Classroom activities (2)

7. Paraphrase and add a sentence logically connected.

1. She spotted Harry in a group of students gathered round the notice board. 2. Punctuality is believed to be one of the national features of Germans. 3. Mary couldn’t help asking Will about his new girlfriend. 4. Our interests appear to coincide at this point. 5. The two routes take different directions at the foot of the hill. 6. Finding a long-lasting solution will not be easy. 7. Sarah K. has been newscaster of Channel II for 6 years already. 8. This fringe group of artists reject the values of traditional culture. They are forming a culture of their own. 9. When Greg moved to Japan he found it difficult to adjust to the new lifestyle. 10. Alice’s father being a diplomat, it meant moving from one country to another every four or five years. 11. The company’s success this year would have been impossible without the dedication of the staff. 12. Ken was the most critical person I had ever met. 13. There is no questioning his bravery. 14. The tourists had an impressive view of the coastline from the plane.

8. a) Read the article and say in one sentence what it deals with.

(1) Сегодня принято говорить, что мы живем в единой Всемирной деревне. Глобализация экономики, бурное развитие новых технологий постепенно объединяют весь мир в единое экономическое и информационное пространство. Современные средства связи и транспорт позволяют миллионам людей устанавливать и поддерживать контакты, общаясь при этом с представителями различных этнокультур, говорящих на различных языках.

(2) В 60-х годах прошлого века американские психологи Рут и Джон Юсим, проводя исследование американцев, работавших за рубежом – дипломатов, миссионеров, военных, пришли к выводу, что они являются носителями особой субкультуры – отличной от родной им американской культуры (первой культуры) и культуры страны пребывания (второй культуры). Эту смесь двух культур супруги Юсим назвали “третьей культурой”. Дети экспатриантов стали называться “детьми третьей культуры, или ДТК”. Позже в состав сообществ третьей культуры были включены представители масс медиа, транснациональных компаний, медицинский персонал, учителя. Говоря о ДТК, подразумевают, в основном, школьников, подростков и молодых людей – студентов и выпускников университетов. Не случайно даже возник еще один термин – Взрослые ДТК.

(3) Сегодняшние ДТК – это как дети экспатриантов, т.е. тех, кому предстоит возвращение на родину, так и дети иммигрантов, тех, кому предстоит адаптироваться к чужой культуре, оставаясь в ней навсегда. В эпоху глобализации можно уже говорить о представителях поликультурной среды – о тех, кто вынужден менять место жительства несколько раз, переезжая из страны в страну и адаптируясь к различным культурам и языкам.

(4) Всех ДТК отличают схожие характеристики: они владеют двумя или несколькими языками, у них хорошо развит навык социального общения, они уже знают, что такое мир, и стремятся познать его глубже. В то же время у них отсутствуют ярко выраженные привязанности, дружеские связи, они не чувствуют, что та или иная культура им “роднее”. Поэтому они часто предпочитают общество таких же людей, как и они сами.

(5) Хотя эти “мировые кочевники” везде чувствуют себя как дома, они нигде не чувствуют себя дома. По возвращении на родину ДТК испытывают трудности реадаптации. Они не способны идентифицировать себя ни с первой, ни со второй культурой, поскольку в период пребывания за границей они не делали многого из того, что делали их зарубежные сверстники, например, не праздновали государственных, семейных или религиозных праздников – они ведь относятся к другой культуре. Одновременно ДТК обнаруживают себя не совсем “своими” в обществе сверстников – они не делали то, что делали их сверстники на родине все эти годы: не смотрели мультфильмы, не смеялись над рекламой или какими-то всем известными шутками телеведущих. Переживая “шок возвращения”, человек сначала радуется друзьям, но потом начинает ощущать некоторые странности в родной культуре и тоску по оставленной культуре. Лишь постепенно жизнь входит в привычный ритм.

(6) Исследования, проводившиеся в США, показывают, что почти 80% ДТК получают университетское образование, большинство из них выбирают карьеру так или иначе связанную с международными отношениями или с передвижением по миру. Личный поликультурный опыт позволяет им легко находить общий язык с людьми в различных странах. Такого рода специалисты просто созданы для международного бизнеса. Они прекрасно приспособлены к требованиям сегодняшнего глобального общества: мобильны, толерантны, тратят минимум времени на адаптацию. Такие качества нужны не только в эпоху глобализации, но и во все времена.

b) Choose the most appropriate English words/phrases corresponding to the highlighted Russian ones. (More than one word/phrase may be right.)

(1) единый (single / same / united); современный (modern / sophisticated / contemporary);

(2) проводя исследование (discovering / researching / studying); являются носителями (carry / represent / signify); культура страны пребывания (culture of the country of residence / foreign culture / host culture); смесь (mixture / blend-in / formula)

(3) адаптироваться (to get adapted / to fit in / to get used to); чужой страны (host / strange / alien country); поликультурной (policultural / multicultural / manycultural)

(4) схожие характеристики (the same features / common traits / similar characters); “роднее” (more native / closer / more indigenous); общество (community / society / company)

(5) сверстники (peers / same agers / mates);

(6) передвижение (moving about / replacement / travelling); приспособлены (suited / fitted / adapted);

c) Answer the teacher’s questions.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: