Урок восемнадцатый

Настал черёд обратиться к креолизованным или, как их чаще называют на зарубежный манер, мультимодальным текстам. Это такие тексты, в которых собственно текстовый и изобразительный элементы неотделимы друг от друга. Это не просто текст плюс иллюстрация – весь мультимодальный текст непонятен без одного из этих элементов, когда один без другого не имеет смысла. Характерным примером может служить уличная реклама и вообще всяческие вывески.

Переводчику важно помнить, что сохранение структуры текста, в том числе мультимодального, – его прямая обязанность. Разумеется, размер шрифта, цвет и подобные вещи относятся к компетенции дизайнера или лица, за них ответственного, но переводчик должен оформить текст таким образом, чтобы заказчик чётко понимал, какая информация содержится в какой его части. Примером могут служить переводы штампов, грифов или печатей: они, как правило, выносятся отдельно и могут оформляться просто в строку, но их содержание остаётся сохранённым. В подобных случаях переводчику приходится поработать и с графическим редактором.

В рамках данного урока будет рассмотрен также случай, к сожалению, нередкий, когда заказчик предоставляет на перевод текст, очень трудный для чтения: в нём может быть неразборчиво либо мелко написанные слова или это может быть и вовсе размытый скриншот. В такой ситуации переводчику может уповать на свой профессионализм, на смекалку и интуицию, ведь каким бы сложным ни был текст, он всё равно может быть переведён.

Упражнение 1. Переведите текст с использованием графического редактора, сохранив его структуру и учтя прагматику.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: