double arrow

В венгерском языке ly обозначает тот же звук, что и j, и передается в транскрипции по тем же правилам.

1

Транскрипция с болгарского языка на русский

Транслитерация

Поскольку болгарский и русский алфавиты почти совпадают (в болгарском нет э, ё, ы), при передаче большинства букв никакой транcлитерации не требуется, хотя болгарское произношение отличается от русского: например, звуки, соответствующие ж и ш, в болгарском языке мягче, чем в русском.

Буквосочетания

Болгарская буква щ всегда передается на русский буквосочетанием шт. Например, название журнала Щит Штит.

Болгарское ьо всегда передается на русские как ё: Букьовци Букёвци.

Этимологическая близость личных имен

Многие болгарские личные имена имеют русские соответствия: Георги ~ Георгий. Для транскрипции выбирается первоначальная болгарская форма, за исключением нескольких традиционных имен: Никола Николай, Анатоли Анатолий.

Артикль

В болгарском языке есть постпозитивный артикль, он же суффикс определенности: -ът, -ят, -та, -то, -те. Для транскрипции обычно выбирается форма без артикля, однако некоторые имена встречаются во всех источниках с артиклем: Бакаджиците Бакаджиците.




«Транскриптор» оставляет артикль.

Йо

В начале слова болгарское буквосочетание йо передается русским йо, а в середине слова обычно ему соответствует русская буква ё. Но иногда йо передается через йо и в середине слова: Панайот Панайот.

«Транскриптору» известна только часть таких исключений.

Ъ

Традиционно болгарская буква ъ в начале слова передается русской и: Ъглен Иглен; после букв ж, ш и ц — русской е. В других контекстах в середине слова ъ обычно передается как ы, с некоторыми исключениями:

—в словах с прозрачной для русского языка этимологией гласная на замену ъ выбирается та же, что и в русском соответствии: България Болгария, Лъчезар Лучезар, Първомай Первомай и т. п.;

—болгарская буква ъ в конце личных имен между согласными опускается при транскрипции: Александър Александр.

«Транскриптору» известна только часть таких исключений.

Архаизмы

В 1945 году была проведена орфографическая реформа болгарского языка. При транскрипции текстов из дореформенных источников нужно иметь в виду, что:

ъ теперь не пишется в конце слова и при транскрипции опускается;

ь теперь возможен только в сочетании ьо, не пишется между согласными и в конце слов или частей сложного названия и при транскрипции опускается в этих контекстах.

Буква ѣ заменена реформой на е и я, в зависимости от произношения, и если не удается установить произношение или современное написание слова, то при транскрипции нужно учитывать, что:

—перед мягкими согласными (ж, ш, ч, щ, й), на конце слова и в безударной позиции всегда ѣ е;



—в словах, заимствованных из русского, обычно ѣ е;

—в ударной позиции перед твердыми согласными всегда ѣ я.

«Транскриптор» всегда переводит ѣ в е.

Начало формы Транскрипция с венгерского языка на русский 1. Алфавит В венгерском языке используется латинский алфавит с добавлением букв с диакритическими знаками: á, é, í, ó, ö, ő, ú, ü, ű. Буквы q, w, x используются в основном в словах иностранного происхождения. Собственное значение имеют также диграфы gy, ly, ny, ty, sz, zs и их удвоенные варианты ggy (dj, gyj), lly, nny, tty, ssz, zzs. Долгие венгерские гласные (á, é, í, ó, ő, ú, ű) передаются в транскрипции так же, как соответствующие краткие (a, e, i, o, ö, u, ü). 2. Транслитерация Часть венгерских буквосочетаний и букв передается на русский язык однозначно: ccs чч jj, llj й b б n н ch, cs ч ssz сс c ц o о cz ц szс d д p п dj ддь th т f ф r р gh г ty тть

Конец формы

g г

s ш

ggy, gyj ддь

ty ть

h х

t т

gy дь

tz ц

i и

v, w в

nny ннь

zzs жж

k, q к

x кс

ny нь

zs ж

m м

z з

L

 

Перед гласными l л, в остальных случаях l ль: Kalász Калас, Pál Паль.

В венгерском языке ly обозначает тот же звук, что и j, и передается в транскрипции по тем же правилам.

 

J



1




Сейчас читают про: