Французское коммуникативное поведение

Единого образа француза не существует. Во Франции «старинные поговорки еще продолжают отмечать хвастовство гасконца, скупость и страсть к наживе обитателя Оверни, хитрость и практическую сметку нормандца, упорство бретонца, эгоизм жителя Лотарингии и простофильство жителя Шампани», - отмечал русский журналист Н.Е.Кудрин.

Рассмотрим некоторые из стереотипических представлений о коммуникативном поведении французов.

1. Стереотип особой вежливости французов. Считается, что подчеркнутая вежливость французов весьма часто сочетается с сопереживанием. Особенности лексико-грамматического выражения вежливости прослеживаются как в письменной, так и в устной речи.

В оформлении начала и конца писем французам свойственна витиеватость. Так, при обращении к ответственному лицу, чиновнику, особенно если в письме содержится какая-то просьба, французы используют скрытое подчеркивание значимости субординации между пишущим и адресатом, занимающим более высокое положение:

Je me permets de m’adresserdirectement à vous … // Я позволяю себе обратиться непосредственно к вам (вместо русского извините за беспокойство).

При входе во французскую гостиницу вас поспешат поприветствовать. В России первым обычно здоровается входящий. Во Франции дежурный администратор в гостинице или продавец магазина, как правило, здоровается с посетителем первым, добавляя Vousdésirez, Madame (Monsieur)? // Что Вам угодно, мадам (господин)? Опережающее спасибо в магазине или гостинице звучит не от клиента, а от служащего, что можно трактовать как благодарность за услугу, которой клиент воспользовался. Слова спасибо, пожалуйста, извините, будьте любезны звучат чаще, чем в подобных ситуациях в России. А окончание контакта словами до свидания служащий гостиницы или магазина как бы подчёркивает переход к установлению нового контакта.

Во Франции, если клиент чем-то не удовлетворен, его стараются удержать в контакте:

Аyez la bonté de… Veuillez, s’ilvousplaît, de…// Будьте любезны… Не соблаговолите ли…

В общении с клиентом там трудно обнаружить слово non – нет. Служащий подчеркнет вербально (désolé // огорчен; dommage, malheureusement // к сожалению) и невербально (разведение рук, вытягивание губ) свое сопереживание по поводу несостоявшейся покупки или неподходящего по тем или иным причинам гостиничного номера.

2. Эмоциональность французов. Французы всегда эмоциональны. В общении их красноречивая мимика и жестикуляция гармонично дополняют устное высказывание. Если вы спросите у русского, как пройти на вокзал или к какому-то театру, вам кратко или подробно объяснят дорогу, по которой следует двигаться. Причём вербальное (словесное) оформление коммуникативного контакта далеко не всегда будет сопровождаться жестикуляцией. У французов наоборот. Герои видеосюжета учебной серии «Добро пожаловать во Францию» спрашивают у выхода из метро у одной дамы, как пройти на ярмарку. Любезно отвечая на вопрос, она жестикуляцией кисти руки указывает путь следования к ярмарке. Каждое слово поддержано жестом правой руки:

Было бы преувеличением заявить, что французы более вежливы, чем, например, русские. В рамках каждой коммуникативной культуры есть своя шкала вежливости, своя градация экспрессивности и т.п. В данном случае мы имеем дело с мифологемными стереотипами и их столкновением в межкультурной коммуникации.

Французский стереотип поведения предполагает довольно жесткий контроль над эмоциями. Для него более важно не столько выражать чувства, сколько их демонстрировать.

Таким образом, рассмотренные речевые явления позволяют говорить об относительной резкости русских диалогических стратегий и бóльшей корректности французских, что ни в коей мере не должно приводить к выводу о грубости русского и мягкости французского языков. Речь идет лишь о различных стереотипах языкового поведения, отражающихся в закономерностях отбора определенного языкового материала и имеющих свою национально-культурную специфику.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: