -пассивное описательное спряжение с герундивом, a nobis- dativus личного местоимения nos данном предложении это dativus auctōris.

Dat auctoris

Apud Pythagŏram discipǔlis quinque annis tacendum erat.

Dat. auctoris

У Пифагора ученикам нужно было молчать в течение пяти лет.

tacendum erat - сказуемое, выраженное пассивным описательным спряжением прошедшего времени, discipǔlis- dat.plur. – datīvus auctōris.

Часто герундив в форме среднего рода ед. числа употребляется в безличных предложениях.

Utendum (e)st aetate; cito pede labitur aetas:

Nec bona tam sequitur, quam bona prima fuit (Ovidius).

Следует пользоваться молодостью; быстро скользит время:

И не приходит столько хорошего, сколько уже было ранее.

Utendum est - случай безличного употребления пассивного описательного спряжения

Герундивная конструкция (герундив в качестве согласованного определения + определяемое слово)

Герундивная конструкция часто переводится как герундий c прямым дополнением, т.е. существительным на -ние, -тие или инфинитивом с другим зависимым существительным.

Например:

consilium urbis capiendae (дословно: «намерение города захватываемого») - следует перевести: «намерение захватить город», что соответствует переводу конструкции герундий с прямым дополнением consilium capiendi urbem.

hostǐbus persequendis (дословно: "врагами преследуемыми") следует перевести: «преследование врагов», что соответствует переводу конструкции герундий с прямым дополнением persequendo hostes

2. СЛОЖНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ

2.1. МЕТОДИКА ГРАММАТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА И ПЕРЕВОДА ПРИДАТОЧНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ СО СКАЗУЕМЫМ В ИЗЪЯВИТЕЛЬНОМ НАКЛОНЕНИИ.

2. 1. 1.Придаточные определительные предложения.

Они вводятся относительным местоимением qui, quae, quod. Придаточное предложение может следовать за главным или предшествовать ему. Придаточное предложение легко выделить по внешним признакам: оно отделено от главного запятой, начинается с относительного местоимения qui, а заканчивается часто сказуемым, т.е. личной глагольной формой. Оба предложения рассматриваются отдельно и переводятся по общей методике простого предложения. Начинать перевод надо с главного предложения.

Fortūna, quem nimis fovet, stultum facit.

Судьба делает глупым того, кому чрезмерно благоприятствует.

Иногда местоимению qui в придаточном предложении соответствует в главном местоимение is (что переводится «тот..., который/кто»)

Non vincitur, sed vincit is, qui cedit suis.

He оказывается побеждённым, а побеждает тот, кто уступает своим.

Если придаточное определительное предложение присоединяется к главному местоимением среднего рода quod, то по правилу среднего рода совпадают формы именительного и винительного падежей и quod может выступать и как подлежащее придаточного предложения (nom. sing.) и как прямое дополнение (асc. sing.) .

Quod hodie non est, id cras erit. Quod agǐtis, bene agǐte.

В первом сложном предложении управляющее предложение переводим без затруднений « то будет завтра». В придаточном «нет сегодня» чего? –quod в функции подлежащего.

Чего нет сегодня, то будет завтра.

А во втором предложении в придаточном определительном разбираем: сказуемое agǐtisPraes.ind.act.p II plur. — «вы делаете» подлежащее уже есть, оно заключено в форме сказуемого, значит, quodявляется прямым дополнением и стоит в Асс. sing.

Делайте хорошо то, что вы делаете.

Если местоимение quiстоит в придаточном предложении в косвенных падежах, то могут возникать трудности при переводе предложений в связи с тем, что в косвенных падежах у местоимения quiимеются совпадающие формы. Определить форму местоимения позволяет лишь тщательный анализ всего предложения.

Aquitania a Garumnā flumǐne ad Pyrenaeos montes et eam partem Oceăni, quae est ad Hispaniam, pertǐnet.

В главном предложении подлежащее со сказуемым Aquitania pertĭnet-«Аквитания простирается». Значение глагола и наличие в предложении предлогов а и ad («om» и «до») предполагает вопросы от чего? и до чего? - «от реки Гарумны до Пиренейских гор и до той части океана». Очевидно, что местоимение quaeотносится к существительному женского рода partem(pars, partis f - часть). Это подчёркивается соотносительным указательным местоимением при partem – eam.Если quaeженского рода ед. числа, то это nominatīvus и переводится «которая». Дословно переводим: «до той части Океана, которая находится у Испании». В окончательном варианте предложение переводится так:

Аквитания простирается от реки Гарумны до Пиренейских гор и до той части Океана, которая омывает Испанию.

Если предложение большое и сложное, удобнее анализировать и переводить предложение по частям, выделяя простые предложения в сложном.

Marcus Tulllius Cicĕro ео tempŏre, /quo multi armis rem publǐcam evertĕre studēbant, /maluit eam vi eloquentiae suae defendĕre,/ quā inter omnes, /qui unquam Romae fuērunt, /oratōres praestābat.

Главное предложение Marcus Tullius Cicĕro eo tempŏre maluit eam vi eloquentiae suae defendĕreвыделяется после того, как определены границы всех придаточных определительных. Переводим его по обычной методике перевода простого предложения: предложений (их три).

Марк Туллий Цицерон в то время... предпочёл защищать её силой своего красноречия.

Первое придаточное предложение quo multi armis rem publǐcam evertěre studēbantявляется согласованным определением к существительному tempŏre.Это подтверждается и соотносительным указательным местоимением ео. ео tempŏre, quo -«в то время, в которое...» (или здесь: когда). Далее опять перевод по обычной методике: «многие стремились разрушать республику при помощи оружия».

Второе придаточное: quā inter omnes oratōres praestābatявляется определением к существительному женского рода eloquentiae(красноречия) и стоит в форме abl. sing., поэтому quāпереводится «которым»: «которым он выделялся среди всех ораторов».

Третье придаточное определяет существительное не главного, а второго придаточного oratōresасс. plur. masculīnum. Поэтому форма quiпереводится «которые»(а не совпадающая с ней форма qui -который): «которые когда-либо былив Риме».

Для того чтобы лучше разобраться в структуре сложного предложения, можно составить его схему:

M.Tullius Cicěro eo tempŏremaluit… vi eloquentiae… defenděre

↓ ↓

в какое время? каким красноречием?

quo multi… studēbant quo… oratōres

praestābat

каких ораторов?

qui... Romae

fuērunt

2. 1. 2. Придаточные обстоятельственные предложения.

Придаточные обстоятельственные вводятся союзами ubi- когда,

si -если, postquam- после того, как; quod , quia- так как, потому что; quamquam - хотя и другими.

Методика его анализа и перевода такая же, как в предложениях определительных.

Возможны два вида придаточных обстоятельственных:

а) в придаточном и главном разные подлежащие;

б) в придаточном и главном предложениях имеется общее подлежащее, которое выносится в начало предложения.

Quam multa autem parāmus, quia alii paravērunt, quia apud plerasque sunt(Sen.).

Сколь же многое мы приобретаем, потому что приобрели другие, потому что есть у большинства (придаточное предложение причины с quia)

Quamquam anĭmus meminisse horret, incipiam (Hor.).

Хотя дух ужасается вспомнить, я начну (придаточное предложение уступки с quamquam)

Pecunia est ancilla, si scis uti; si nescis, domina.

Деньги служанка, если умеешь пользоваться (ими), если не умеешь, госпожа. (придаточное предложение условное реальное с союзом si)

Ubi de Caesaris adventu Hefvetii certiores facti sunt, legatos ad eum mittunt.

Когда гельветы были извещены о прибытии Цезаря, они отправляют к нему послов (придаточное предложение времени с союзом ubi).

2.2. МЕТОДИКА ГРАММАТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА И ПЕРЕВОДА ПРИДАТОЧНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ СО СКАЗУЕМЫМ В СОСЛАГАТЕЛЬНОМ НАКЛОНЕНИИ

Придаточное предложение с союзом ut/ne fināle или objectīvum, как правило, следует за управляющим предложением и всегда отделяется от него запятой. Придаточные предложения дополнительные и целевые по внешним признакам не различаются. Определить, какое придаточное употреблено в каждом отдельном случае, можно только исходя из анализа и перевода управляющего предложения. Если при переводе сказуемого управляющего предложения можно задать вопрос «с какой целью? для чего?», то придаточное с союзом ut/ne - целевое, если же возникает вопрос «что? о чём? к чему? в чём?», то придаточное с тем же союзом -дополнительное.

Различают два типа придаточных предложений с союзом ut/ne fināle и objectīvum в придаточном и управляющем предложениях:

а) одно и то же подлежащее; б) разные подлежащие.

При наличии одного и того же подлежащего сказуемое придаточного предложения можно переводить на русский язык либо личной формой глагола, либо инфинитивом. При этом конструкция всего предложения не нарушается, т.е. сохраняется придаточное предложение с союзом чтобы.

Stude, non ut plus alĭquid scias, sed ut melius(Sen).

Стремись к тому, чтобы знать что-либо не больше, но лучше.

(Или:Стремись к тому, чтобы ты знал что-нибудь не больше, но лучше.)

Оба перевода возможны, но первый более удачный.

Если в придаточном и управляющем предложениях разные подлежащие, сказуемое придаточного предложения следует переводить личной формой глагола.

Majōres nostri аb aratro adduxĕrant Cincinnātum, ut dictātor esset.

Наши предки оторвали Цинциннатa от пахоты, чтобы он стал диктатором.

В придаточном предложении цели, подлежащее которого не совпадает с подлежащим главного, сказуемое «стал» переведено личной глагольной формой.

В некоторых случаях и при разных подлежащих личную форму глагола можно заменить инфинитивом, но при этом нарушается конструкция: союз «чтобы» опускается, сложноподчинённое предложение переводится простым. Однако сначала необходимо перевести как можно ближе к латинскому тексту, с сохранением его конструкции.

Hortensius те quoque coepit hortāri, ut sententia desistĕrem.

Гортензий меня также принялся убеждать, чтобы я переменил мнение.

А можно перевести и простым предложением: Гортензий меня также принялся убеждать переменить мнение.

Придаточное предложение следствия обычно определяется по наличию в управляющем предложении указательного местоимения, прилагательного или наречия.

При переводе на русский язык на первое место также ставится союз («что» или «чтобы» в зависимости от смысла управляющего предложения), затем сказуемое, подлежащее и т.д.

Erat enim adeo veritātis detĭgens, ut ne ioco quidem mentirētur(Nер.).

(Эпаминонд) ведь до того любил правду, что даже в шутку не лгал.

Est enim mihi magnae curae, ut ita erudiātur, ut patri respondeat.

Моей большой заботой является, чтобы так он был воспитан, чтобы соответствовал отцу.

Встретив в тексте определительное придаточное предложение со сказуемым в конъюнктиве, следует помнить, что такое предложение имеет оттенок значения цели или следствия, который должен быть отражён в переводе.

Предложения этого типа можно переводить двояко: либо со сказуемым в сослагательном наклонении (с частицей бы), сохранив в переводе относительное местоимение, либо так же, как переводятся предложения с союзом ut, т.е. заменив относительное местоимение союзом что(бы) и соответствующим указательным местоимением. Таким образом: qui = ut is(или ut ei)quae = ut ea(или ut eae);

quem = ut eum, quam = ut eamи т.д.

Jugurta legātos ad consŭlem mittit, qui tantummŏdo ipsi liberisquevitam petĕrent, alia omnia dedĕrent popŭlo Romāno.

Югурта отправляет к кoнсулу послов, которые просили бы только сохранить жизнь ему и его детям, всё остальное отдали бы римскому народу.

или:

Югурта отправляет ... послов, чтобы они просили сохранить жизнь...

При переводе сложноподчинённого предложения, в состав которого входит придаточное предложение с союзом cum, следует помнить о многозначности этого союза: он может вводить придаточные времени, причины, уступки. Легче всего идентифицировать придаточное уступительное, т. к. в главном предложении ему часто соответствует наречие tamen«однако».

Cum Hаnnĭbal fегго ignīque Italiam vastāret, tamen Romāni post acerrĭmas pugnas ab eo victoriam grandem reportavērunt.

Хотя Ганнибал огнём и мечом опустошал Италию, однако римляне после ожесточённейших битв одержали над ним большую победу.

Но и при отсутствии в главном предложении наречия tamenуступительное значение придаточного предложения улавливается достаточно легко при сопоставлении смысла придаточного и главного предложений.

Maiōres nostri, cum in his locis nihil praeter silvas paludesque esset, novam urbem tam brevi condidērunt.

Предки наши, хотя в этих местах ничего кроме лесов и болот не было, новый город вскоре основали.

В главном предложении говорится о том, что «предки основали новый город», в придаточном - что «в этих местах ничего не было кроме лесов и болот». Город был основан на болотах не потому, что это удачное вообще место для обитания. А вопреки этому.

Аналогично:

Нос то ргоеliо, cum аb horā septǐmā ad vespěrum puqnātum sit, aversum hostem vidēre nemo potuit(Caes.).

В течение всего сражения, хотя оно продолжалось от седьмого часа до вечера, никто не мог видеть врага обратившимся в бегство.

При анализе придаточных предложений с cum historǐcumи cumcausāleследует помнить, что cum historǐcum употребляется только в рассказе о прошлом и сказуемое при нём имеет форму imperfectum или plusquamperfectum conjunctīvi.

Значит, если придаточное предложение с союзом cum зависит от управляющего глагола в одном из главных времён, cum historǐcum невозможен. Союз «когда » в русском языке нейтральный, т.е. не указывает, происходит ли действие в придаточном предложении одновременно с главным или предшествует ему. Поэтому союз «когда» можно употребить при переводе любого придаточного сказуемого.

Союз «в то время как», обозначающий одновременное действие, можно употребить только при наличии в придаточном предложении imperfectum conjunctīvi, а союз «после того как», выражающий предшествование, при наличии plusquamperfectum conj.

cum historǐcum
ОДНОВРЕМЕННОСТЬ ПРЕДШЕСТВОВАНИЕ
imperfectum conjunctīvi, plusquamperfectum conjunctīvi
суф. —re- суф. —isse-
в mo время как после того как

Imp. conj.

Cum Tullus Hostilius, tertius rex Romаnогum regnāret, inter Romanos

Perf. conj.

et Albanos bellumortum est.

Поскольку сказуемое придаточного предложения regnāret употреблено в imperfectum conjunctīvi, что указывает на одновременность действия, то предложение переводится:

В то время царствовал царь Тулл Гостилий, третий римский царь, между римлянами и жителями Аль6ы Лонги началась война.

Plpf. conj. Асс. s. inf. Асс. s.

Caesar, cum cognovisset montem ab hostĭbus tenēri, legiōnes suas iussit eo proficisci.

Поскольку сказуемое придаточного предложения cognovisset стоит в plusquamperfectum conj., предложение переводим:

После того как Цезарь узнал, что гора удерживается врагами, он приказал, чтобы его легионы туда отправились.

Plato varias Socrătis sermōnes hominĭbus tradĭdit, cum Socrătes ipse littĕram nullam reliquisset.

Хотя в этом предложении употреблены исторические времена в сказуемых главного предложения и придаточного, но оно имеет значение причины. Plusquamperfectum conjunctīvi указывает на предшествование действию главного предложения. Здесь очевидны и причинное значение и временное. Поэтому переводим:

Платон, так как (после того как) сам Сократ не оставил ни буквы, передал людям различные речи Сократа.

Понятие «косвенный вопрос» («Quaestio oblique») в латинском языке значительно шире аналогичного понятия в русском синтаксисе, где под косвенным вопросом понимается вопрос в форме косвенной речи, зависящей от глаголов со значением «спрашивать». В латинском языке косвенный вопрос часто зависит от глаголов и выражений, вовсе не имеющих вопросительного значения.

Notum est, quanta fuĕrit eloquentia Demosthĕnis.

Известно, сколь велико было красноречие Демосфена.

Здесь выражение notum estимеет целиком утвердительное значение; поскольку, однако, придаточное дополнительное вводится вопросительным словом quanta,оно рассматривается как косвенный вопрос.

При переводе на русский язык сказуемое косвенного вопроса передаётся изъявительным наклонением.

Scire cupio, utrum ad hostem, an ad filium venĕrim, utrum captiva, an mater in castris tuis sim.

Я очень хочу знать, к врагу или сыну я пришла, пленница или мать я в лагере твоём.

Так как времена конъюнктива имеют в косвенном вопросе не абсолютное, а относительное значение, они переводятся так:

Praesens conj., обозначающий одновременность в настоящем, чаще всего переводится настоящим временем.

Quaerĭtur, utrum mundus, terra stante, circumeat, an, mundo stante, terra vertātur (praes. conj.).

Спрашивается, мир вращается, в то время как земля остаётся неподвижной, или земля вертится, в то время как мир является неподвижным.

Imperfectum conj., обозначающий одновременность в прошлом, чаще всего переводится настоящим временем.

Satis mihi multa verba fecisse videor, quare non esset hoc bellum necessarium.

Mнe кажется, я достаточно сказал, почему эта война не является необходимой.

Perfectum и plusquamperfectum conj., обозначающие действие, предшествующее действию главного предложения, всегда переводятся прошедшим временем; вид глагола определяется только контекстом.

Описательная форма (– urus sim или – urus essem) переводится будущим временем.

Perf. conj CPA

Cupio scīre, quid constituĕris et quo itūrus sis.

Я очень хочу знать, что ты решил и куда направишься.

Если в косвенном вопросе выражено сомнение или нерешительность, и при этом в главном и придаточном предложениях одно и то же подлежащее, то сказуемое переводится на русский язык неопределённой формой глагола.

Athenienses misērunt Delphos consultum, quidnam facĕrent de rebus suis (Nep.).

Афиняне послали в Дельфы спросить бога, что им делать в их положении.

Возвратное местоимение sui (sibi, se) переводится в косвенном вопросе личным местоимением 3-го лица того числа и рода, в котором употреблено подлежащее управляющего предложения.

Necdam sciēbat, utrum successor sibi alter mitterētur, an, imperium prorogarētur (Liv.)

Он ещё не знал, пришлют ли ему преемника или продлят власть.

При анализе сложноподчинённых предложений с несколькими придаточными и синтаксическими оборотами внутри них следует, прежде всего, выявить общую структуру предложения. Можно пользоваться следующими техническими приёмами:

1. Переписать предложение и подчеркнуть все глаголы в личной форме.

2. Обвести кружочком все союзы и союзные слова.

3. Отделить придаточные предложения друг от друга вертикальной чертой, определив их границы по союзам (союзным словам), знакам препинания и наличию глагола в личной форме.

4. Определить главное предложение, которое легко выявляется после такого чисто формального анализа. Его признаки: а) не вводится никаким союзом или союзным словом; б) имеет (в большинстве случаев) сказуемое в индикативе.

5. Подчеркнуть сказуемое главного предложения второй чертой.

6. Внимательно просмотреть каждое предложение в отдельности с целью выявления в нём синтаксических структур. Каждую из них выделить отдельно. (Допустим, инфинитивные конструкции заключить в квадратные скобки, причастные конструкции - в круглые).

Patres,/quiexistimābant [ nunquam se, (Hannibăle vivo), sine insidiis futūros esse]/, legātos in Bithyniam misērunt, / quia rege petěrent, /utHannibălem deděret.

Patres legātos in Bithyniam

misērunt

↓ ↓

КАКИЕ? КАКИХ? С КАКОЙ ЦЕЛЬЮ?

qui existimābant qui.. .petěrent

↓ ЧТО? ↓ О ЧЁМ?

Асе. cum inf. ut object.

nunquam se... futūros esse ut Hannibălem deděret

Сенаторы, которые считали, что никогда они, покуда Ганнибал жив, не будут в безопасности, отправили легатов в Вифинию, чтобы они просили у царя выдать Ганнибала (дословно: чтобы выдал Ганнибала).

ПРИЛОЖЕНИЕ I

КОНТРОЛЬНЫЙ ТЕСТ ПО ТЕМЕ

« ПЕРЕВОД ЛАТИНСКОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ»





Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 562; Опубликованный материал нарушает авторские права? | Защита персональных данных | ЗАКАЗАТЬ РАБОТУ


Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском:

Лучшие изречения: Для студентов недели бывают четные, нечетные и зачетные. 8055 - | 6543 - или читать все...

 

54.90.185.120 © studopedia.ru Не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования. Есть нарушение авторского права? Напишите нам | Обратная связь.


Генерация страницы за: 0.079 сек.