Реферирование и аннотирование иностранной литературы по специальности

Реферирование представляет собой конспективное изложение су­щественных положений текста оригинала и его идейного содержания. В процессе реферирования в содержании текста выделяется главное и излагается сокращенно и сжато. При этом происходит исключение второстепенных фактов, детальных описаний, примеров и т.п., т. е. имеет место свертывание текста на основе его смысловой переработки.

В реферате должна быть выделена или конкретизирована основ­ная мысль.

Текст реферата состоит из трех частей: вводной, содержащей выходные данные; описательной, включающей главную идею и все существенные положения оригинала; заключительной, содержащей основные выводы по тексту в целом.

Под аннотацией понимается максимально возможная степень обобщения, суммарная передача того, о чем говорится в тексте. Целью аннотирования является также составление библиографичес­ких данных о печатном произведении (фамилия, инициалы автора, заголовок статьи, год и место издания и т.п.) для подбора ли­тературы по данной теме.

Аннотация также предполагает наличие вводной части: заголов­ка, положения о том, что говорится в тексте («статья посвящена», «в статье излагается»); главной мысли статьи или двух-трех поло­жений работы; основных выводов статьи. Аннотация включает максимально ограниченное количество предложений (2-4). Краткая аннотация может ограничиваться одним сложным предложением.

Русскому термину реферат наиболее соответствуют термины
précis и summary.

Précis является французским словом и как английское «precise» восходит к одному и тому же латинскому глаголу, оз­начающему «сократить». «То be precise» - это значит уметь стро­ить письменное изложение правильно, четко, точно, кратко и по существу. Précis обычно составляет 1/3 оригинала без прямой речи, комментариев или суждений.

Термин summary также предполагает передачу главной мысли абзаца, статьи и т.д., однако отличается от précis no коли­честву деталей, составляет приблизительно 1/10 объема оригинала

и имеет большую степень обобщения. После вводной части с указанием заголовка, имени автора, источника, из которого взят текст, следует сжатая передача исходного текста без всяких вводных фраз.

Поскольку без полного понимания текста реферирование немыслимо, непосредственной работе над реферированием может предшест­вовать выполнение определенных упражнений над содержанием текс­та; например, составление плана текста; составление ключевых по смыслу вопросов по тексту; выделение ключевых по смыслу слов, словосочетаний или предложений, межсмысловых связей, осуществляемых с помощью специальных слов-связок; передачи сжатого со­держания текста на русском языке и т.д.

При составлении реферата выделяются два процесса: компрессия и свертывание.

Примерами компрессии могут быть:

1) Преобразование двух предложений или более в одно сложное
или простое, усложненное различного рода герундиальными, инфинитивными, причастными оборотами, пассивными конструкциями, обеспечивающими компрессию информации;

2) Преобразование сложного предложения в простое или устране­ние разного рода усложняющих предложение оборотов;

3) Использование возможно кратчайших связующих средств для
продолжения связного изложения мысли: therefore, thus,
yet, for, but, then, still, however и другие, а также
точки с запятой.

Приемами свертывания могут быть:

1) Устранение всех повторений и примеров, последние могут заменяться обобщениями;

2) Исключение всего несущественного, незначительного;

3) Отказ от образного языка;

4) Использование выражений, способных передать определенное
самостоятельное суждение автора реферата и позволяющих
опустить определенные части статьи-оригинала без ущерба
для правильного понимания смысла, например: it is surely
known.., it may be assumed..., it is stressed....

Чтобы умело составлять логически связанная текст реферата, необходимо знать и владеть приемами построения английского предложения и, в особенности, сложного, с помощью которого можно в сжатом виде передать большое количество информации и выразить многообразие логических отношений.

I. Отношения присоединения передаются в основном союзом and, а также следующими союзными эквивалентами.

1) both... and (как..., так и...), если нужно подчерк­нуть, что один факт также важен как и другой, например:

Нe was both tired and hungry.

2) not only... but also (не только..., но и); аs well as (так же, как и), если нужно выделить одну из частей сообщения, например;

John was not only tired but also hungry.

He was hungry as well as tired.

II. Отношения противопоставления или контраста выражаются but. Более сильный контраст выражается словами yet (но, однако, все же, все-таки), still (все же, тем не менее), например:

1) I have done my best to make him see reason, yet there is no persuading him.

Я сделал все, что в моих силах, чтобы он образумился, однако его не убедишь.

2) The pain was bad still he did not complain.

Боль была сильной, тем не менее он не жаловался.

However (однако, тем не менее, и все же) придает эмфазу предшествующему ему слову, например:

Не did not agree with me, however he did apologize.

Он не соглашался со мной, и все же он извинился.

While означает «в то время как», сочетая значения одновременности протекания действия и контраста, например:

My brother was a good runner while I couldn't run at all.

Мой брат был хорошим бегуном, в то время как я не мог вообще бегать.

On the one hand (с одной стороны), on the other hand (о другой стороны). Иногда используется только on the other hand в значении yet, on the one hand только подразумева­ется в начале первого предложения, а два утверждения выражают противоположные стороны одной проблемы:

Games are very good for one; on the other hand one must not play too much.

Игры очень полезны; все же нельзя играть слишком много.

III. Отношения альтернативы или выбора выражаются союзом оr (или); nor (ни, и... не).

1) Shall I help you or would you rather do it yourself?

Тебе помочь или ты сам это сделаешь?

2) Не can't do that nor саn I.

Ни он, ни я не может это сделать.

3) Nor is it all likely that he'll come.

И нe вполне вероятно, что он придет.

Either... or (или... или), neither... nоr? (ни... ни) более сильно и четко передают отношения альтернативы и часто используются для выражения отношений между однородными членами;

1) You must come either on Monday or on Tuesday,

2) The climate of Britain is neither too hot in summer nor
too cold in winter.

IV. Отношения причины и следствия выражаются словами sо (поэтому, так что), that's why (вот почему), therefore (поэтому, следовательно), thus (так, итак, таким образом), например:

1) It was raining (and) so we stayed at home.

2) He said we shouldn't come, so we didn't.

3) He came tired, that's why he was angry.

4) Norman castles were built of massive store; therefore
many of them survive to this day»

Thus имеет значение подведения итога чаще для связи предло­жений или абзацев в тексте, например:

W. Shakespeare belongs to those rare geniuses of mankind who have become landmarks in the history of world culture. Thus, it was Shakespeare who embodied in the immortal images of hie plays all the greatest ideas of the Renaissance...

V. Отношения причины выражаются в основном союзом for (notому что, так как, либо), а также since (так как, поскольку).

1) Then she began to hurry, for the clock in the hall pointed
to two minutes past six.

2) Since I was in the same class as George, I know him very well.

VI. Отношения перечисления выражаются на межфразовом уровне с помощью следующих слов и оборотов: first (сначала), firstly (во-первых), in the first place (во-первых), to begin with (прежде всего, во-первых); secondly, in the second place (во-вторых), lastly (в заключение), the former (первый)... the latter (последний).

Большинство вышеназванных связочных средств может служить не только для образования сложных предложений, но и для связи са­мостоятельных предложений и абзацев в тексте.

Кроме того, указанные отношения выражаются и другими средст­вами, служащими для связи членов внутри предложения, придаточ­ных в сложном предложении, а также предложений и абзацев в тек­сте, например:

1) контраста: although (хотя), in spite of (несмотря на), on the contrary (напротив), nevertheless (тем не менее);

2) следствия и причины: as a result (в результате), hence (следовательно, отсюда, откуда), in short (вкратце, коротко говоря), consequently (следовательно);

3) степени:not so much... as, rather... than (не столько... сколько), например:

1) He is not so much tired as hungry.

2) He is hungry rather than tired.

В отличие от собственно реферирования учебное реферирование мало связано с информативными задачами. Студенты обычно реферируют материал, не представляющий ценности в информативном отношении. Реферирование здесь выступает как эффективный способ контроля понимания прочитанного. Владение техникой реферирования – это показатель сформированности умений зрелого чтения. Реферируя заданный текст, студенты могут декорировать его различными клише, которые играют связующую роль при изложении текста. Приветствуется также высказывание собственного мнения по поводу статьи, что демонстрирует не только языковые навыки, но и профессиональную подготовку.

Средний объем учебного реферата составляет 10-15 предложений (50-100 слов). Для написания реферата рекомендуется пользоваться следующими общепринятыми выражениями:

1) Данная статья – the present paper, article;

2) Цель – the purpose;

3) Основная проблема – the main (major) problem;

4) Тема – the theme (subject-matter);

5) Основной принцип – the basic principle;

6) Проблемы, связанные с.. – problems; problems, related to..;

7) Аналогично – likewise; similarly;

8) Следовательно, в результате этого – hence; therefore;

9) Тем не менее – nevertheless; still; yet;

10) Наоборот – on the contrary;

11) Кроме того – also; besides; in addition;

12) Далее, затем – next; further; then;

13) Сначала – at first;

14) Вкратце – in short; in brief;

15) Наконец, итак – finally.

Можно предложить следующую схему реферативного изложения содержания текста или статьи, которая в зависимости от компози­ционного, жанрового, смыслового характера реферируемого отрезка позволила бы пользоваться определенными синтаксическими штампами, избрать необходимый план построения логически связан­ного текста, выделить главные по смыслу его участки:

1) The title of the article (passage) is... (or the article is headlined);

2) The purpose (object) of this paper is..(to discuss, to show, to describe, to develop, to give) …;

3) The article presents a critical essay (a theoretical essay); the article gives:

- a short account of somebody's biography;

- survey of the entire work of the author;

- an analysis of one or some of his works;

- a periodization of the work of the novelist;

- a linguistic essay (study, survey, outline).

II. 1) The article begins with (opens with) the characterization of (the analysis of), the description of, the exposure of)

2) Then (after that, further on, next) the author passes on to (goes on to say that, gives a detailed analysis of)

3) It is stressed (emphasized) in the article that...

- The key idea of the article may be expressed in the following statement (sentence) or statements (senten­ces)...

4) It is also pointed out (said, stressed, emphasized) that...

5) The article puts forward the idea (attempts to determine) …

III. In conclusion it is said (remarked, noted) that...,

- The author concludes with the following statement (remark);

- The article ends with...

В аннотации и реферате можно также использовать следующие устойчивые словосочетания и синтаксические штампы:

The book (article, passage) provides...

- outlines, represents...

- starts with and goes on to deal with...

- is devoted to and covers such topics as...

- surveys the development of... and provides background and issues...

- is devoted to and covers such topics as...

- is primarily concerned with...

- focuses attention on...

- provides information about...

- describes the influence of... including...

- introduces and discusses...

- aims to provide and stimulate interest in making...

A wide variety of subjects are reviewed;

a short review (account, outline) is followed by...

Для реферирования статей или текстов по специальности можно рекомендовать следующую схему:

1) The title of the information

The headline of the item is «............»
  heading   information  
  title   report  
      article  
    The   is headlined...

2) The author of the information, when and where it was published

a) The author of the item is................
  information  
  news story  
b) the item is written by a (an) Russian journalist
the information is written by an English reporter
    American correspondent
c) It is (was) published in "Moscow News", on p....
  printed on May 2
  reported  

3) The main idea of the information

a) The item deals with the latest developments in...
  editorial is about the events...
  news story is devoted to some material on...
  report touches upon the fact that...
  article   reports on comments on contains infor­mation on... the situation in...  
b) The purpose of the item is to give the reader
  aim   news story   to provide the reader with...

4) The contents of the information

a) The author starts by telling the readers about/that...
b) The journalist points out that...
  author states  
  correspondent stresses  
  reporter thinks  
  commentator says  

с) Further the author reports that...

The story says nothing of...

The item does not mention...

d) In conclusion the author...

She author comes to the conclusion that...

5) Your opinion of the information.

I found the item interesting because...
  information dull  
  news story important  
  report of no value  
  article too hard to understand  

6) In your presentation use the following «signaling devices»:

1. Introducing the topic Let me start by... First of all, I'll... I'd like to begin by... 2. Reaching the end of the point I've told you about... We've looked at... That's all I have to say about... 3. Moving on to another point Let me turn now to... Let's move on to... Let's look now at... 4. Developing/ analyzing Let's look at this in more detail... What does that mean for us? 5. Giving an example A good example of this is... To illustrate this point... 6. Dealing with questions I'll deal with this later, if I may... I'll come back to this question later in my talk. I won't comment on this now... 7. Summarizing/conclusion I'd like to sum up now... Let me summarize briefly what I've said... If I can just sum up the main points... 8. Sequencing Firstly... secondly... thirdly... lastly... First of all... after that... finally... To start with... later... to finish up...

Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: