Задание

Сравните несколько вариантов перевода и подумайте, какая дополнительная, экстралингвистическая цель может стоять перед переводчиком в данном случае?

В речи, как письменной, таки устной, нам не избежать высказываний, содержащих в том или ином виде семантическую категорию бытийности, которая объединяет различные варианты значений существования, бытия, наличия и т.п. Бытийность может быть самостоятельным семантическим элементом высказывания или сверхфразового единства, чаще всего признак существования выступает в единстве с его носителем и тесно связан с другими семантическими элементами высказывания. К тому же бытийность часто выражена не эксплицитно, а вплетена в высказывания, не выражающие напрямую семантики бытия, которая лишь подразумевается. Как и для других семантических категорий, средства выражения бытийности не ограничивается только лексикой и только глагольными конструкциями, здесь присутствуют и номинативные структуры, и грамматические средства [ТФГ 1996: 52–54].

Не менее частотной в речи является категория посессивности (обладания), куда относят не только отношения обладания, принадлежности, но также и соотношение части и целого. В русском языке эта категория выражается в средствах, расположенных между двумя полюсами – предикативной конструкцией (у меня есть …) и атрибутивной конструкцией (мои вещи, папина машина) [Там же: 99]. Ниже в основном будут рассматриваться отношения принадлежности (человек – дом, город, друзья), а не отношения партитивности (человекруки, голова, печень).

Подумайте, какими средствами в русском языке выражаются посессивность (включая сюда и партитивность) и бытийность и какие средства выражения тех же отношений используются в английском языке?

Упражнение 3. Выполните устный последовательный перевод или перевод с листа данных отрывков. Обратите внимание на то, какими средствами выражаются посессивность и бытийность при их наличии в высказываниях. Сравните несколько вариантов перевода.

(1) I’m not interested in caring about people. The less I know about people’s affairs, the happier I am. I once worked with a guy for three years and never learned his name. The best friend I’ve ever had, silent and understanding. No silly questions, no reproaches or complaints. We still never talk sometimes.

(2) У меня всего два свитера, у моего соседа по комнате – двенадцать. Этот чёртов богатей щеголяет в кашемировом уже третий день, а остальные одиннадцать разбросаны по нашей комнате. Он одержим распродажами, не удивительно, что у него столько всего ненужного. Для этого он достаточно богат, а вот для платежей по счетам почему-то нет.

(3) Another thing that was weird was that his apartment looked exactly like ours. The floors were the same, the windowsills were the same, and even the tiles on the fireplace were the same color green. But his apartment was also incredibly different, because it was filled with different stuff: dead flowers, rugs, old books. There also were various Scandinavian runes, protective amulets, charms and other stuff.

(4) China is a country of poetry and rituals. According to the work of Hu Wenkai «An Investigation of Women’s Works of Past Dynasties», during the reign of the Ming Dynasty, there were more than 4000 women writers, most of whom were from a wealthy family. They were highly educated, liberated from household and were provided with everything necessary for successful education.

(5) Множество китайских песен и стихов посвящены патриотизму и любви к родине. В этой песне поётся о народно-освободительной борьбе китайского народа с японскими захватчиками. Тема весьма животрепещущая для каждого китайца, так как они чтут своих предков и бережно хранят их подвиг в веках.

(6) Twins, always together, always two. If it was normal in their world to be two, what would other people, who came not in twos but ones, seem like to them? We must seem like halves, and I can imagine a word, a strange word it would seem to people who had lost parts of themselves. Amputees. That’s what we are to them. Amputees.

(7) В десяти километрах к югу отсюда есть дорога, ведущая через горное ущелье. Наикратчайший путь до следующего населённого пункта, куда мы направляемся. Однако дорога опасна и непредсказуема. Существует легенда, что сотни лет назад после Великой битвы там пребывают души проклятых воинов, не сдержавших клятву и трусливо покинувших поле боя. С тех пор никому не дано пересечь его живым.

(8) Scientists have long theorized that a lot of antimatter was produced during the universe’s inception. It has since disappeared, and they would like to know why. If equal amounts of matter and antimatter existed initially, they should have annihilated each other, but they didn’t. Only matter is left behind.

(9) В настоящее время в качестве международных функционируют различные языки, но ведущая роль остаётся за английским языком. Таким образом, он не является больше «собственностью» только носителей английского языка, он принадлежит всем тем, кто изучает его, и тем, кто им пользуется.

(10) Despite the fact she is a woman, she owns a Subaru WRX STi, an extremely expensive sports car. Although it may sound shocking, especially because she is a woman, but she bought this car by herself. Well, it’s true, she makes a fortune. And yes, she can afford such a luxury car. However, the most shocking thing is that she can drive this car better than the majority of men.

(11) I’m going to pass exams and go home. What will I do? I have no idea what I will do. Finally I got my freedom which I wanted to obtain for the last five years, and what should I do now with this freedom? I’m 22, I have no work, no money, no plans. What a life!



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: