Урок восьмой

Если хоть немного призадуматься, то станет понятно, что не только текст, но и сам акт перевода не существует сам по себе, так сказать, в вакууме. С самим переводом человеку делать нечего, каждый акт перевода существует в рамках какой-то другой более широкой деятельности индивида, в которой этот перевод является средством её осуществления. С помощью перевода текста достигается определённая цель, внешняя, к переводу прямого отношения не имеющая, но она может быть достигнута только при передаче смысла какого-то текста средствами другого языка. Начиная с этого урока, вам будут предложены тексты на устный последовательный перевод, для осуществления которого зачастую необходимо учитывать не только сугубо языковой контекст, но и особенности речевой ситуации, в которой перевод осуществляется.

Начнём с перевода интервью. Перевод интервью в общем случае несложен, так как прагматика речевой ситуации очевидна и не меняется с течением общения: один участник только задаёт вопросы, другой отвечает на них. Встречаются случаи, когда что-то в интервью идёт не так, например, задан некорректный вопрос или собеседник не хочет отвечать на какой-то из вопросов или намеренно уходит от ответа, и такие отклонения от нормального течения общения приходится в некоторой степени исправлять переводчику. Однако подобные ситуации являются более частными модификациями общего случая, потому мы их пока рассматривать не будем.

Упражнение 1. Переведите отрывок из интервью канадского гитариста [Журналист обозначен буквой «Ж», его собеседник – буквой «G»].

(1) Ж.: Ваши родители работают на телевидении и в киноиндустрии, как получилось, что Вы начали заниматься музыкой?

(2) G.: I come from a very artistic family. My cousin danced with the National Ballet of Canada, my uncle is a well-known Canadian artist whose works hang in the National Gallery. And we weren’t completely without other musicians. Many of my cousins are amateur musicians. I remember great jam sessions at my uncle’s boxing-day party. I may have been the only family member who was practicing 10 hours a day, but I certainly wasn’t the only family member who loved music.

(3) Ж.: В молодости Вы много путешествовали. Помните ли Вы этот период жизни, и повлиял ли он как-то на Вашу музыку?

(4) G.: If I hadn’t started my life in France I don’t think I would have played the guitar. I doubt my parents would have owned those flamenco albums had they been living in Canada. As a three-year-old I got hooked. Apparently, I would walk around the house strumming my toy guitar, and later, when my dad retired to Arles and bought a house in the gipsy barrio, that sealed the deal.

(5) Ж.: Вы провели детство во Франции, а сейчас живёте в Канаде. Что канадского есть в Вашей музыке?

(6) G.: I think that when people think of Canada, they think of songwriters singing about snow, the prairies, and Canadian winters. They don’t always think of rumba guitar mixed with Brazilian samba! But when I think of Canada, I think of this crazy country that people have come to from all over the world, in record numbers.

I live in Toronto, one of the most multicultural cities on the planet. There’s a very strong Brazilian community here. There’s a whole bunch of samba groups and a community that loves to hear them. There’s lots of flamenco going on in this city. There’s lots of everything: Indian music, Asian music... it’s all going on here.

(7) Ж.: Вы помните свою первую гитару?

(8) G.: Yeah, I do. The very first guitar was a tiny little toy thing that I used to strum. I think I was five when I got my first guitar that was actually playable. My mom’s boyfriend brought it back from Mexico, and I remember playing it and being very excited to have a real guitar. I still have it kicking around, actually. Somehow it hasn’t been destroyed. My son wants to play it. He’s only four, so I’m waiting a little longer, since he tends to destroy things.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: