Технический перевод

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

ПРАКТИКА ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

Для студентов бакалавриата и магистратуры электротехнических специальностей

(Часть 1)

Красноярск 2013

АННОТАЦИЯ

Курс научно-технического перевода для студентов бакалавриата и магистратуры факультета энергетики (Часть 1).

В методических указаниях рассматриваются основы теории и техники перевода, грамматические и лексические трудности перевода литературы по энергетическим специальностям с английского языка на русский. Учебно-методическое пособие предназначено для студентов бакалавриата и магистратуры электротехнических специальностей по дисциплине «Технический перевод».

Пособие рассчитано на 18 часов аудиторной работы и 50 часов самостоятельной работы.

ВВЕДЕНИЕ

Данное учебно-методическое пособие предназначено для студентов бакалавриата 3 курса и студентов магистрантов энергетических специальностей – как пособие для обучения чтению и переводу оригинальных научно-технических текстов по дисциплине профессиональный технический перевод и для самостоятельной работы.

Цель создания такого пособия: доступно и просто изложить способы перевода особенностей научно-технических текстов для устранения ошибок при чтении литературы по специальности. В методическом пособии приводятся сведения об элементарной грамматике (порядок слов, видовременные системы, части речи, члены предложения и т.д.), перевод эмфатических и инверсионных структур, а так же грамматические трудности при их переводе. Приводятся оригинальные тексты по электротехническим специальностям по материалам: Wikipedia, the free encyclopedia, Observer, weekly paper, Oxford Advanced Learner’s dictionary, Longman Exams Dictionary, Aluminium Insight. Improving Performance in Production и т.д.

Технический перевод

В связи с бурным техническим прогрессом возникла необходимость общения (обмена опытом, информацией о новейших разработках и т.д.) в разных сферах человеческой деятельности: науке, технике, технологиях, культуре и т.д. Перевод научно-технической литературы, которая отличается научным стилем и стилем официальных документов, требует особого анализа текста, изучение закономерностей языка науки и техники. Все это требует необходимости овладения техникой адекватного перевода.

Понятие «техника перевода» состоит в умении находить обоснованные решения при переводе различных проблемных ситуаций в специальной сфере знаний. Процесс перевода это своеобразная языковая деятельность, направленная на наиболее полное воссоздание содержания и формы иноязычного текста на русском языке. Этот процесс состоит из трех этапов: восприятия (чтения) на английском языке, понимания и воспроизведения прочитанного на русском языке.

К технической литературе относятся следующие виды текстов:

-собственно-научная техническая литература (статьи по различным проблемам технических наук, сборники, монографии и т.д.);

-учебная литература (учебная литература (учебники, справочники, руководства и т.д.);

-научно-популярная литература;

-техническая документация;

-техническая реклама и др.

Особенностью научно-технической литературы является то, что она рассчитана на специалиста в данной отрасли знаний. Язык научно-технической литературы имеет свои грамматические, лексические, фразеологические особенности и сокращения.

Грамматической структуре предложения научно-технических текстов характерно:

1. Наличие длинных предложений со сложной структурой, несколькими второстепенными предложениями, наличием однородных членов. Часто зависимые от подлежащего и сказуемого слова часто стоят на значительном расстоянии от слова, которое они определяют, например:

The lightning conductor, familiar to everybody at present, is a metal device protecting buildings from strokes of lightning by conducting the electrical charges to the earth.

Громоотвод, известный сегодня каждому, это металлический прибор, защищающий здания от ударов молнии путем проведения электрических зарядов в землю.

2. Использование многокомпонентных атрибутивных словосочетаний, например:

strong highly conductive copper wire - прочный высокопроводящий медный провод

commonly produced hard porcelain insulator - прочный фарфоровый изолятор обычного производства

3. Определения, образованные путем стяжения синтаксических групп, например:

electric power losses – losses of electric power

water driven generators – generators driven by water

4.Употребление пассивных конструкций:

On splitting atoms in the reactor heat is developed – При расщеплении атомов в реакторе вырабатывается тепло.

5. В таблицах, графиках, спецификациях наблюдаются пропуски некоторых служебных слов (артиклей, вспомогательных глаголов).

Slow down operation of rheostat handle. – Опустите ручку реостата.

Наиболее характерным признаком научно-технической литературы является насыщенность текста специальной терминологией и терминологическими сочетаниями. Термины – слова или словосочетания, имеющие особое значение, выражающее понятие, свойственное данной, конкретной отрасли науки и техники. Термины – явление многозначное, они могут иметь разное значение в пределах разных наук.

Conductor – 1) провод, проводник электрического тока;

2) дирижер, капельмейстер;

3) кондуктор (автобуса).

Решающим фактором при переводе термина является контекст.

В специальной научно – технической литературе широко используются различные сокращения и аббревиатуры:

a.c. – alternating current

d.c. – direct current

v. – voltage

r.p.m. – revolutions per minute

W - watt, etc.

Патентная литература отличается своим своеобразием, это форма и язык, свойственные описанию патентов (сочетанию двух стилей: научно-технического и официально-делового).

Функция языка: научно-технической литературы – информативная (сообщение информации), поэтому перевод должен быть точным и адекватным.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: