В венгерском языке ly обозначает тот же звук, что и j, и передается в транскрипции по тем же правилам

Транскрипция с болгарского языка на русский

Транслитерация

Поскольку болгарский и русский алфавиты почти совпадают (в болгарском нет э, ё, ы), при передаче большинства букв никакой транcлитерации не требуется, хотя болгарское произношение отличается от русского: например, звуки, соответствующие ж и ш, в болгарском языке мягче, чем в русском.

Буквосочетания

Болгарская буква щ всегда передается на русский буквосочетанием шт. Например, название журнала ЩитШтит.

Болгарское ьо всегда передается на русские как ё: БукьовциБукёвци.

Этимологическая близость личных имен

Многие болгарские личные имена имеют русские соответствия: Георги ~ Георгий. Для транскрипции выбирается первоначальная болгарская форма, за исключением нескольких традиционных имен: НиколаНиколай, АнатолиАнатолий.

Артикль

В болгарском языке есть постпозитивный артикль, он же суффикс определенности: -ът, -ят, -та, -то, -те. Для транскрипции обычно выбирается форма без артикля, однако некоторые имена встречаются во всех источниках с артиклем: БакаджицитеБакаджиците.

«Транскриптор» оставляет артикль.

Йо

В начале слова болгарское буквосочетание йо передается русским йо, а в середине слова обычно ему соответствует русская буква ё. Но иногда йо передается через йо и в середине слова: ПанайотПанайот.

«Транскриптору» известна только часть таких исключений.

Ъ

Традиционно болгарская буква ъ в начале слова передается русской и: ЪгленИглен; после букв ж, ш и ц — русской е. В других контекстах в середине слова ъ обычно передается как ы, с некоторыми исключениями:

—в словах с прозрачной для русского языка этимологией гласная на замену ъ выбирается та же, что и в русском соответствии: БългарияБолгария, ЛъчезарЛучезар, ПървомайПервомай и т. п.;

—болгарская буква ъ в конце личных имен между согласными опускается при транскрипции: АлександърАлександр.

«Транскриптору» известна только часть таких исключений.

Архаизмы

В 1945 году была проведена орфографическая реформа болгарского языка. При транскрипции текстов из дореформенных источников нужно иметь в виду, что:

ъ теперь не пишется в конце слова и при транскрипции опускается;

ь теперь возможен только в сочетании ьо, не пишется между согласными и в конце слов или частей сложного названия и при транскрипции опускается в этих контекстах.

Буква ѣ заменена реформой на е и я, в зависимости от произношения, и если не удается установить произношение или современное написание слова, то при транскрипции нужно учитывать, что:

—перед мягкими согласными (ж, ш, ч, щ, й), на конце слова и в безударной позиции всегда ѣе;

—в словах, заимствованных из русского, обычно ѣе;

—в ударной позиции перед твердыми согласными всегда ѣя.

«Транскриптор» всегда переводит ѣ в е.

Начало формы Транскрипция с венгерского языка на русский 1. Алфавит В венгерском языке используется латинский алфавит с добавлением букв с диакритическими знаками: á, é, í, ó, ö, ő, ú, ü, ű. Буквы q, w, x используются в основном в словах иностранного происхождения. Собственное значение имеют также диграфы gy, ly, ny, ty, sz, zs и их удвоенные варианты ggy (dj, gyj), lly, nny, tty, ssz, zzs. Долгие венгерские гласные (á, é, í, ó, ő, ú, ű) передаются в транскрипции так же, как соответствующие краткие (a, e, i, o, ö, u, ü). 2. Транслитерация Часть венгерских буквосочетаний и букв передается на русский язык однозначно: ccsчч jj, lljй bб nн ch, csч sszсс cц oо czц szс dд pп djддь thт fф rр ghг tyтть

Конец формы

gг

sш

ggy, gyjддь

tyть

hх

tт

gyдь

tzц

iи

v, wв

nnyннь

zzsжж

k, qк

xкс

nyнь

zsж

mм

zз

L

 

Перед гласными lл, в остальных случаях lль: KalászКалас, PálПаль.

В венгерском языке ly обозначает тот же звук, что и j, и передается в транскрипции по тем же правилам.

 

J


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: