Транскрипция с болгарского языка на русский
Транслитерация
Поскольку болгарский и русский алфавиты почти совпадают (в болгарском нет э, ё, ы), при передаче большинства букв никакой транcлитерации не требуется, хотя болгарское произношение отличается от русского: например, звуки, соответствующие ж и ш, в болгарском языке мягче, чем в русском.
Буквосочетания
Болгарская буква щ всегда передается на русский буквосочетанием шт. Например, название журнала Щит → Штит.
Болгарское ьо всегда передается на русские как ё: Букьовци → Букёвци.
Этимологическая близость личных имен
Многие болгарские личные имена имеют русские соответствия: Георги ~ Георгий. Для транскрипции выбирается первоначальная болгарская форма, за исключением нескольких традиционных имен: Никола → Николай, Анатоли → Анатолий.
Артикль
В болгарском языке есть постпозитивный артикль, он же суффикс определенности: -ът, -ят, -та, -то, -те. Для транскрипции обычно выбирается форма без артикля, однако некоторые имена встречаются во всех источниках с артиклем: Бакаджиците → Бакаджиците.
|
|
«Транскриптор» оставляет артикль.
Йо
В начале слова болгарское буквосочетание йо передается русским йо, а в середине слова обычно ему соответствует русская буква ё. Но иногда йо передается через йо и в середине слова: Панайот → Панайот.
«Транскриптору» известна только часть таких исключений.
Ъ
Традиционно болгарская буква ъ в начале слова передается русской и: Ъглен → Иглен; после букв ж, ш и ц — русской е. В других контекстах в середине слова ъ обычно передается как ы, с некоторыми исключениями:
—в словах с прозрачной для русского языка этимологией гласная на замену ъ выбирается та же, что и в русском соответствии: България → Болгария, Лъчезар → Лучезар, Първомай → Первомай и т. п.;
—болгарская буква ъ в конце личных имен между согласными опускается при транскрипции: Александър → Александр.
«Транскриптору» известна только часть таких исключений.
Архаизмы
В 1945 году была проведена орфографическая реформа болгарского языка. При транскрипции текстов из дореформенных источников нужно иметь в виду, что:
— ъ теперь не пишется в конце слова и при транскрипции опускается;
— ь теперь возможен только в сочетании ьо, не пишется между согласными и в конце слов или частей сложного названия и при транскрипции опускается в этих контекстах.
Буква ѣ заменена реформой на е и я, в зависимости от произношения, и если не удается установить произношение или современное написание слова, то при транскрипции нужно учитывать, что:
|
|
—перед мягкими согласными (ж, ш, ч, щ, й), на конце слова и в безударной позиции всегда ѣ → е;
—в словах, заимствованных из русского, обычно ѣ → е;
—в ударной позиции перед твердыми согласными всегда ѣ → я.
«Транскриптор» всегда переводит ѣ в е.
Начало формы Транскрипция с венгерского языка на русский 1. Алфавит В венгерском языке используется латинский алфавит с добавлением букв с диакритическими знаками: á, é, í, ó, ö, ő, ú, ü, ű. Буквы q, w, x используются в основном в словах иностранного происхождения. Собственное значение имеют также диграфы gy, ly, ny, ty, sz, zs и их удвоенные варианты ggy (dj, gyj), lly, nny, tty, ssz, zzs. Долгие венгерские гласные (á, é, í, ó, ő, ú, ű) передаются в транскрипции так же, как соответствующие краткие (a, e, i, o, ö, u, ü). 2. Транслитерация Часть венгерских буквосочетаний и букв передается на русский язык однозначно: ccs → чч jj, llj → й b → б n → н ch, cs → ч ssz → сс c → ц o → о cz → ц sz → с d → д p → п dj → ддь th → т f → ф r → р gh → г ty → тть |
Конец формы
g → г
s → ш
ggy, gyj → ддь
ty → ть
h → х
t → т
gy → дь
tz → ц
i → и
v, w → в
nny → ннь
zzs → жж
k, q → к
x → кс
ny → нь
zs → ж
m → м
z → з
L
Перед гласными l → л, в остальных случаях l → ль: Kalász → Калас, Pál → Паль.
В венгерском языке ly обозначает тот же звук, что и j, и передается в транскрипции по тем же правилам.
J