Знания и представления

Каждый коммуникант, являясь языковой личностью, выступает как носитель определенных знаний и представлений. Понятие «знание» рассматривается в разных аспектах.

С философской точки зрения, знание – это форма социальной и индивидуальной памяти, свернутая схема деятельности и общения, результат обозначения, структурирования и осмысления объекта в процессе познания [Новая философская энциклопедия, 2010: Т 2: 51].

С когнитивной точки зрения, знине – это то, что уже отложилось в сознании и составляет часть памяти. [Краткий словарь когнитивных терминов, 1996].

С лингвистической точки зрения, знание – это некие «информационные», «содержательные» единицы, которые требуют не столько интеллектуально-творческой работы, сколько работы памяти, их совокупность представляет собой некоторую, определенным образом структурированную и иерархизованную систему [Красных, 2001: 153].

Итак, несмотря на разные подходы к определению понятия «знание», ученые отмечают общие черты этого явления:

1) знания хранятся в долговременной памяти;

2) знания представляют собой систему структурированных и иерархизированных единиц;

3) знания формируются информационными единицами;

4) знания носят коллективный характер;

5) знания характеризуются объективностью;

6)знания есть набор сведений, объединенных в определенную упорядоченную систему.

Кроме знаний человек обладает совокупностью представлений. Представления включают в себя наглядный чувственный образ предметов, явлений, ситуаций действительности, различные понятия и связанные с ними оценки. Если знания характеризуются объективностью, то представления могут быть субъективными и интуитивными. Каждый индивидуум воспринимает и понимает действительность по-своему.

Итак, языковая личность обладает совокупностью знаний и представлений, которые она получает в процессе социализации и которые различаются между собой по природе, форме хранения и способу активизации.

 

Ключевые термины

 

Языковая личность, вторичная языковая личность, идиолект, ментальность, система ценностей, знание и представление

 

Контрольные вопросы

1. Что такое языковая личность?

2. Как рассматривает языковую личность Л.П. Клобукова?

3. Какие компоненты языковой личности выделяет В.В. Крас­ных?

4. Какую структуру языковой личности предложил Ю.Н. Караулов?

5. Из каких уровней состоит структура языковой личности?

6. Что означает категория «вторичная языковая личность»?

7. Что означает понятие «идиолект»?

8. Что такое ментальность?

9. Чем знания отличаются от представлений?

10. Что такое ценности?

Практические задания

1. Изучив тему «языковая личность», определите сферу применения соответствующей теории.

2. Какие черты и качества необходимо развивать в себе для формирования вторичной языковой личности. Напишите эссе на эту тему.

3. Д.И. Фонвизин задал вопрос империатрице Екатерине II: «Отчего многие приезжие из чужих краев, почитавшиеся тамо умными людьми, у нас почитаются дураками; и наоборот: отчего здешние умницы в чужих краях часто дураки?» Екатерина II ответила ему: «Оттого, что вкусы разные, что всякий народ имеет свой смысл» [Фонвизин, 1981: 221]. Прокомментируйте ответ Екатерины и дайте свою оценку данной ситуации.

4. Приведите примеры идиолектных особенностей собствен­ной речи, ваших родственников и друзей. Что делает каждую языковую личность неповторимой?

5. Прочитайте следующие тексты:

А) – У меня такое чувство, что мы идем садом, охваченным бурей, все гнется, ветер свистит, и так шумно на душе, так волнительно, что…

– Ах, черт! Вот оно! – ожесточился Пастухов. – Выскочило! Волнительно! Я ненавижу это слово! Актерское слово! Выдуманное, несуществующее. Противное языку… какая-то праздная рожа, а не человеческое слово… (К. Федин).

Б) – Ну вот, все обсмотрела, ничего тамотки дельного нет. Картошка, правда, лежит, да что я буду брать картошку, у меня ее целый ящик лежит, только что не гниет. Колбаса тоже есть, дак я не вглядывалась какая – все одно не покупать. А яйца – ну на смех курам, точно голубиные. А все-таки, чтоб не идти с пустом, взяла я килограмм сахару, а то ведь скажут: все пересмотрела и ничего не купила, нехорошо как-то, неудобно (Л.П. Крысин).

В) – Ну все! Напарывался до такой степени! Больше я с вами делов иметь не буду. У меня и так имидж фирмы страдает (Л.П. Крысин).

Определите тип личности, реконструируйте речевой портрет.

6. Студенты часто недостаточно полно и точно знают лексику изучаемого языка. Например, английский глагол to put обычно переводится как «класть» или «положить». Когда студенты хотят выразить значение «поставить», «повесить», «засунуть», они ищут другое слово. Хотя глагол to put имеет общее значение «поместить что-то куда-то» и охватывает все русские слова, связанные с этим действием.

Приведите другие примеры, которые иллюстрируют подобное явление и назовите причины его появления.

Рекомендуемая литература

1. Гак В.Г. Язык как форма самовыражения народа // Язык как средство трансляции культуры. – М.: Наука, 2000. – С. 54–68.

2. Гришаева П.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: Учеб. для вызов. – Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 2006. – С. 198–202.

3. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учеб. для вузов / Под ред. А.П. Са­дохина. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. – С. 243–250, 291–328.

4. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. – М.: Гнозис, 2003. – С. 43–50; 176–192.

5. Гуревич П.С. Философия культуры. – М.: Аспект-Пресс, 1994. – С. 242–245.

6. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002.

7. Караулов Ю.Н. Русский язык и русская языковая личность. – М.: Наука, 1987.

8. Клобукова Л.П. Феномен языковой личности в свете лингводидактики // Язык. Сознание. Коммуникация. – Вып. 1. – М., 1997.

9. Красных В.В. Человек умелый. Человек разумный. Человек... «говорящий»? (некоторые размышления о языковой личности и не только о ней) // Функциональные исследования. – Вып. 4. – М., 1997. – С. 54–55.

10. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. – М.: Гнозис, 2005. – С. 101–109.

11. Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: АКАДЕМИЯ, 2001. – С. 117–121.

12. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: СЛОВО / SLOVO, 2000. – C. 147–161.

13. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. – М.: Высшая школа, 1989. – 238 с.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: