После гласных всегда j

й; в положении между согласными jи.

Сочетания вида j + гласная передаются следующим образом:

—в начале слова и после гласных ja → я, je → е, ji → йи, jo → йо, jö → ё, ju (jü) → ю: Jianu → Йиану, Fej ércseФеерче; — после согласных jaья, jeье, jiьи, joьо, ьё, ju () → ью.

Если эти сочетания встречаются на стыке двух частей сложного слова, то вместо ь принято писать ъ.

«Транскриптор» не умеет делить сложные слова на части и в неизвестных ему словах всегда предлагает ь.

Гласные после GY, NY, TY

 

Записи для gy (ggy, dj, gyj), ny (nny), ty (tty) в транскрипции заканчиваются мягким знаком. Следующие за этим ь гласные отображаются в транскрипции по правилу a → я, ö → ё, u → ю, ü → ю: Gyöma → Дьёма.

Гласные

После всех гласных, кроме i, а также в начале eэ. В остальных случаях eе: ElferЭльфер.

В начале слова и после гласных öэ. В остальных случаях öё: MezőörsМезёэрш, ÖttömösЭттёмёш.

В начале слова ü → и. В остальных случаях ü → ю: Tüskes → Тюшкеш.

Устаревшие венгерские буквосочетания и ew, сохранившиеся в некоторых именах, передаются по тем же, что и буква ö, правилам: EötvösЭтвёш.

Удвоенные согласные

Удвоенные венгерские согласные передаются как удвоенные и в транскрипции, если находятся в положении между гласными или на конце слова. В других положениях удвоенным венгерским согласным соответствует одна согласная буква транскрипции: Jánossy → Яношши, Pálffy → Пальфи.

Удвоенные венгерские jj и lly в транскрипции всегда передаются как одиночные, то есть jj, lly → й.

Транскрипция с испанского языка на русский

Алфавит

Испанский алфавит построен на основе латиницы с добавлением одной буквы и двух диграфов: ch, ll, ñ. Над гласными иногда ставятся знаки ударения, но при транскрипции они не передаются. Буквы k и w встречаются только в словах иностранного происхождения.

Транслитерация

Часть испанских букв передается на русский язык однозначно:

b б   ll ль   r р
сh ч   m м   s с
d д   n н   t т
f ф   ñ нь   v в
j х   p п   x кс
k к   q к   z с

Буквосочетания с U

Буквосочетания, в которых буква u не читается: gueге, guiги, quiки, queке. Например: MiguelМигель, EnriqueЭнрике.

Иногда можно встретить запись güeгуэ.

Буквосочетание gua передается в транскрипции как гва: GuatemalaГватемала.

G, C, H

Перед гласными переднего ряда (i и e) сс, gх: CesarСесар, ÁngelАнхель.

В других контекстах cк, gг: CubaКуба, GabonГабон.

Буква h в транскрипции не передается, за исключением традиционных написаний некоторых географических названий: HaitiГаити, HondurasГондурас и др.

«Транскриптору» известна только часть таких исключений.

5. Гласные после LL, Ñ, Y

Во всех случаях llль, ñнь. Если за ними следует гласная a или u, то она передается по правилам: llaлья, ñaнья, lluлью, ñuнью.

В начале слова буква y вместе с последующей гласной передается как одна русская буква: yaя, yeе, yoё, yuю. Так, YoelЁэль.

В середине слова в составе дифтонгов буква yй, причем yaйя, yuйю.

Между согласными, на конце слова после согласной и в качестве отдельного слова yи: JilyХили.

I в составе дифтонгов

На конце слова iaия. Исключением являются фамилии и мужские личные имена, в которых i составляет отдельный слог и попадает под ударение — в таких случаях возможны два варианта транскрипции: iaиа, iaия. Например: GarciaГарсиа (Гарсия). В середине слова всегда iaиа.

«Транскриптор» всегда переводит iaия на концах неизвестных ему слов.

После согласных ieье: FierroФьерро.

После гласных iй: RaimundoРаймундо.

Еще пара замечаний

В начале слова eэ: EstebanЭстебан. В остальных контекстах eе.

В именах и названиях иностранного происхождения может встретиться tz, в таком случае tzц.

Начало формы Транскрипция с итальянского языка на русский 1. Алфавит Итальянский алфавит совпадает с латинским, но буквы j, k, w, x и y встречаются только в словах иностранного происхождения. 2. Транслитерация Часть итальянских букв передается на русский язык однозначно: bб mм rр dд nн tт fф oо vв k, qк pп xкс 3. G, C, H В транскрипции буквосочетаний gli и gn буква g опускается: gliль, gnнь. Стоящие после этих буквосочетаний гласные a и u передаются как я и ю: ModiglianiМодильяни, AgnanaАньяна. В остальных случаях nн; перед гласными lл, перед согласными и в конце слова lль. Перед гласными переднего ряда (i и e) ш, чч, сч, g (gg) → дж; если за sci, ci или gi следует гласная, то i в транскрипции опускается: SciscianoШишано. В других контекстах ск, cк, кк, gг, ggгг: GranaГрана, BoscoБоско. Буква h в итальянских словах встречается только в сочетаниях ch и gh, в таком случае сhк, ghг во всех контекстах: CherubiniКерубини. 4. S Буква s может передаваться в транскрипции как с и как з, в зависимости от произношения. Вот некоторые закономерности: —удвоенное sscc во всех контекстах; —в конце слова и после согласных sс: IacursoЯкурсо; —перед сонорными согласными (l, m, n, v) sз: SmeraldiЗмеральди; —перед согласными b, d, f, g, k, p, q, r, t и в конце слова sс: ChiusdinoКьюсдино;

Конец формы

—на конце слов обычно eseеcе, osoоcо;

—между гласными обычно sз, а точно можно узнать только по словарю.

«Транскриптор» в сомнительных случаях между гласными переводит sз.

Z, ZZ

Буква z может передаваться в транскрипции двояко, в зависимости от произношения,

zц или zдз: ZacconiЦаккони, ZampanoДзампано. С удвоенным zz происходит то же самое: zzцц, zzдз. Точное произношение можно выяснить по словарю.

 

«Транскриптор» в сомнительных случаях переводит zц, zzцц.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: