Правление императрицы саймэй

[655–661] [6]

 

Песня принцессы Нукада

 

В Нигитацу в тот час, когда в путь

Собирались отплыть корабли

И мы ждали луну,

Наступил и прилив…

Вот теперь я хочу, чтоб отчалили мы!

 

Песня, сложенная принцессой Нукада во время путешествия императрицы [Саймэй] к горячим источникам в провинции Ки

 

На ночную луну[7]

Подняла я свой взор и спросила:

“Милый мой

Отправляется в путь,

О, когда же мы встретимся снова?”

 

10-12

Песни, сложенные императрицей [Когёку-Саймэй][8]во время путешествия к горячим источникам в провинции Ки

 

О, долог будет ли твой век

И мой, я знать хочу!

В Ивасиро, где скалы долговечны,

Завяжем на холме

На счастье стебли трав!

 

 

Мой любимый

Мастерит шалаш,[9]

Если мало будет тростника,

Под сосною маленькою здесь

Накоси траву, прошу тебя!

 

12[10]

 

Берег Нудзима, о котором мечтала,

Ты дал мне увидеть,

А вот жемчуг,

Что в бухте Аконэ, где дно так глубоко,

Жемчуг ты не нашел…

 

Песня принца Накацуоинэ о трех горах[11]

 

Вот гора Кагуяма,

Гору Унэби любя,

С Миминаси жаркий спор

Завела с древнейших пор.

Со времен еще богов,

Верно, был закон таков

И решались так дела

Даже в древние года.

Потому и смертный из-за жен

Нынче тоже спорить принужден!

 

14-15

Каэси-ута

 

Вот долина Инамикунибара,[12]

Где гора небес — гора Кагуяма

Начала с горою Миминаси спор,

И сошел с небес великий бог Або,

Чтобы посмотреть на этот спор.

 

15[13]

 

Над водной равниной морского владыки,

Где знаменем пышным встают облака,

Сверкают лучи заходящего солнца…

Луна, что появится ночью сегодня,

Хочу, чтобы чистой и яркой была!

 

ПРАВЛЕНИЕ ИМПЕРАТОРА ТЭНДЗИ

[662–671] [14]

 

Песня, которой принцесса Нукада ответила, когда император повелел министру двора Фудзивара [Каматари] устроить спор о том, что лучше — прелесть множества цветов в весенних горах или краски тысячи листьев среди осенних гор

 

Все засыпает зимою.

А когда весна наступает,

Птицы, что раньше молчали,

Начинают петь свои песни.

Цветы, что невидимы были,

Цвести начинают повсюду,

Но их сорвать невозможно:

Так в горах разросся кустарник.

А сорвешь — нельзя любоваться:

Такие высокие травы.

А вот осенью — все иное:

Взглянешь на купы деревьев,

Алые клены увидишь,

Листья сорвешь, любуясь.

А весной зеленые листья,

Пожалев, оставишь на ветке.

Вот она — осени прелесть!

Мне милей осенние горы!

 

Песня, сложенная принцессой Нукада во время ее отъезда[15]в провинцию Оми

 

Сладкое вино святое,

Что богам подносят люди…

Горы Мива!

Не сводя очей с вершины,

Буду я идти, любуясь,

До тех пор, пока дороги,

Громоздя извилин груды,

Видеть вас еще позволят,

До тех пор, пока не скроют

От очей вас горы Нара

В дивной зелени деревьев.

О, как часто, О, как часто

Я оглядываться буду,

Чтобы вами любоваться!

И ужель в минуты эти,

Не имея вовсе сердца,

Облака вас спрятать могут

От очей моих навеки?

 

Каэси-ута

 

Горы Мива!

Неужели скроетесь теперь навеки?

О, когда бы в небе этом

Облака имели сердце,

Разве скрыли б вас от взора?

 

Песня принцессы Иноэ,[16]сложенная в ответ [на песню принцессы Нукада]

 

Как осенние хаги, растущие в поле,

У самой опушки лесов в Хэсогата,

Оставляют узоры на шелковой ткани,

Так все время стоит пред моими глазами

Неотступно мой милый!

 

Песня, сложенная принцессой Нукада, когда император [Тэндзи] охотился на полях Камо

 

Иду полями нежных мурасаки,

Скрывающих пурпурный цвет в корнях,

Иду запретными полями,

И, может, стражи замечали,

Как ты[17]мне машешь рукавом?

 

Песня, сложенная в ответ наследным принцем [О-ама][18]

 

Когда б любимая, что так собой прекрасна,

Как мурасаки ароматные цветы,

Была б уродливой,

Из-за чужой жены

Я разве тосковал бы здесь напрасно?

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: