Урок девятый

По меткому выражению одного отечественного психолога, речь становится деятельностью, когда за неё начинают платить деньги. Так же и с переводом. Глупо было бы называть переводчиком человека, который, просто сидя дома, для себя переводит какие-то тексты. Это, максимум, любитель. Как мы уже говорили, сам процесс перевода у профессионального переводчика всегда включён в состав его профессиональной деятельности в целом. Это как бы иная, более обширная система координат, в рамках которой цель «правильно перевести текст» подчинена более широкой цели и трансформируется в иную: перевести текст не только правильно, но в соответствии с конкретными условиями осуществления общей профессиональной деятельности.

Но тот же акт перевода, с другой стороны, включён и в деятельность других его участников, мотивы и цели которых также следует учитывать.

Упражнение 1. Ознакомьтесь с условиями речевой ситуации, которые даны в квадратных скобках, и переведите предложенный текст, учитывая ситуацию.

[На научной конференции между представителями двух различных научных направлений (обозначим их условно «А» и «Р») разгорелась дискуссия. Они придерживаются разных мнений относительно значения слова, однако хотят прийти к некоторой общей точке зрения.]

(1) А.: Моя основная идея проста: если понимать значение слова как отражение мира в зеркале языка, то человек всегда использует уже готовые значения слов. Ведь если говорящие каждый раз порождают новые значения, то они и понять друг друга не в состоянии.

(2) P.: I cannot actually agree that they will inevitably come to the misunderstanding. And if we consider all the meanings already given to us, the world appears just a huge warehouse or collection of objects with labels on them, those labels are meanings of the words.

(3) А.: Согласна, мир – это не просто склад вещей, в котором каждая вещь строго отделена от других и каждой соответствует своё имя или название.

(4) P.: The main error that you do is when you look at the mental lexicon exactly as if it were a book dictionary. As if we always exactly know what word we will use before we start to speak.

(5) А.: Но как же тогда, по-вашему, мы используем значения слов?

(6) Р.: Experimental data show that humans seem to activate in their mind more words than they really need for utterance. But then as the plan of the utterance almost simultaneously goes to the end we choose just the words we need according to the context. And we obviously choose the words best expressing our idea. Or it seems to be the best…

And there is one thing to be mentioned. Word meaning cannot be pinned down, as if they were dead insects. Instead, they flutter around illusively like alive butterflies. Or perhaps they should be likened to fish which slither out of one’s grasp.

(7) А.: И это значит, видимо, что использование слова возможно только в речи, то есть до речи слово, по сути, не имеет значения.

(8) Р.: Almost like this. We should remember that using of a word is not like taking a book from the shelf. It is a very sophisticated complex of brain activities.

(9) А.: Тогда в конечном итоге чему принадлежат значения слов: речи или языку?

(10) Р.: I think I will express our common idea if I say that meanings belong to the human, to the active consciousness of living personality.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: